Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Oito
O Escudo Nārāyaṇa-kavaca
Este capítulo descreve como Indra, o rei dos céus, saiu vitorioso sobre os soldados dos demônios. Descreve também o escudo do viṣṇu-mantra.
Para recorrer à proteção desse escudo, a pessoa primeiramente deve tocar a grama kuśa e lavar a boca com ācamana-mantras. Ela deve guardar silêncio e, então, colocar em determinadas partes de seu corpo o mantra de Viṣṇu formado por oito sílabas e colocar em suas mãos o mantra de doze sílabas. O mantra de oito sílabas é o oṁ namo nārāyaṇāya. Esse mantra deve ser distribuído por toda a superfície frontal e traseira do corpo. O mantra de doze sílabas, que começa com o praṇava, oṁkāra, é o oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Deve-se colocar uma sílaba em cada um dos dedos, e ela será precedida pelo praṇava, o oṁkāra. Depois disso, a pessoa deve cantar o oṁ viṣṇave namaḥ, que é um mantra de seis sílabas. Ela deve progressivamente colocar as sílabas do mantra no coração, na cabeça, entre as sobrancelhas, na śikhā e entre os olhos, e, então, deve cantar maḥ astrāya phat e, com esse mantra, ficar protegido das investidas lançadas de todas as direções. Nādevo devam arcayet: quem não se elevou ao nível de deva não pode cantar este mantra. De acordo com esta instrução dos śāstras, a pessoa não deve julgar-se qualitativamente diferente do Supremo.
Após terminar esta dedicatória, a pessoa deve oferecer uma oração ao Senhor Viṣṇu de oito braços, que está sentado nos ombros de Garuḍadeva. Ela também deve pensar na encarnação de peixe, em Vāmana, em Kūrma, em Nṛsiṁha, em Varāha, em Paraśurāma, em Rāmacandra (o irmão mais velho de Lakṣmaṇa), em Nara-Nārāyaṇa, em Dattātreya (uma encarnação dotada de poder), em Kapila, em Sanat-kumāra, em Hayagrīva, em Nāradadeva (a encarnação de um devoto), em Dhanvantari, em Ṛṣabhadeva, em Yajña, em Balarāma, em Vyāsadeva, em Buddhadeva e em Keśava. Deve também pensar em Govinda, o mestre de Vṛndāvana, e deve pensar em Nārāyaṇa, o mestre do mundo espiritual. Deve pensar em Madhusūdana, em Tridhāmā, em Mādhava, em Hṛṣīkeśa, em Padmanābha, em Janārdana, em Dāmodara e em Viśveśvara, bem como no próprio Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Após oferecer orações às expansões pessoais do Senhor conhecidas como svāṁśa-avatāras e śaktyāveśa-avatāras, ela deve orar às armas do Senhor Nārāyaṇa, tais como o Sudarśana, gadā, śaṅkha, khaḍga e o arco.
Após explicar esse processo, Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit como Viśvarūpa, o irmão de Vṛtrāsura, descreveu a Indra as glórias do Nārāyaṇa-kavaca.
Devanagari
श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
Synonyms
śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit disse; yayā — pelo qual (o escudo espiritual); guptaḥ — protegido; sahasra-akṣaḥ — o rei Indra de mil olhos; sa-vāhān — com seus ajudantes; ripu-sainikān — os soldados e comandantes inimigos; krīḍan iva — como se aquilo fosse um divertimento; vinirjitya — derrotando; tri-lokyāḥ — dos três mundos (os sistemas planetários superior, intermediário e inferior); bubhuje — desfrutou; śriyam — da opulência; bhagavan — ó grande sábio; tat — isto; mama — a mim; ākhyāhi — por favor, explica; varma — couraça defensiva feita de um mantra; nārāyaṇa-ātmakam — consistindo na misericórdia de Nārāyaṇa; yathā — na maneira pela qual; ātatāyinaḥ — que se empenhavam em matá-lo; śatrūn — inimigos; yena — pelo qual; guptaḥ — sendo protegido; ajayat — desbaratou; mṛdhe — na luta.
