ŚB 10.57.1

श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī, o filho de Badarāyaṇa, disse; vijñātaciente; arthaḥdos fatos; apiembora; govindaḥo Senhor Kṛṣṇa; dagdhānqueimados até morrer; ākarṇyaouvindo; pāṇḍavānos filhos de Pāṇḍu; kuntīmsua mãe, Kuntī; cae; kulyaobrigações de família; karaṇepara cumprir; saha-­rāmaḥcom o Senhor Balarāma; yayaufoi; kurūnao reino dos Kurus.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Embora tivesse pleno conhecimento do que deveras ocorrera, quando o Senhor Govinda ouviu a notícia de que os Pāṇḍavas e a rainha Kuntī haviam morrido queimados, Ele foi com o Senhor Balarāma para o reino dos Kurus a fim de cumprir as obrigações familiares esperadas dEle.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor sabia muito bem que os Pāṇḍavas haviam escapado do atentado de morte tramado por Duryodhana, embora o mundo ouvis­se a notícia falsa de que os Pāṇḍavas e sua mãe tinham perecido no incêndio.