ŚB 10.57.38-39

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ

Synonyms

tathā apinão obstante; durdharaḥimpossível de conservar; tumas; anyaiḥpor outros; tvayicontigo; āstāmdeve ficar; suvrateó fidedigno observador de votos; maṇiḥa joia; kintusomen­te; mamem Mim; agra-jaḥMeu irmão mais velho; samyakpor completo; na pratyetinão acredita; maṇim pratiquanto à joia; darśayasvapor favor, mostra-a; mahā-bhāgaó afortunadíssimo; bandhūnāma meus parentes; śāntimpaz; āvahatraze; avyuc­chinnāḥininterruptos; makhāḥsacrifícios; teteus; adyaagora; vartanteestão continuando; rukmade ouro; vedayaḥcujos altares.

Translation

“Não obstante, a joia deve permanecer a teus cuidados, ó fidedigno Akrūra, porque ninguém mais pode guardá-la em segurança. Mas, por favor, mostra a joia apenas uma vez, pois Meu irmão mais velho não acredita em tudo o que Eu Lhe disse sobre ela. Desse modo, ó afortunadíssimo, tranquilizarás Meus paren­tes. [Todos sabem que tens a joia, pois] agora estás sempre exe­cutando sacrifícios em altares de ouro.”

Purport

SIGNIFICADO—Embora tecnicamente os filhos de Satyabhāmā tivessem direito à joia, o Senhor Kṛṣṇa decidiu deixá-la sob os cuidados de Akrūra, que estava usando a riqueza da joia para executar contínuos sacrifícios religiosos. De fato, a capacidade que tinha Akrūra de executar tais rituais em altares de ouro era indicação da potência da joia.