Translation
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu senhor, por favor, explica-me o que é a armadura viṣṇu-mantra que protegeu o rei Indra e o capacitou a derrotar tanto os seus inimigos quanto os ajudantes destes e lhe deu condições de desfrutar da opulência dos três mundos. Por favor, explica-me sobre essa armadura Nārāyaṇa, com a qual o rei Indra alcançou sucesso na batalha, conquistando os inimigos que se empenhavam por matá-lo.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते ।
नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: शृणु ॥ ३ ॥
वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते ।
नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: शृणु ॥ ३ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vṛtaḥ purohitas tvāṣṭro
mahendrāyānupṛcchate
nārāyaṇākhyaṁ varmāha
tad ihaika-manāḥ śṛṇu
vṛtaḥ purohitas tvāṣṭro
mahendrāyānupṛcchate
nārāyaṇākhyaṁ varmāha
tad ihaika-manāḥ śṛṇu
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtaḥ — o escolhido; purohitaḥ — sacerdote; tvāṣṭraḥ — o filho de Tvaṣṭā; mahendrāya — ao rei Indra; anupṛcchate — depois que ele (Indra) indagou; nārāyaṇa-ākhyam — chamado Nārāyaṇa-kavaca; varma — escudo de defesa feito de um mantra; āha — ele disse; tat — este; iha — isto; eka-manāḥ — com muita atenção; śṛṇu — ouve-me.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Foi a Viśvarūpa, a quem os semideuses incumbiram de exercer a função de sacerdote, que o rei Indra, o líder dos semideuses, indagou sobre o escudo conhecido como Nārāyaṇa-kavaca. Por favor, ouve com muita atenção a resposta de Viśvarūpa.
Devanagari
श्रीविश्वरूप उवाच
धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: ।
कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥
नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते ।
पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥
मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् ।
ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: ।
कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥
नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते ।
पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥
मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् ।
ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
Verse text
śrī-viśvarūpa uvāca
dhautāṅghri-pāṇir ācamya
sapavitra udaṅ-mukhaḥ
kṛta-svāṅga-kara-nyāso
mantrābhyāṁ vāg-yataḥ śuciḥ
dhautāṅghri-pāṇir ācamya
sapavitra udaṅ-mukhaḥ
kṛta-svāṅga-kara-nyāso
mantrābhyāṁ vāg-yataḥ śuciḥ
nārāyaṇa-paraṁ varma
sannahyed bhaya āgate
pādayor jānunor ūrvor
udare hṛdy athorasi
sannahyed bhaya āgate
pādayor jānunor ūrvor
udare hṛdy athorasi
mukhe śirasy ānupūrvyād
oṁkārādīni vinyaset
oṁ namo nārāyaṇāyeti
viparyayam athāpi vā
oṁkārādīni vinyaset
oṁ namo nārāyaṇāyeti
viparyayam athāpi vā
Synonyms
śrī-viśvarūpaḥ uvāca — Śrī Viśvarūpa disse; dhauta — tendo lavado por completo; aṅghri — pés; pāṇiḥ — mãos; ācamya — executando ācamana (aspirando um pouco de água três vezes após cantar o mantra prescrito); sa-pavitraḥ — usando anéis feitos de grama kuśa (no dedo anular de cada mão); udak-mukhaḥ — sentado com o rosto voltado para o norte; kṛta — fazendo; sva-aṅga-kara-nyāsaḥ — indicação mental das oito partes do corpo e das doze partes das mãos; mantrābhyām — com os dois mantras (oṁ namo bhagavate vāsudevāya e oṁ namo nārāyaṇāya); vāk-yataḥ — mantendo-se silencioso; śuciḥ — estando purificado; nārāyaṇa-param — em plena absorção no Senhor Nārāyaṇa; varma — armadura; sannahyet — colocada em si próprio; bhaye — quando o medo; āgate — aproxima-se; pādayoḥ — nas duas pernas; jānunoḥ — nos dois joelhos; ūrvoḥ — nas duas coxas; udare — no abdômen; hṛdi — no coração; atha — assim; urasi — no peito; mukhe — na boca; śirasi — na cabeça; ānupūrvyāt — sequencialmente; oṁkāra-ādīni — começando com o oṁkāra; vinyaset — deve-se colocar; oṁ — o praṇava; namaḥ — reverências; nārāyaṇāya — a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; iti — assim; viparyayam — o inverso; atha api — ademais; vā — ou.
