Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Oito

O Escudo Nārāyaṇa-kavaca

Este capítulo descreve como Indra, o rei dos céus, saiu vitorioso sobre os soldados dos demônios. Descreve também o escudo do viṣṇu-mantra.
Para recorrer à proteção desse escudo, a pessoa primeiramente deve tocar a grama kuśa e lavar a boca com ācamana-mantras. Ela deve guardar silêncio e, então, colocar em determinadas partes de seu corpo o mantra de Viṣṇu formado por oito sílabas e colocar em suas mãos o mantra de doze sílabas. O mantra de oito sílabas é o oṁ namo nārāyaṇāya. Esse mantra deve ser distribuído por toda a superfície frontal e traseira do corpo. O mantra de doze sílabas, que começa com o praṇava, oṁkāra, é o oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Deve-se colocar uma sílaba em cada um dos dedos, e ela será precedida pelo praṇava, o oṁkāra. Depois disso, a pessoa deve cantar o oṁ viṣṇave namaḥ, que é um mantra de seis sílabas. Ela deve progressivamente colocar as sílabas do mantra no coração, na cabeça, entre as sobrance­lhas, na śikhā e entre os olhos, e, então, deve cantar maḥ astrāya phat e, com esse mantra, ficar protegido das investidas lançadas de todas as direções. Nādevo devam arcayet: quem não se elevou ao nível de deva não pode cantar este mantra. De acordo com esta ins­trução dos śāstras, a pessoa não deve julgar-se qualitativamente di­ferente do Supremo.
Após terminar esta dedicatória, a pessoa deve oferecer uma oração ao Senhor Viṣṇu de oito braços, que está sentado nos ombros de Garuḍadeva. Ela também deve pensar na encarnação de peixe, em Vāmana, em Kūrma, em Nṛsiṁha, em Varāha, em Paraśurāma, em Rāmacandra (o irmão mais velho de Lakṣmaṇa), em Nara-Nārāyaṇa, em Dattātreya (uma encarnação dotada de poder), em Kapila, em Sanat-kumāra, em Hayagrīva, em Nāradadeva (a encarnação de um devoto), em Dhanvantari, em Ṛṣabhadeva, em Yajña, em Balarāma, em Vyāsadeva, em Buddhadeva e em Keśava. Deve também pensar em Govinda, o mestre de Vṛndāvana, e deve pensar em Nārāyaṇa, o mestre do mundo espiritual. Deve pensar em Madhusūdana, em Tridhāmā, em Mādhava, em Hṛṣīkeśa, em Padmanābha, em Janār­dana, em Dāmodara e em Viśveśvara, bem como no próprio Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Após oferecer orações às ex­pansões pessoais do Senhor conhecidas como svāṁśa-avatāras e śaktyāveśa-avatāras, ela deve orar às armas do Senhor Nārāyaṇa, tais como o Sudarśana, gadā, śaṅkha, khaḍga e o arco.
Após explicar esse processo, Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit como Viśvarūpa, o irmão de Vṛtrāsura, descreveu a Indra as glórias do Nārāyaṇa-kavaca.
श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei Parīkṣit disse; yayā pelo qual (o escudo espiritual); guptaḥ protegido; sahasra-akṣaḥo rei Indra de mil olhos; sa-vāhāncom seus ajudantes; ripu-sainikān os soldados e comandantes inimigos; krīḍan ivacomo se aquilo fosse um divertimento; vinirjitya derrotando; tri-lokyāḥdos três mundos (os sistemas planetários superior, intermediário e inferior); bubhujedesfrutou; śriyamda opulência; bhagavanó grande sábio; tatisto; mama a mim; ākhyāhipor favor, explica; varmacouraça defensiva feita de um mantra; nārāyaṇa-ātmakam consistindo na misericórdia de Nārāyaṇa; yathāna maneira pela qual; ātatāyi­naḥque se empenhavam em matá-lo; śatrūn inimigos; yenapelo qual; guptaḥsendo protegido; ajayatdesbaratou; mṛdhena luta.

Translation

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu senhor, por favor, explica-me o que é a armadura viṣṇu-mantra que protegeu o rei Indra e o capacitou a derrotar tanto os seus inimigos quanto os ajudantes destes e lhe deu condições de desfrutar da opu­lência dos três mundos. Por favor, explica-me sobre essa armadura Nārāyaṇa, com a qual o rei Indra alcançou sucesso na batalha, conquistando os inimigos que se empenhavam por matá-lo.
श्रीबादरायणिरुवाच
वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते ।
नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: श‍ृणु ॥ ३ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vṛtaḥ purohitas tvāṣṭro
mahendrāyānupṛcchate
nārāyaṇākhyaṁ varmāha
tad ihaika-manāḥ śṛṇu

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtaḥo escolhido; purohitaḥ sacerdote; tvāṣṭraḥ o filho de Tvaṣṭā; mahen­drāyaao rei Indra; anupṛcchatedepois que ele (Indra) indagou; nārāyaṇa-ākhyamchamado Nārāyaṇa-kavaca; varmaescudo de defesa feito de um mantra; āhaele disse; tateste; ihaisto; eka­-manāḥcom muita atenção; śṛṇuouve-me.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Foi a Viśvarūpa, a quem os semi­deuses incumbiram de exercer a função de sacerdote, que o rei Indra, o líder dos semideuses, indagou sobre o escudo conhecido como Nārāyaṇa-kavaca. Por favor, ouve com muita atenção a resposta de Viśvarūpa.
श्रीविश्‍वरूप उवाच
धौताङ्‌घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्‍मुख: ।
कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥
नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते ।
पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥
मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् ।
ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
śrī-viśvarūpa uvāca
dhautāṅghri-pāṇir ācamya
sapavitra udaṅ-mukhaḥ
kṛta-svāṅga-kara-nyāso
mantrābhyāṁ vāg-yataḥ śuciḥ
nārāyaṇa-paraṁ varma
sannahyed bhaya āgate
pādayor jānunor ūrvor
udare hṛdy athorasi
mukhe śirasy ānupūrvyād
oṁkārādīni vinyaset
oṁ namo nārāyaṇāyeti
viparyayam athāpi vā

Synonyms

śrī-viśvarūpaḥ uvācaŚrī Viśvarūpa disse; dhautatendo lavado por completo; aṅghripés; pāṇiḥmãos; ācamyaexecutando ācamana (aspirando um pouco de água três vezes após cantar o mantra prescrito); sa-pavitraḥusando anéis feitos de grama kuśa (no dedo anular de cada mão); udak-mukhaḥsentado com o rosto voltado para o norte; kṛtafazendo; sva-aṅga-kara-nyāsaḥindicação mental das oito partes do corpo e das doze partes das mãos; man­trābhyāmcom os dois mantras (oṁ namo bhagavate vāsudevāya e oṁ namo nārāyaṇāya); vāk-yataḥ mantendo-se silencioso; śuciḥ estando purificado; nārāyaṇa-paramem plena absorção no Senhor Nārāyaṇa; varma armadura; sannahyetcolocada em si próprio; bhayequando o medo; āgate aproxima-se; pādayoḥnas duas pernas; jānunoḥ nos dois joelhos; ūrvoḥ nas duas coxas; udareno abdômen; hṛdi no coração; athaassim; urasino peito; mukhena boca; śirasi na cabeça; ānupūrvyātsequencialmente; oṁkāra-ādīnicomeçando com o oṁkāra; vinyasetdeve-se colocar; oṁo praṇava; namaḥreverências; nārāyaṇāyaa Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; itiassim; viparyayamo inverso; atha api ademais; ou.

