ŚB 10.57.30

अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ

Synonyms

akrūreAkrūra; proṣiteestando no exílio; ariṣṭānimaus agouros; āsansurgiram; vaide fato; dvārakā-okasāmpara os residentes de Dvārakā; śārīrāḥcausadas pelo corpo; mānasāḥe pela mente; tāpāḥaflições; muhuḥrepetidas; daivikacausadas por poderes superiores; bhautikāḥcausadas por outras criaturas.

Translation

Na ausência de Akrūra, surgiram maus agouros em Dvāra­kā, e os cidadãos começaram a sofrer contínuas aflições físicas e mentais, bem como perturbações causadas por poderes superio­res e criaturas terrestres.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra daivika nesta passagem refere-se a perturbações causa­das por seres sobrenaturais. Essas perturbações manifestam-se muitas vezes sob a forma de calamidades naturais tais como terremotos, maremotos ou severas intempéries. Hoje em dia, pessoas materialistas atribuem essas perturbações a causas terrestres, não compreendendo que elas constituem punições nas mãos de seres superiores. A pala­vra bhautikāḥ refere-se a distúrbios causados por criaturas terrestres tais como seres humanos, animais e insetos.
Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, Akrūra pegou a joia Syamantaka e foi residir na cidade de Benares, onde ficou conhecido como Dāna­pati, “o senhor da caridade”. Ali, com primorosas assembleias de sacerdotes qualificados, ele executava sacrifícios de fogo em altares de ouro.
Alguns residentes de Dvārakā achavam que as inabituais calamidades se deviam à ausência de Akrūra, esquecendo (como se descre­ve no verso seguinte) que a presença pessoal do Senhor Supremo em Dvārakā excluía essa possibilidade. Quando o Senhor vem à Terra, Seus passatempos assemelham-se aos dos seres humanos, em consequência do que o princípio de que “intimidade gera negligência” entra em vigor. Parece que, durante a vida de muitas pessoas santas e encarnações de Deus, existe sempre uma classe de pessoas que deixa de apreciar, ou que só ocasionalmente aprecia, a posição das grandes almas entre elas. Por outro lado, as almas afortunadas e iluminadas que reconhecem a verdadeira posição do Senhor e de Seus companheiros são sumamente abençoadas.