Translation
Viśvarūpa disse: Se alguma forma de temor se aproxima, a pessoa primeiramente deve lavar as mãos e as pernas e, em seguida, executar ācamana, cantando este mantra: om apavitraḥ pavitro vā sarvāvasthāṁ gato ’pi vā/ yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ/ śrī-viṣṇu śrī-viṣṇu śrī-viṣṇu. Então, a pessoa deve tocar a grama kuśa e se sentar grave e silenciosamente, voltada para o norte. Quando estiver purificada por completo, deve tocar nas oito partes de seu corpo o mantra composto de oito sílabas e, em suas mãos, tocar o mantra composto de doze sílabas. Então, da seguinte maneira, ela deve cingir-se com a armadura Nārāyaṇa. Primeiramente, enquanto canta o mantra composto de oito sílabas [oṁ namo nārāyaṇāya], que começa com o praṇava, a sílaba oṁ, ela deve tocar com suas mãos oito partes do seu corpo, começando com os dois pés e sistematicamente progredindo até os joelhos, coxas, abdômen, coração, tórax, boca e cabeça. Então, deve cantar o mantra ao contrário, começando com a última sílaba [ya], enquanto toca as partes do seu corpo na ordem inversa. Esses dois processos são conhecidos respectivamente como utpatti-nyāsa e saṁhāra-nyāsa.
Devanagari
करन्यासं तत: कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया ।
प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥
प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥
Verse text
kara-nyāsaṁ tataḥ kuryād
dvādaśākṣara-vidyayā
praṇavādi-ya-kārāntam
aṅguly-aṅguṣṭha-parvasu
dvādaśākṣara-vidyayā
praṇavādi-ya-kārāntam
aṅguly-aṅguṣṭha-parvasu
Synonyms
kara-nyāsam — o ritual conhecido como kara-nyāsa, que designa aos dedos as sílabas do mantra; tataḥ — depois disto; kuryāt — deve executar; dvādaśa-akṣara — composto de doze sílabas; vidyayā — com o mantra; praṇava-ādi — que começa com o oṁkāra; ya-kāra-antam — terminando com a sílaba ya; aṅguli — nos dedos, começando com o dedo indicador; aṅguṣṭha-parvasu — nas juntas dos polegares.
Translation
Em seguida, a pessoa deve cantar o mantra composto de doze sílabas [oṁ namo bhagavate vāsudevāya]. Precedendo cada sílaba com o oṁkāra, ela deve colocar as sílabas do mantra nas pontas dos seus dedos, começando com o dedo indicador da mão direita e concluindo com o dedo indicador da esquerda. As quatro sílabas restantes devem ser postas nas juntas dos polegares.
Devanagari
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि ।
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥
वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥
सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥
वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥
सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
Verse text
nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
Synonyms
nyaset — deve colocar; hṛdaye — sobre o coração; oṁkāram — o praṇava, oṁkāra; vi-kāram — a sílaba vi, de viṣṇave; anu — depois disso; mūrdhani — no topo da cabeça; ṣa-kāram — a sílaba ṣa; tu — e; bhruvoḥ madhye — entre as duas sobrancelhas; ṇa-kāram — a sílaba ṇa; śikhayā — na śikhā localizada na cabeça; nyaset — deve colocar; ve-kāram — a sílaba ve; netrayoḥ — entre os dois olhos; yuñjyāt — deve ser posta; na-kāram — a sílaba na, da palavra namaḥ; sarva-sandhiṣu — em todas as juntas; ma-kāram — a sílaba ma, da palavra namaḥ; astram — uma arma; uddiśya — pensando; mantra-mūrtiḥ — a forma do mantra; bhavet — deve torna-se; budhaḥ — uma pessoa inteligente; sa-visargam — com o visarga (ḥ); phaṭ-antam — terminando com o som phaṭ; tat — isso; sarva-dikṣu — em todas as direções; vinirdiśet — deve fixar; oṁ — o praṇava; viṣṇave — ao Senhor Viṣṇu; namaḥ — reverências; iti — assim.
Translation
A pessoa deve, então, cantar o mantra de seis sílabas [oṁ viṣṇave namaḥ]. Deve colocar a sílaba “oṁ” sobre seu coração, a sílaba “vi” no topo de sua cabeça, a sílaba “ṣa” entre suas sobrancelhas, a sílaba “ṇa” no tufo de seu cabelo [śikhā], e a sílaba “ve” entre seus olhos. Aquele que recita o mantra deve, então, colocar a sílaba “na” em todas as juntas do seu corpo e meditar na sílaba “ma” como sendo uma arma. Assim, ele deve tornar-se a personificação perfeita do mantra. Depois disso, acrescentando o visarga ao final da silaba “ma”, deve cantar o mantra “maḥ astrāya phaṭ”, encaminhando-o a todas as direções, começando pelo leste. Dessa maneira, todas as direções serão protegidas pela couraça de proteção sob a forma do mantra.