Translation

Viśvarūpa disse: Se alguma forma de temor se aproxima, a pessoa primeiramente deve lavar as mãos e as pernas e, em seguida, executar ācamana, cantando este mantra: om apavitraḥ pavitro vā sarvāvasthāṁ gato ’pi vā/ yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ/ śrī-viṣṇu śrī-viṣṇu śrī-viṣṇu. Então, a pessoa deve tocar a grama kuśa e se sentar grave e silenciosamente, voltada para o norte. Quando esti­ver purificada por completo, deve tocar nas oito partes de seu corpo o mantra composto de oito sílabas e, em suas mãos, tocar o mantra composto de doze sílabas. Então, da seguinte maneira, ela deve cingir-se com a armadura Nārāyaṇa. Primeiramente, enquanto canta o mantra composto de oito sílabas [oṁ namo nārāyaṇāya], que começa com o praṇava, a sílaba oṁ, ela deve tocar com suas mãos oito partes do seu corpo, começando com os dois pés e sistematica­mente progredindo até os joelhos, coxas, abdômen, coração, tórax, boca e cabeça. Então, deve cantar o mantra ao contrário, começan­do com a última sílaba [ya], enquanto toca as partes do seu corpo na ordem inversa. Esses dois processos são conhecidos respectiva­mente como utpatti-nyāsa e saṁhāra-nyāsa.
करन्यासं तत: कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया ।
प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥
kara-nyāsaṁ tataḥ kuryād
dvādaśākṣara-vidyayā
praṇavādi-ya-kārāntam
aṅguly-aṅguṣṭha-parvasu

Synonyms

kara-nyāsam o ritual conhecido como kara-nyāsa, que designa aos dedos as sílabas do mantra; tataḥdepois disto; kuryātdeve executar; dvādaśa-akṣaracomposto de doze sílabas; vidyayācom o mantra; praṇava-ādi que começa com o oṁkāra; ya-kāra-antam terminando com a sílaba ya; aṅguli nos dedos, começando com o dedo indicador; aṅguṣṭha-parvasunas juntas dos polegares.

Translation

Em seguida, a pessoa deve cantar o mantra composto de doze sílabas [oṁ namo bhagavate vāsudevāya]. Precedendo cada sílaba com o oṁkāra, ela deve colocar as sílabas do mantra nas pontas dos seus dedos, começando com o dedo indicador da mão direita e concluin­do com o dedo indicador da esquerda. As quatro sílabas restantes devem ser postas nas juntas dos polegares.
न्यसेद्‌धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि ।
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥
वेकारं नेत्रयोर्युञ्‍ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥
सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti

Synonyms

nyasetdeve colocar; hṛdayesobre o coração; oṁkāram o praṇava, oṁkāra; vi-kārama sílaba vi, de viṣṇave; anudepois disso; mūrdhanino topo da cabeça; ṣa-kārama sílaba ṣa; tu e; bhru­voḥ madhye entre as duas sobrancelhas; ṇa-kārama sílaba ṇa; śikhayāna śikhā localizada na cabeça; nyasetdeve colocar; ve-kārama sílaba ve; netrayoḥentre os dois olhos; yuñjyātdeve ser posta; na-kārama sílaba na, da palavra namaḥ; sarva-sandhiṣuem todas as juntas; ma-kārama sílaba ma, da palavra namaḥ; astramuma arma; uddiśyapensando; mantra-mūrtiḥa forma do mantra; bhavet deve torna-se; budhaḥuma pessoa inteligente; sa-visar­gamcom o visarga (); phaṭ-antam terminando com o som phaṭ; tatisso; sarva-dikṣuem todas as direções; vinirdiśetdeve fixar; oṁo praṇava; viṣṇave ao Senhor Viṣṇu; namaḥ reverências; itiassim.

Translation

A pessoa deve, então, cantar o mantra de seis sílabas [oṁ viṣṇave namaḥ]. Deve colocar a sílaba “oṁ” sobre seu coração, a sílaba “vi” no topo de sua cabeça, a sílaba “ṣa” entre suas sobrancelhas, a sí­laba “ṇa” no tufo de seu cabelo [śikhā], e a sílaba “ve” entre seus olhos. Aquele que recita o mantra deve, então, colocar a sílaba “na” em todas as juntas do seu corpo e meditar na sílaba “ma” como sendo uma arma. Assim, ele deve tornar-se a personificação per­feita do mantra. Depois disso, acrescentando o visarga ao final da silaba “ma”, deve cantar o mantra “maḥ astrāya phaṭ”, encaminhando-o a todas as direções, começando pelo leste. Dessa manei­ra, todas as direções serão protegidas pela couraça de proteção sob a forma do mantra.
आत्मानं परमं ध्यायेद् ध्येयं षट्‍‌शक्तिभिर्युतम् ।
विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥
ātmānaṁ paramaṁ dhyāyed
dhyeyaṁ ṣaṭ-śaktibhir yutam
vidyā-tejas-tapo-mūrtim
imaṁ mantram udāharet

Synonyms

ātmānamo eu; paramamo Supremo; dhyāyetdeve-se medi­tar em; dhyeyamdeve-se meditar em; ṣaṭ-śaktibhiḥas seis opulências; yutampossuidor das; vidyāaprendendo; tejaḥ influência; tapaḥ austeridade; mūrtimpersonificadas; imameste; mantrammantra; udāharetdeve cantar.

Translation

Após terminar esse canto, a pessoa deve julgar-se qualitativamente una com a Suprema Personalidade de Deus, que é plena de seis opu­lências e que é digna de nossa meditação. Então, deve cantar o Nārāyaṇa-kavaca, a seguinte oração que invoca a proteção conce­dida pelo Senhor Nārāyaṇa.
ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां
न्यस्ताङ्‌घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे ।
दरारिचर्मासिगदेषुचाप-
पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
om harir vidadhyān mama sarva-rakṣāṁ
nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe
darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa-
pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ

Synonyms

oṁ ó Senhor; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; vida­dhyāt que Ele me outorgue; mama minha; sarva-rakṣāmpro­teção de todos os lados; nyasta colocados; aṅghri padmaḥcujos pés de lótus; patagendra-pṛṣṭhenas costas de Garuḍa, o rei de todos os pássaros; dara búzio; aridisco; carmaescudo; asiespada; gadāmaça; iṣuflechas; cāpaarco; pāśāncordas; dadhānaḥportando; aṣṭa possuindo oito; guṇaḥperfeições; aṣṭaoito; bāhuḥbraços.

Translation

O Senhor Supremo, que está sentado nas costas do pássaro Garuḍa, tocando-o com Seus pés de lótus, porta oito armas – o búzio, o disco, o escudo, a espada, a maça, flechas, arco e cordas. Que essa Suprema Personalidade de Deus me proteja todos os momen­tos com Suas oito armas. Ele é onipotente porque possui em pleni­tude os oito poderes místicos [aṇimā, laghimā etc.].

Purport

SIGNIFICADO—Julgar-se uno com o Supremo se chama ahaṅgrahopāsanā. Através de ahaṅgrahopāsanā, a pessoa não se torna Deus, mas pensa em si própria como sendo qualitativamente una com o Supremo. Compreendendo que, como alma espiritual, ela é igual em qualidade à alma suprema da mesma maneira que a água de um rio é da mesma natureza que a água do mar, seguindo o processo descrito neste verso, ela deve meditar no Senhor Supremo e Lhe buscar a proteção. As entidades vivas sempre estão subordinadas ao Supremo. Consequen­temente, é dever delas buscar sempre a misericórdia do Senhor para serem protegidas por Ele em todas as circunstâncias.
जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति-
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
jaleṣu māṁ rakṣatu matsya-mūrtir
yādo-gaṇebhyo varuṇasya pāśāt
sthaleṣu māyāvaṭu-vāmano vyāt
trivikramaḥ khe vatu viśvarūpaḥ

Synonyms

jaleṣuna água; māma mim; rakṣatuproteja; matsya-mūrtiḥ o Senhor Supremo sob a forma de um grande peixe; yādaḥ-gaṇebhyaḥdos ferozes animais aquáticos; varuṇasyado semideus co­nhecido como Varuṇa; pāśātda corda que prende; sthaleṣuna terra; māyā-vaṭu a misericordiosa forma do Senhor como um anão; vāmanaḥVāmanadeva; avyāt que Ele proteja; trivikramaḥTrivikrama, cujos três passos gigantescos tiraram de Bali os três mundos; khenos céus; avatupossa o Senhor proteger; viśvarūpaḥa gigantesca forma universal.

Translation

Possa o Senhor, que assume o corpo de um grande peixe, proteger-me na água, livrando-me dos animais ferozes que são companhei­ros do semideus Varuṇa. Expandindo Sua energia ilusória, o Senhor assumiu a forma do anão Vāmana. Que Vāmana me proteja na terra. Como a gigantesca forma do Senhor, Viśvarūpa, domina os três mundos, que Ele me proteja nos céus.

Purport

SIGNIFICADO—Com este mantra, buscamos da Suprema Personalidade de Deus proteção na água, na terra e no céu, recorrendo a Suas encarnações como peixe, Vāmanadeva e Viśvarūpa.
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ

Synonyms

durgeṣuem lugares onde a viagem é muito difícil; aṭavina floresta densa; āji-mukha-ādiṣuna frente de batalha e assim por diante; prabhuḥ o Senhor Supremo; pāyātpossa Ele proteger; nṛsiṁhaḥo Senhor Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapade Hiraṇyakaśipu, o líder dos demônios; ariḥo inimigo; vimuñcataḥlibertando; yasyacuja; mahā-aṭṭa-hāsam grande e aterrorizante risada; diśaḥtodas as direções; vineduḥressoou por; nyapatanprecipitaram-se; ca e; garbhāḥos embriões das esposas dos demônios.

Translation

Possa o Senhor Nṛsiṁhadeva, que apareceu como o inimigo de Hiraṇyakaśipu, proteger-me de todos os lados. Seu riso estrondoso ressoou em todas as direções e fez com que as esposas grávidas dos asuras abortassem. Possa esse Senhor ser assaz bondoso para me proteger em lugares difíceis, tais como a floresta e o campo de batalha.
रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प:
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān

Synonyms

rakṣatuque o Senhor proteja; asauesse; a mim; adhva­nina rua; yajña-kalpaḥque é evidenciado através da execução de cerimônias ritualísticas; sva-daṁṣṭrayā com Sua própria presa; unnītaerguendo; dharaḥo planeta Terra; varāhaḥ o Senhor Javali; rāmaḥSenhor Rāma; adri-kūṭeṣunos píncaros das montanhas; athaentão; vipravāse em terras alheias; sa-lakṣmaṇaḥ com o Seu irmão Lakṣmaṇa; avyātque Ele proteja; bharata-­agrajaḥo irmão mais velho de Mahārāja Bharata; asmāna nós.

Translation

O Senhor supremo e indestrutível é evidenciado através da execução de sacrifícios ritualísticos e, portanto, é conhecido como Yajñeśvara. Em Sua encarnação como o Senhor Javali, Ele ergueu o planeta Terra, tirando-o da água que está situada na base do universo, e o manteve em Suas presas pontiagudas. Que esse Senhor me proteja dos ladrões na rua. Que Paraśurāma me proteja nos píncaros das montanhas, e que o irmão mais velho de Bharata, o Senhor Rāmacandra, juntamente com Seu irmão Lakṣmaṇa, proteja-me em terras alheias.

Purport

SIGNIFICADO—Existem três Rāmas. Um Rāma é Paraśurāma (Jāmadāgnya), outro Rāma é o Senhor Rāmacandra, e o terceiro Rāma é o Senhor Balarāma. Neste verso, as palavras rāmo ’dri-kūṭeṣv atha se referem­ ao Senhor Paraśurāma. O irmão de Bharata Mahārāja e de Lakṣmaṇa é o Senhor Rāmacandra.
मामुग्रधर्मादखिलात्प्रमादा-
न्नारायण: पातु नरश्च हासात् ।
दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ:
पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥
mām ugra-dharmād akhilāt pramādān
nārāyaṇaḥ pātu naraś ca hāsāt
dattas tv ayogād atha yoga-nāthaḥ
pāyād guṇeśaḥ kapilaḥ karma-bandhāt

Synonyms

māma mim; ugra-dharmātdos princípios religiosos desnecessários; akhilāt de toda espécie de atividades; pramādātque são realizadas sem sanidade; nārāyaṇaḥ Senhor Nārāyaṇa; pātuque Ele proteja; naraḥ cae Nara; hāsātdo orgulho desnecessário; dattaḥDattātreya; tuevidentemente; ayogātdo caminho do falso yoga; athana verdade; yoga-nāthaḥo mestre de todos os poderes místicos; pāyātque Ele proteja; guṇa-īśaḥo mestre de todas as qualidades espirituais; kapilaḥSenhor Kapila; karma­-bandhātdo cativeiro das atividades fruitivas.