Devanagari
आत्मानं परमं ध्यायेद् ध्येयं षट्शक्तिभिर्युतम् ।
विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥
विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥
Verse text
ātmānaṁ paramaṁ dhyāyed
dhyeyaṁ ṣaṭ-śaktibhir yutam
vidyā-tejas-tapo-mūrtim
imaṁ mantram udāharet
dhyeyaṁ ṣaṭ-śaktibhir yutam
vidyā-tejas-tapo-mūrtim
imaṁ mantram udāharet
Synonyms
Translation
Após terminar esse canto, a pessoa deve julgar-se qualitativamente una com a Suprema Personalidade de Deus, que é plena de seis opulências e que é digna de nossa meditação. Então, deve cantar o Nārāyaṇa-kavaca, a seguinte oração que invoca a proteção concedida pelo Senhor Nārāyaṇa.
Devanagari
ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां
न्यस्ताङ्घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे ।
दरारिचर्मासिगदेषुचाप-
पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
न्यस्ताङ्घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे ।
दरारिचर्मासिगदेषुचाप-
पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
Verse text
om harir vidadhyān mama sarva-rakṣāṁ
nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe
darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa-
pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ
nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe
darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa-
pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ
Synonyms
oṁ — ó Senhor; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; vidadhyāt — que Ele me outorgue; mama — minha; sarva-rakṣām — proteção de todos os lados; nyasta — colocados; aṅghri padmaḥ — cujos pés de lótus; patagendra-pṛṣṭhe — nas costas de Garuḍa, o rei de todos os pássaros; dara — búzio; ari — disco; carma — escudo; asi — espada; gadā — maça; iṣu — flechas; cāpa — arco; pāśān — cordas; dadhānaḥ — portando; aṣṭa — possuindo oito; guṇaḥ — perfeições; aṣṭa — oito; bāhuḥ — braços.
Translation
O Senhor Supremo, que está sentado nas costas do pássaro Garuḍa, tocando-o com Seus pés de lótus, porta oito armas – o búzio, o disco, o escudo, a espada, a maça, flechas, arco e cordas. Que essa Suprema Personalidade de Deus me proteja todos os momentos com Suas oito armas. Ele é onipotente porque possui em plenitude os oito poderes místicos [aṇimā, laghimā etc.].
Purport
SIGNIFICADO—Julgar-se uno com o Supremo se chama ahaṅgrahopāsanā. Através de ahaṅgrahopāsanā, a pessoa não se torna Deus, mas pensa em si própria como sendo qualitativamente una com o Supremo. Compreendendo que, como alma espiritual, ela é igual em qualidade à alma suprema da mesma maneira que a água de um rio é da mesma natureza que a água do mar, seguindo o processo descrito neste verso, ela deve meditar no Senhor Supremo e Lhe buscar a proteção. As entidades vivas sempre estão subordinadas ao Supremo. Consequentemente, é dever delas buscar sempre a misericórdia do Senhor para serem protegidas por Ele em todas as circunstâncias.
Devanagari
जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति-
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
Verse text
jaleṣu māṁ rakṣatu matsya-mūrtir
yādo-gaṇebhyo varuṇasya pāśāt
sthaleṣu māyāvaṭu-vāmano vyāt
trivikramaḥ khe vatu viśvarūpaḥ
yādo-gaṇebhyo varuṇasya pāśāt
sthaleṣu māyāvaṭu-vāmano vyāt
trivikramaḥ khe vatu viśvarūpaḥ
Synonyms
jaleṣu — na água; mām — a mim; rakṣatu — proteja; matsya-mūrtiḥ — o Senhor Supremo sob a forma de um grande peixe; yādaḥ-gaṇebhyaḥ — dos ferozes animais aquáticos; varuṇasya — do semideus conhecido como Varuṇa; pāśāt — da corda que prende; sthaleṣu — na terra; māyā-vaṭu — a misericordiosa forma do Senhor como um anão; vāmanaḥ — Vāmanadeva; avyāt — que Ele proteja; trivikramaḥ — Trivikrama, cujos três passos gigantescos tiraram de Bali os três mundos; khe — nos céus; avatu — possa o Senhor proteger; viśvarūpaḥ — a gigantesca forma universal.