Translation

Que o Senhor Nārāyaṇa me proteja de seguir desnecessariamente falsos sistemas religiosos e que Ele impeça que a loucura me leve a faltar com os meus deveres. Que o Senhor sob Sua forma de Nara me proteja do orgulho desnecessário. Que o Senhor Dattātreya, o mestre de todo o poder místico, proteja-me de cair enquanto executo bhakti-yoga. E que o Senhor Kapila, o mestre de todas as boas qualidades, proteja-me do cativeiro material consequente às atividades ­fruitivas.
सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा-
द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् ।
देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात्
कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
sanat-kumāro ’vatu kāmadevād
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt

Synonyms

sanat-kumāraḥo grande brahmacārī chamado Sanat-kumāra; avatuque ele proteja; kāma-devātdas mãos de Cupido, ou do desejo luxurioso; haya-śīrṣā o Senhor Hayagrīva, a encarnação do Senhor cuja cabeça é como a de um cavalo; māma mim; pathi no caminho; deva-helanātde deixar de prestar respeitosas reverên­cias aos brāhmaṇas, aos vaiṣṇavas e ao Senhor Supremo; devarṣi­-varyaḥo melhor dos sábios santos, Nārada; puruṣa-arcana-antarāt­das ofensas na adoração à Deidade; kūrmaḥo Senhor Kūrma, a tartaruga; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; māma mim; nirayātdo inferno; aśeṣātilimitado.

Translation

Que Sanat-kumāra me proteja dos desejos luxuriosos. Sempre que eu começar alguma atividade auspiciosa, que o Senhor Hayagrīva me proteja da ofensa de eu não prestar respeitosas reverências ao Senhor Supremo. Que Devarṣi Nārada me proteja de cometer ofen­sas na adoração à Deidade, e que o Senhor Kūrma, a tartaruga, proteja-me de cair nos ilimitados planetas infernais.

Purport

SIGNIFICADO—De modo geral, as pessoas têm fortíssimos desejos luxuriosos, e eles são o maior impedimento no desempenho do serviço devocio­nal. Portanto, aqueles que estão muito influenciados pelos desejos luxuriosos são aconselhados a se refugiarem em Sanat-kumāra, o grande devoto brahmacārī. Nārada Muni, que é o instrutor de arcana, é autor do Nārada-pañcarātra, que prescreve os princípios reguladores mediante os quais se adora a Deidade. Todos que estão ocupados na adoração à Deidade, seja no lar, seja no templo, devem sempre buscar a misericórdia de Devarṣi Nārada para evitarem as trinta e duas ofensas enquanto se adora a Deidade. Essas ofensas praticadas na adoração à Deidade são mencionadas no Néctar da Devoção.
धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

Synonyms

dhanvantariḥa encarnação de Dhanvantari, o médico; bhaga­vān a Suprema Personalidade de Deus; pātuque Ele me proteja; apathyātdas coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvātda dualidade; bhayātdo temor; ṛṣabhaḥo Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥYajña; cae; lokātda difamação da popula­ção; avatātque Ele proteja; jana-antātdas situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥSenhor Balarāma; gaṇāt dos ninhos de; krodha-vaśātserpentes iradas; ahīndraḥSenhor Bala­rāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.

Translation

Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualida­de apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.

Purport

SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a en­carnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.
द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद्
बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् ।
कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु
धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
dvaipāyano bhagavān aprabodhād
buddhas tu pāṣaṇḍa-gaṇa-pramādāt
kalkiḥ kaleḥ kāla-malāt prapātu
dharmāvanāyoru-kṛtāvatāraḥ

Synonyms

dvaipāyanaḥŚrīla Vyāsadeva, o outorgador de todo o conhecimento védico; bhagavāna poderosíssima encarnação da Suprema Personalidade de Deus; aprabodhāt de que se ignorem os śāstras; buddhaḥ tu também o Senhor Buddha; pāṣaṇḍa-gaṇados ateus que criam ilusão nas pessoas inocentes; pramādāt da loucura; kalkiḥSenhor Kalki, a encarnação de Keśava; kaleḥdeste Kali-­yuga; kāla-malātda escuridão da era; prapātuque Ele proteja; dharma-avanāyapara a proteção dos princípios religiosos; uruenorme; kṛta-avatāraḥque assumiu uma encarnação.

Translation

Que a Personalidade de Deus, sob Sua encarnação de Vyāsadeva, proteja-me de toda espécie de ignorância resultante da ausên­cia do conhecimento védico. Que o Senhor Buddhadeva me proteja das atividades que se opõem aos princípios védicos e me livre da preguiça, pois, devido a ela, esquecem-se loucamente os princípios védicos de conhecimento e de ação ritualística. Que Kalkideva, a Su­prema Personalidade de Deus que apareceu como uma encarnação para proteger os princípios religiosos, proteja-me da sujeira da era de Kali.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso menciona várias encarnações da Suprema Personali­dade de Deus que aparecem com variados propósitos. Śrīla Vyāsadeva, Mahāmuni, escreveu a literatura védica para o benefício de toda a sociedade humana. Se alguém, mesmo nesta era de Kali, quer ser protegido das reações da ignorância, deve consultar os livros deixa­dos por Śrīla Vyāsadeva, a saber, os quatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva), as 108 Upaniṣads, o Vedānta-sūtra (Brahma-sūtra), o Mahābhārata, o Śrīmad-Bhāgavatam Mahā-purāṇa (o comentário que Vyāsadeva fez a respeito do Brahma-sūtra) e os outros dezessete Purāṇas. Somente pela misericórdia de Śrīla Vyāsadeva é que temos tantos livros de conhecimento transcendental para nos salvar das garras da ignorância.
Como descreve Śrīla Jayadeva Gosvāmī em seu Daśāvatāra-stotra, o Senhor Buddha aparentemente depreciou o conhecimento védico:
nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaṁ
sadaya-hṛdaya-darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagad-īśa hare
Era missão do Senhor Buddha salvar as pessoas da abominável matança de animais e salvar os pobres animais de serem desnecessariamente mortos. Quando os pāṣaṇḍīs estavam enganan­do e matavam os animais com o pretexto de sacrificá-los em yajñas védicos, o Senhor disse: “Se os preceitos védicos permitem a ma­tança de animais, eu não aceito os princípios védicos.” Assim, ele realmente salvou as pessoas que agiam de acordo com os princípios védicos. Portanto, devemos render-nos ao Senhor Buddha para que ele nos ajude a não fazermos mal uso dos preceitos dos Vedas.
O avatāra Kalki é a impetuosa encarnação que aniquila a classe de ateus nascidos nesta era de Kali. Agora, no começo de Kali-yuga, muitos princípios irreligiosos estão sendo postos em prática, e, à medida que Kali-yuga avança, é certo que se introduzirão muitos princípios pseudorreligiosos, e as pessoas se esquecerão dos verdadeiros princípios religiosos enunciados pelo Senhor Kṛṣṇa antes do advento de Kali-yuga, a saber, os princípios de rendição aos pés de lótus do Senhor. Infelizmente, devido a Kali-yuga, os tolos não se rendem aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Mesmo a maioria das pessoas que alega pertencer ao sistema religioso védico está de fato opondo-se aos princípios védicos. Todos os dias, essas pessoas inventam um novo tipo de dharma, sob o pretexto de que qualquer coisa que alguém invente também é um caminho para a liberação. Os homens ateus geralmente dizem: yata mata tata patha. De acordo com esta visão, existem centenas e milhares de opiniões diferentes na sociedade humana, e cada opinião é um princípio religioso válido. Essa filosofia de tolos tem matado os princípios religiosos mencionados nos Vedas, e, à medida que Kali-yuga progredir, tais filosofias se tornarão sempre mais influentes. Na fase final de Kali-yuga, Kalkideva, a impetuosa encarnação de Keśava, descerá para matar todos os ateístas e salvará apenas os devotos do Senhor.
मां केशवो गदया प्रातरव्याद्
गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: ।
नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति-
र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
māṁ keśavo gadayā prātar avyād
govinda āsaṅgavam ātta-veṇuḥ
nārāyaṇaḥ prāhṇa udātta-śaktir
madhyan-dine viṣṇur arīndra-pāṇiḥ

Synonyms

mām a mim; keśavaḥSenhor Keśava; gadayā com Sua maça; prātaḥ nas horas matutinas; avyātque Ele proteja; govindaḥSenhor Govinda; āsaṅgavamdurante a segunda parte do dia; ātta­-veṇuḥsegurando Sua flauta; nārāyaṇaḥSenhor Nārāyaṇa de quatro braços; prāhṇaḥdurante a terceira parte do dia; udātta-­śāktiḥcontrolando diferentes espécies de potência; madhyam­-dinedurante a quarta parte do dia; viṣṇuḥSenhor Viṣṇu; arīndra­-pāṇiḥportando o disco em Sua mão para matar os inimigos.

Translation

Que o Senhor Keśava me proteja com Sua maça na primeira parte do dia, e possa Govinda, que sempre está ocupado em tocar Sua flauta, proteger-me na segunda parte do dia. Que o Senhor Nārāyaṇa, o qual está equipado com todas as potências, proteja-me na ter­ceira parte do dia, e que o Senhor Viṣṇu, o qual carrega um disco para matar Seus inimigos, proteja-me na quarta parte do dia.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os cálculos astronômicos védicos, em vez de possuírem doze horas consecutivas, um dia e uma noite se dividem, cada um, em trinta ghaṭikās (um ghaṭikā equivale a vinte e quatro minu­tos). Em geral, cada dia e cada noite são divididos em seis partes consistindo em cinco ghaṭikās. Em cada uma dessas seis ocasiões tanto do dia quanto da noite, pode-se invocar o Senhor, pedindo-Lhe proteção de acordo com diferentes nomes. O Senhor Keśava, proprietário do lugar sagrado chamado Mathurā, é o Senhor da primeira parte do dia, e Govinda, o Senhor de Vṛndāvana, é o dono da segunda parte.
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा
सायं त्रिधामावतु माधवो माम् ।
दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे
निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
devo ’parāhṇe madhu-hogradhanvā
sāyaṁ tri-dhāmāvatu mādhavo mām
doṣe hṛṣīkeśa utārdha-rātre
niśītha eko ’vatu padmanābhaḥ

Synonyms

devaḥo Senhor; aparāhṇena quinta parte do dia; madhu- chamado Madhusūdana; ugra-dhanvā portando o arco muito atemorizante conhecido como Śārṅga; sāyama sexta parte do dia; tri­dhāmā manifestando-Se como as três deidades: Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara; avatu possa Ele proteger; mādhavaḥ chamado Mādhava; māma mim; doṣedurante a primeira parte da noite; hṛṣīkeśaḥSenhor Hṛṣīkeśa; utatambém; ardha-rātredurante a segunda parte da noite; niśīthe durante a terceira parte da noite; ekaḥsozinho; avatuque Ele proteja; padmanābhaḥSenhor Padmanābha.

Translation

Que o Senhor Madhusūdana, o qual carrega um arco muito atemo­rizante para os demônios, proteja-me durante a quinta parte do dia. À tardinha, possa o Senhor Mādhava, que aparece como Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, proteger-me, e, no começo da noite, possa o Senhor Hṛṣīkeśa me proteger. Na calada da noite [na segunda e na terceira partes da noite], peço que, sozinho, o Senhor Padmanābha me proteja.
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
śrīvatsa-dhāmāpara-rātra īśaḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ

Synonyms

śrīvatsa-dhāmā o Senhor, sobre cujo peito repousa a marca de Śrīvatsa; apara-rātre na quarta parte da noite; īśaḥo Senhor Supremo; pratyūṣeno fim da noite; īśaḥo Senhor Supremo; asi-­dharaḥcarregando uma espada na mão; janārdanaḥSenhor Janārdana; dāmodaraḥSenhor Dāmodara; avyātque Ele prote­ja; anusandhyamdurante cada junção, ou lusco-fusco; prabhātede manhã cedo (a sexta parte da noite); viśva-īśvaraḥo Senhor de todo o universo; bhagavān a Suprema Personalidade de Deus; kāla­-mūrtiḥ o tempo personificado.

Translation

Possa a Suprema Personalidade de Deus, que carrega a Śrīvatsa sobre Seu peito, proteger-me após a meia-noite e até a hora em que o céu fique róseo. Possa o Senhor Janārdana, que porta uma espada em Sua mão, proteger-me no fim da noite [durante os últimos quatro ghaṭikās da noite]. Que o Senhor Dāmodara me proteja de manhã bem cedo, e que o Senhor Viśveśvara me proteja durante as junções do dia e da noite.
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Synonyms

cakramo disco do Senhor; yuga-antano final do milênio; analacomo o fogo da devastação; tigma-nemicom uma borda afiada; bhramat vagando; samantāt em todos os lados; bhagavat­-prayuktamquem o Senhor ocupa em atividades; dandagdhi dandagdhipor favor, queima por completo, por favor, queima por completo; ari-sainyamo exército de nossos inimigos; āśuimediatamente; kakṣam grama seca; yathācomo; vāta-sakhaḥo amigo do vento; hutāśaḥfogo abrasador.

Translation

Impulsionado pela Suprema Personalidade de Deus e vagando em todas as quatro direções, o disco do Senhor Supremo tem bordas afiadas tão destrutivas como o fogo da devastação no final do milênio. Assim como, com a ajuda da brisa, o fogo abrasador reduz a cinzas a grama seca, possa esse cakra Sudarśana reduzir a cinzas os nossos inimigos.
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे
निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि ।
कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो-
भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
gade ’śani-sparśana-visphuliṅge
niṣpiṇḍhi niṣpiṇḍhy ajita-priyāsi
kuṣmāṇḍa-vaināyaka-yakṣa-rakṣo-
bhūta-grahāṁś cūrṇaya cūrṇayārīn

Synonyms

gadeó maça nas mãos da Suprema Personalidade de Deus; aśanicomo raios; sparśanacujo contato; visphuliṅgedesprendendo centelhas de fogo; niṣpiṇḍhi niṣpiṇḍhidespedaça, despeda­ça; ajita-priyāmuito querida da Suprema Personalidade de Deus; asiés; kuṣmāṇḍaduendes chamados Kuṣmāṇḍas; vaināyakafantasmas chamados Vaināyakas; yakṣafantasmas chamados Yakṣas; rakṣaḥfantasmas chamados Rākṣasas; bhūta fantasmas chama­dos Bhūtas; grahāne demônios nocivos chamados Grahas; cūr­ṇayapulveriza; cūrṇayapulveriza; arīnmeus inimigos.