Translation
Possa o Senhor, que assume o corpo de um grande peixe, proteger-me na água, livrando-me dos animais ferozes que são companheiros do semideus Varuṇa. Expandindo Sua energia ilusória, o Senhor assumiu a forma do anão Vāmana. Que Vāmana me proteja na terra. Como a gigantesca forma do Senhor, Viśvarūpa, domina os três mundos, que Ele me proteja nos céus.
Purport
SIGNIFICADO—Com este mantra, buscamos da Suprema Personalidade de Deus proteção na água, na terra e no céu, recorrendo a Suas encarnações como peixe, Vāmanadeva e Viśvarūpa.
Devanagari
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
Verse text
durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ
Synonyms
durgeṣu — em lugares onde a viagem é muito difícil; aṭavi — na floresta densa; āji-mukha-ādiṣu — na frente de batalha e assim por diante; prabhuḥ — o Senhor Supremo; pāyāt — possa Ele proteger; nṛsiṁhaḥ — o Senhor Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapa — de Hiraṇyakaśipu, o líder dos demônios; ariḥ — o inimigo; vimuñcataḥ — libertando; yasya — cuja; mahā-aṭṭa-hāsam — grande e aterrorizante risada; diśaḥ — todas as direções; vineduḥ — ressoou por; nyapatan — precipitaram-se; ca — e; garbhāḥ — os embriões das esposas dos demônios.
Translation
Possa o Senhor Nṛsiṁhadeva, que apareceu como o inimigo de Hiraṇyakaśipu, proteger-me de todos os lados. Seu riso estrondoso ressoou em todas as direções e fez com que as esposas grávidas dos asuras abortassem. Possa esse Senhor ser assaz bondoso para me proteger em lugares difíceis, tais como a floresta e o campo de batalha.
Devanagari
रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प:
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
Verse text
rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān
Synonyms
rakṣatu — que o Senhor proteja; asau — esse; mā — a mim; adhvani — na rua; yajña-kalpaḥ — que é evidenciado através da execução de cerimônias ritualísticas; sva-daṁṣṭrayā — com Sua própria presa; unnīta — erguendo; dharaḥ — o planeta Terra; varāhaḥ — o Senhor Javali; rāmaḥ — Senhor Rāma; adri-kūṭeṣu — nos píncaros das montanhas; atha — então; vipravāse — em terras alheias; sa-lakṣmaṇaḥ — com o Seu irmão Lakṣmaṇa; avyāt — que Ele proteja; bharata-agrajaḥ — o irmão mais velho de Mahārāja Bharata; asmān — a nós.
Translation
O Senhor supremo e indestrutível é evidenciado através da execução de sacrifícios ritualísticos e, portanto, é conhecido como Yajñeśvara. Em Sua encarnação como o Senhor Javali, Ele ergueu o planeta Terra, tirando-o da água que está situada na base do universo, e o manteve em Suas presas pontiagudas. Que esse Senhor me proteja dos ladrões na rua. Que Paraśurāma me proteja nos píncaros das montanhas, e que o irmão mais velho de Bharata, o Senhor Rāmacandra, juntamente com Seu irmão Lakṣmaṇa, proteja-me em terras alheias.
Purport
SIGNIFICADO—Existem três Rāmas. Um Rāma é Paraśurāma (Jāmadāgnya), outro Rāma é o Senhor Rāmacandra, e o terceiro Rāma é o Senhor Balarāma. Neste verso, as palavras rāmo ’dri-kūṭeṣv atha se referem ao Senhor Paraśurāma. O irmão de Bharata Mahārāja e de Lakṣmaṇa é o Senhor Rāmacandra.