Translation

Ó maça nas mãos da Suprema Personalidade de Deus, produzes centelhas de fogo tão poderosas como raios, e és extremamente querida ao Senhor, de quem também sou servo. Então, por favor, ajuda-me a despedaçar todos os seres vivos nocivos, conhe­cidos como Kuṣmāṇḍas, Vaināyakas, Yakṣas, Rākṣasas, Bhūtas e Grahas. Por favor, pulveriza-os!
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ-
पिशाचविप्रग्रहघोरद‍ृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
tvaṁ yātudhāna-pramatha-preta-mātṛ-
piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn
darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito
bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan

Synonyms

tvamtu; yātudhāna Rākṣasas; pramathaPramathas; preta Pretas; mātṛMātās; piśācaPiśācas; vipra-grahafantasmas brāhmaṇas; ghora-dṛṣṭīnque têm olhos muito medonhos; darendra ó Pāñcajanya, o búzio nas mãos do Senhor; vidrāvayaafasta; kṛṣṇa-­pūritaḥestando repleto do ar que vem da boca de Kṛṣṇa; bhīma­-svanaḥsoando extremamente amedrontadora; areḥdo inimigo; hṛdayānio âmago dos corações; kampayanfazendo tremer.

Translation

Ó melhor dos búzios, ó Pāñcajanya nas mãos do Senhor, estás sempre preenchido pela respiração do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, crias uma temível vibração sonora que causa tremores no coração dos inimigos, tais como os Rākṣasas, os fantasmas Pramathas, Pretas, Mātās, Piśācas e os fantasmas brāhmaṇas de olhos medonhos.
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य-
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām

Synonyms

tvamtu; tigma-dhāra-asi-varaó melhor das espadas com gumes muito afiados; ari-sainyamos soldados do inimigo; īśa-prayuk­taḥsendo usada pela Suprema Personalidade de Deus; mamameus; chindhi chindhidespedaça, despedaça; cakṣūṁṣios olhos; carman ó escudo; śata-candrapossuindo círculos radiantes, parecendo uma centena de luas; chādaya por favor, cobre; dviṣām ­daqueles que têm inveja de mim; aghonāmque são completamente pecaminosos; harapor favor, arranca; pāpa-cakṣuṣāmdaqueles cujos olhos são tão pecaminosos.

Translation

Ó rainha das espadas de gume afiado, és utilizada pela Suprema Personalidade de Deus. Por favor, dilacera os soldados dos meus inimigos. Por favor, despedaça-os! Ó escudo marcado com uma centena de círculos radiantes e em forma de lua, por favor, cobre os olhos dos inimigos pecaminosos. Extirpa-lhes os olhos pecaminosos.
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ

Synonyms

yato qual; naḥ nosso; bhayam temor; grahebhyaḥdos demônios Grahas; abhūtfoi; ketubhyaḥ dos meteoros, ou estrelas cadentes; nṛbhyaḥ dos seres humanos invejosos; eva catambém; sarīsṛpebhyaḥdas serpentes e escorpiões; daṁṣṭribhyaḥ dos animais com dentes ferozes, tais como os tigres, os lobos e os javalis; bhūtebhyaḥdos fantasmas ou dos elementos materiais (terra, água, fogo etc.); aṁhobhyaḥ das atividades pecaminosas; eva cabem como; sarvāṇi etāni todos esses; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt glorificando a forma, o nome, os atributos e a parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus; prayāntuque eles vão; saṅkṣayamà completa destruição; sadyaḥ imediatamente; ye os quais; naḥnosso; śreyaḥ-pratīpakāḥobstáculos ao bem­-estar.

Translation

Que a glorificação do nome, da forma, das qualidades e da parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus nos proteja contra a influência dos planetas negativos, contra os meteoros, os seres humanos invejosos, as serpentes, os escorpiões e os animais como tigres e lobos. Que Ele nos proteja dos fantasmas e dos elementos materiais como a terra, a água, o fogo e o ar, e que também nos proteja do relâmpago e de nossos pecados passados. Sempre te­memos esses obstáculos que surgem para abalar nossa vida aus­piciosa. Portanto, que sejam completamente destruídos mediante o canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: ।
रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
garuḍo bhagavān stotra-
stobhaś chandomayaḥ prabhuḥ
rakṣatv aśeṣa-kṛcchrebhyo
viṣvaksenaḥ sva-nāmabhiḥ

Synonyms

garuḍaḥSua Santidade Garuḍa, o transportador do Senhor Viṣṇu; bhagavāntão poderoso como a Suprema Personalidade de Deus; stotra-stobhaḥque é glorificado mediante versos e canções seletos; chandaḥ-mayaḥos Vedas personificados; prabhuḥo senhor; rak­ṣatu possa Ele proteger; aśeṣa-kṛcchrebhyaḥdos ilimitados sofrimentos; viṣvaksenaḥSenhor Viṣvaksena; sva-nāmabhiḥcom Seus santos nomes.

Translation

O senhor Garuḍa, o transportador do Senhor Viṣṇu, é o senhor mais adorável, pois é tão poderoso como o próprio Senhor Supremo. Ele é os Vedas personificados e é adorado mediante versos seletos. Que ele nos proteja de todas as situações perigosas, e possa o Senhor Viṣvaksena, a Personalidade de Deus, também nos proteger de todos os perigos através de Seus santos nomes.
सर्वापद्‌भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: ।
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ

Synonyms

sarva-āpadbhyaḥde todas as espécies de perigos; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; nāmao santo nome; rūpaa forma transcendental; yānaos carregadores; āyudhānie todas as armas; naḥnossa; buddhiinteligência; indriya sentidos; manaḥmente; prāṇānar vital; pāntuque eles protejam e mantenham; pārṣada-bhūṣaṇāḥos enfeites que são associados pessoais.

Translation

Que os santos nomes, as formas transcendentais, os carregadores da Suprema Personalidade de Deus e todas as armas que O deco­ram tal qual associados pessoais protejam contra todos os perigos a nossa inteligência, sentidos, mente e ar vital.

Purport

SIGNIFICADO—Existem vários associados da Personalidade de Deus transcenden­tal, entre os quais se incluem Suas armas e Seu transportador. No mundo espiritual, nada é material. A espada, o arco, a maça, o disco e tudo que decora o corpo pessoal do Senhor são forças espirituais vivas. Portanto, o Senhor é chamado advaya jñāna, indicando que não existe diferença entre Ele e Seus nomes, formas, qualidades, armas e assim por diante. Tudo o que se refere a Ele é da mesma natureza espiritual. Todos eles estão ocupados a serviço do Senhor em variedades de formas espirituais.
यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् ।
सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
yathā hi bhagavān eva
vastutaḥ sad asac ca yat
satyenānena naḥ sarve
yāntu nāśam upadravāḥ

Synonyms

yathā assim como; hi de fato; bhagavān a Suprema Personalidade de Deus; evaindubitavelmente; vastutaḥno final; satmanifesta; asatimanifesta; ca e; yattoda que; satyenaatravés da verdade; anenaisto; naḥnossas; sarve todas; yāntuque elas vão; nāśamà aniquilação; upadravāḥperturbações.

Translation

A manifestação cósmica sutil e grosseira é material, mas ela não é diferente da Suprema Personalidade de Deus, pois, em última análise, Ele é a causa de todas as causas. A rigor, a causa e o efeito, na verdade, são um, pois a causa está presente no efeito. Portanto, através de Suas potentes partes, a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, pode aniquilar todos os nossos perigos.
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् ।
भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥
तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: ।
पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
yathaikātmyānubhāvānāṁ
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
tenaiva satya-mānena
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ

Synonyms

yathāassim como; aikātmyaem termos de unidade manifesta em variedades; anubhāvānāmdaqueles que pensam; vikalpa-rahi­taḥa ausência de diferenças; svayamEle próprio; bhūṣaṇaen­feites; āyudhaarmas; liṅga-ākhyāḥ características e diferentes nomes; dhattepossui; śaktīḥ potências como riqueza, influência, força, conhecimento, beleza e renúncia; sva-māyayā expandindo Sua energia espiritual; tena evaatravés desta; satya-mānenaver­dadeira compreensão; sarva-jñaḥonisciente; bhagavāna Supre­ma Personalidade de Deus; hariḥ que pode afastar toda a ilusão das entidades vivas; pātuque Ele proteja; sarvaiḥ com todas; sva-rūpaiḥas Suas formas; naḥa nós; sadāsempre; sarvatraem toda parte; sarva-gaḥque é onipenetrante.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, as entidades vivas, a energia material, a energia espiritual e a criação inteira são todos entidades individuais. Em última análise, entretanto, juntos, eles constituem o supremo único, a Personalidade de Deus. Portanto, aqueles que são avançados em conhecimento espiritual veem a unidade na di­versidade. Para essas pessoas avançadas, os ornamentos corpóreos, o nome, a fama, os atributos e as formas do Senhor, bem como as armas que porta em Sua mão, são manifestações da força de Sua potência. De acordo com a elevada compreensão espiritual que al­cançaram, depreendem que o Senhor onisciente, que manifesta várias formas, está presente em toda parte. Que Ele nos proteja de todas as calamidades, onde quer que estejamos.

Purport

SIGNIFICADO—A pessoa bem elevada em conhecimento espiritual sabe que tudo o que existe está relacionado com a Suprema Personalidade de Deus. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (9.4), onde o Senhor Kṛṣṇa diz que mayā tatam idaṁ sarvam, indicando que tudo o que vemos é uma expansão de Sua energia. Corrobora isso o Viṣṇu Purāṇa (1.22.52):
eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
Assim como o fogo, embora esteja em um determinado lugar, pode expandir sua luz e calor por toda parte, do mesmo modo, através de Suas várias energias, o Senhor onipotente, a Suprema Personalidade de Deus, embora situado em Sua morada espiritual, expande-Se por todas as regiões dos mundos material e espiritual. Uma vez que tanto a causa quanto o efeito são o Senhor Supremo, não há diferen­ça entre causa e efeito. Por conseguinte, os adornos e as armas do Senhor, sendo expansões de Sua energia espiritual, não são diferen­tes dEle. Não há diferença entre o Senhor e Suas variadas energias manifestas. Também confirma isso o Padma Purāṇa:
nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
O santo nome do Senhor é idêntico ao Senhor por completo, e não parcialmente. A palavra pūrṇa significa “completo”. O Senhor é onipotente e onisciente, e, assim também, Seu nome, forma, qualidades, parafernália e tudo referente a Ele é completo, puro, eterno e livre da contaminação material. A oração aos adornos e transportadores do Senhor não é infundada, pois eles estão no mesmo nível que o Senhor. Como o Senhor é onipenetrante, Ele existe em tudo, e tudo existe nEle. Portanto, mesmo a adoração às armas ou aos adornos do Senhor tem a mesma potência que a adoração ao Senhor. Os māyāvādīs se recusam a aceitar a forma do Senhor, ou dizem que a forma do Senhor é māyā, falsa, mas se deve notar muito cuidadosamente que isso não é aceitável. Embora a forma original do Senhor e Sua expansão impessoal sejam unas, o Senhor mantém eternamente Sua forma, qualidades e morada. Portanto, essa oração diz que pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ sadā sarvatra sarva-gaḥ: “Possa o Senhor, que é onipenetrante em Suas várias formas, proteger-nos em toda parte.” Através do Seu nome, forma, qualidades, atributos e parafernália, o Senhor sempre está presente em toda parte, e todos eles têm igual poder para proteger os devotos. Śrīla Madhvācārya explica isso da seguinte maneira:
eka eva paro viṣṇur
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता-
दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: ।
प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन
स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
vidikṣu dikṣūrdhvam adhaḥ samantād
antar bahir bhagavān nārasiṁhaḥ
prahāpayal loka-bhayaṁ svanena
sva-tejasā grasta-samasta-tejāḥ

Synonyms

vidikṣu em todos os cantos; dikṣuem todas as direções (leste, oeste, norte e sul); ūrdhvamacima; adhaḥabaixo; samantātem todos os lados; antaḥinternamente; bahiḥ externamente; bhaga­vāna Suprema Personalidade de Deus; nārasiṁhaḥsob a forma de Nṛsiṁhadeva (metade leão e metade homem); prahāpayandes­truindo por completo; loka-bhayam medo criado por animais, veneno, armas, água, ar, fogo e assim por diante; svanena com Seu rugido ou através da vibração do Seu nome por Seu devoto Prahlāda Mahārāja; sva-tejasā por Sua refulgência pessoal; grastaanuladas; samastatodas as outras; tejāḥinfluências.

Translation

Prahlāda Mahārāja cantava bem alto o santo nome do Senhor Nṛsiṁhadeva. Que o Senhor Nṛsiṁhadeva, rugindo para Seu devoto Prahlāda Mahārāja, proteja-nos contra todo o temor dos perigos que, através do veneno, armas, água, fogo, ar e assim por diante, os líderes obstinados espalham em todas as direções. Que o Senhor, com Sua própria influência transcendental, neutralize a sua influência. Que Nṛsiṁhadeva nos proteja em todas as direções e em todos os cantos, acima, abaixo, dentro e fora.
मघवन्निदमाख्यातं वर्म नारायणात्मकम् ।
विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥
maghavann idam ākhyātaṁ
varma nārāyaṇātmakam
vijeṣyase ’ñjasā yena
daṁśito ’sura-yūthapān

Synonyms

maghavan ó rei Indra; idamesta; ākhyātamdescrita; varma armadura mística; nārāyaṇa-ātmakamrelacionada com Nārāyaṇa; vijeṣyase conquistarás; añjasāmuito facilmente; yenapela qual; daṁśitaḥestando protegido; asura-yūthapānos principais líderes dos demônios.

Translation

Viśvarūpa prosseguiu: Ó Indra, acabo de te descrever a armadura mística relativa ao Senhor Nārāyaṇa. Colocando em ti essa couraça protetora, é certo que serás capaz de vencer os líderes dos demônios.
एतद् धारयमाणस्तु यं यं पश्यति चक्षुषा ।
पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥
etad dhārayamāṇas tu
yaṁ yaṁ paśyati cakṣuṣā
padā vā saṁspṛśet sadyaḥ
sādhvasāt sa vimucyate

Synonyms

etatisto; dhārayamāṇaḥalguém empregando; tumas; yam yamtodo aquele que; paśyatiele veja; cakṣuṣā com seus olhos; padācom seus pés; ou; saṁspṛśetpossa tocar; sadyaḥimediatamente; sādhvasātde todo o temor; saḥele; vimucyatefica livre.

Translation

Se alguém emprega essa armadura, quem quer que ele veja com seus olhos ou toque com seus pés livra-se de imediato de todos os perigos mencionados acima.
न कुतश्चिद्भ‍यं तस्य विद्यां धारयतो भवेत् ।
राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
na kutaścid bhayaṁ tasya
vidyāṁ dhārayato bhavet
rāja-dasyu-grahādibhyo
vyādhy-ādibhyaś ca karhicit

Synonyms

nanão; kutaścitde parte alguma; bhayammedo; tasyadele; vidyāmesta oração mística; dhārayataḥempregando; bhavet pode aparecer; rājado governante; dasyudos ladrões e assaltan­tes; graha-ādibhyaḥdos demônios e assim por diante; vyādhi­-ādibhyaḥdas doenças e assim por diante; catambém; karhicit em tempo algum.

Translation

Esta oração, o Nārāyaṇa-kavaca, constitui um conhecimento sutil transcendentalmente vinculado a Nārāyaṇa. Quem emprega esta oração nunca é perturbado ou posto em perigo pelo governo, por assaltantes, por demônios malignos ou por qualquer espécie de doença.
इमां विद्यां पुरा कश्चित्कौशिको धारयन् द्विज: ।
योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥
imāṁ vidyāṁ purā kaścit
kauśiko dhārayan dvijaḥ
yoga-dhāraṇayā svāṅgaṁ
jahau sa maru-dhanvani

Synonyms

imām esta; vidyāmoração; purāoutrora; kaścitalguém; kauśikaḥKauśika; dhārayanusando; dvijaḥum brāhmaṇa; yoga-dhāraṇayāatravés do poder místico; sva-aṅgamseu próprio corpo; jahau abandonou; saḥele; maru-dhanvanino deserto.

Translation

Ó rei dos céus, em ocasião anterior, um brāhmaṇa chamado Kau­śika usou essa armadura quando, deliberadamente, recorreu a po­deres místicos e abandonou seu corpo no deserto.
तस्योपरि विमानेन गन्धर्वपतिरेकदा ।
ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥
tasyopari vimānena
gandharva-patir ekadā
yayau citrarathaḥ strībhir
vṛto yatra dvija-kṣayaḥ

Synonyms

tasyaseu cadáver; upariacima de; vimānena pelo aeroplano; gandharva-patiḥCitraratha, o rei de Gandharvaloka; ekadācerta vez; yayaufoi; citrarathaḥCitraratha; strībhiḥde muitas mulheres belíssimas; vṛtaḥcercado; yatra onde; dvija­-kṣayaḥo brāhmaṇa Kauśika morrera.

Translation

Cercado de muitas mulheres belíssimas, Citraratha, o rei de Gandharvaloka, certa vez passeava em seu aeroplano e passou sobre o corpo do brāhmaṇa, no local onde este morrera.
गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: ।
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
gaganān nyapatat sadyaḥ
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt

Synonyms

gaganātdo céu; nyapatat caiu; sadyaḥinopinadamente; sa-vi­mānaḥcom seu aeroplano; hidecerto; avāk-śirāḥ de ponta-cabeça; saḥele; vālikhilyados grandes sábios Vālikhilyas; vacanātatravés das instruções; asthīnitodos os ossos; ādāyapegando; vismitaḥespantado; prāsyajogando; prācī-sarasvatyāmno rio Sarasvatī, que corre rumo ao leste; snātvā banhando-se naquele rio; dhāmaà morada; svamsua própria; anvagātretornou.

Translation

Repentinamente, Citraratha foi forçado a cair do céu, de ponta-cabeça, junto de seu aeroplano. Tendo se espantado, os grandes sábios Vālikhilyas o aconselharam a jogar os ossos do brāhmaṇa no rio Sarasvatī, que ficava próximo dali. Antes de retornar à sua própria morada, teve que fazer isso e se banhar no rio.
श्रीशुक उवाच
य इदं श‍ृणुयात्काले यो धारयति चाद‍ृत: ।
तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
śrī-śuka uvāca
ya idaṁ śṛṇuyāt kāle
yo dhārayati cādṛtaḥ
taṁ namasyanti bhūtāni
mucyate sarvato bhayāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; yaḥtodo aquele que; idam isto; śṛṇuyātacaso ouça; kāleno momento do temor; yaḥtodo aquele que; dhārayati emprega esta oração; catambém; ādṛtaḥcom fé e adoração; tama ele; namasyantioferecem respeitosas reverências; bhūtānitodos os seres vivos; mucyateliberta-se; sarvataḥde todas; bhayātas condições temerosas.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido Mahārāja Parīkṣit, quem, sentindo medo devido a quaisquer condições adversas no mundo material, emprega esta armadura ou ouve acerca dela com fé e veneração, liberta-se de imediato de todos os perigos e é ado­rado por todas as entidades vivas.
एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: ।
त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
etāṁ vidyām adhigato
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān

Synonyms

etāmesta; vidyāmoração; adhigataḥrecebeu; viśvarūpātdo brāhmaṇa Viśvarūpa; śata-kratuḥIndra, o rei dos céus; trai­lokya-lakṣmīmtoda a opulência dos três mundos; bubhujedes­frutou de; vinirjityaderrotando; mṛdhena batalha; asurāntodos os demônios.

Translation

O rei Indra, que executou cem sacrifícios, recebeu de Viśvarūpa esta oração protetora. Após derrotar os demônios, ele desfrutou das opulências dos três mundos.

Purport

SIGNIFICADO—O místico escudo mântrico dado por Viśvarūpa a Indra, o rei dos céus, agiu poderosamente, e, em consequência disso, Indra conseguiu vencer os asuras e, sem nenhum obstáculo, pôde desfrutar da opulência dos três mundos. No tocante a isso, Madhvācārya assinala:
vidyāḥ karmāṇi ca sadā
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ
É do mestre espiritual fidedigno que se devem receber todas as espécies de mantras; caso contrário, não surtirão efeito. Isso também é mencionado na Bhagavad-gītā (4.34):
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas podem te transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” Todos os mantras devem ser recebidos através do guru capaci­tado, e, após se render a seus pés de lótus, o discípulo deve satisfazer o guru sob todos os aspectos. O Padma Purāṇa também diz que sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. Existem quatro sampradāyas, ou sucessões discipulares, a saber, o Brahma-sampradāya, o Rudra-sampradāya, o Śrī-sampradāya e o Kumāra-sampradāya. Se alguém quer crescer em poder espiritual, deve receber os seus mantras em um desses sampradāyas autênticos; caso contrário, nunca avançará exitosamente na vida espiritual.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Es­cudo Nārāyaṇa-kavaca”.