Devanagari
मामुग्रधर्मादखिलात्प्रमादा-
न्नारायण: पातु नरश्च हासात् ।
दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ:
पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥
न्नारायण: पातु नरश्च हासात् ।
दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ:
पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥
Verse text
mām ugra-dharmād akhilāt pramādān
nārāyaṇaḥ pātu naraś ca hāsāt
dattas tv ayogād atha yoga-nāthaḥ
pāyād guṇeśaḥ kapilaḥ karma-bandhāt
nārāyaṇaḥ pātu naraś ca hāsāt
dattas tv ayogād atha yoga-nāthaḥ
pāyād guṇeśaḥ kapilaḥ karma-bandhāt
Synonyms
mām — a mim; ugra-dharmāt — dos princípios religiosos desnecessários; akhilāt — de toda espécie de atividades; pramādāt — que são realizadas sem sanidade; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa; pātu — que Ele proteja; naraḥ ca — e Nara; hāsāt — do orgulho desnecessário; dattaḥ — Dattātreya; tu — evidentemente; ayogāt — do caminho do falso yoga; atha — na verdade; yoga-nāthaḥ — o mestre de todos os poderes místicos; pāyāt — que Ele proteja; guṇa-īśaḥ — o mestre de todas as qualidades espirituais; kapilaḥ — Senhor Kapila; karma-bandhāt — do cativeiro das atividades fruitivas.
Translation
Que o Senhor Nārāyaṇa me proteja de seguir desnecessariamente falsos sistemas religiosos e que Ele impeça que a loucura me leve a faltar com os meus deveres. Que o Senhor sob Sua forma de Nara me proteja do orgulho desnecessário. Que o Senhor Dattātreya, o mestre de todo o poder místico, proteja-me de cair enquanto executo bhakti-yoga. E que o Senhor Kapila, o mestre de todas as boas qualidades, proteja-me do cativeiro material consequente às atividades fruitivas.
Devanagari
सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा-
द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् ।
देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात्
कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् ।
देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात्
कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
Verse text
sanat-kumāro ’vatu kāmadevād
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt
Synonyms
sanat-kumāraḥ — o grande brahmacārī chamado Sanat-kumāra; avatu — que ele proteja; kāma-devāt — das mãos de Cupido, ou do desejo luxurioso; haya-śīrṣā — o Senhor Hayagrīva, a encarnação do Senhor cuja cabeça é como a de um cavalo; mām — a mim; pathi — no caminho; deva-helanāt — de deixar de prestar respeitosas reverências aos brāhmaṇas, aos vaiṣṇavas e ao Senhor Supremo; devarṣi-varyaḥ — o melhor dos sábios santos, Nārada; puruṣa-arcana-antarāt — das ofensas na adoração à Deidade; kūrmaḥ — o Senhor Kūrma, a tartaruga; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; mām — a mim; nirayāt — do inferno; aśeṣāt — ilimitado.
Translation
Que Sanat-kumāra me proteja dos desejos luxuriosos. Sempre que eu começar alguma atividade auspiciosa, que o Senhor Hayagrīva me proteja da ofensa de eu não prestar respeitosas reverências ao Senhor Supremo. Que Devarṣi Nārada me proteja de cometer ofensas na adoração à Deidade, e que o Senhor Kūrma, a tartaruga, proteja-me de cair nos ilimitados planetas infernais.
Purport
SIGNIFICADO—De modo geral, as pessoas têm fortíssimos desejos luxuriosos, e eles são o maior impedimento no desempenho do serviço devocional. Portanto, aqueles que estão muito influenciados pelos desejos luxuriosos são aconselhados a se refugiarem em Sanat-kumāra, o grande devoto brahmacārī. Nārada Muni, que é o instrutor de arcana, é autor do Nārada-pañcarātra, que prescreve os princípios reguladores mediante os quais se adora a Deidade. Todos que estão ocupados na adoração à Deidade, seja no lar, seja no templo, devem sempre buscar a misericórdia de Devarṣi Nārada para evitarem as trinta e duas ofensas enquanto se adora a Deidade. Essas ofensas praticadas na adoração à Deidade são mencionadas no Néctar da Devoção.
Devanagari
धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयादृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
द्वन्द्वाद् भयादृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
Verse text
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ
Synonyms
dhanvantariḥ — a encarnação de Dhanvantari, o médico; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; pātu — que Ele me proteja; apathyāt — das coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvāt — da dualidade; bhayāt — do temor; ṛṣabhaḥ — o Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥ — Yajña; ca — e; lokāt — da difamação da população; avatāt — que Ele proteja; jana-antāt — das situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥ — Senhor Balarāma; gaṇāt — dos ninhos de; krodha-vaśāt — serpentes iradas; ahīndraḥ — Senhor Balarāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.
Translation
Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualidade apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.
Purport
SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a encarnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.
Devanagari
द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद्
बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् ।
कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु
धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् ।
कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु
धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
Verse text
dvaipāyano bhagavān aprabodhād
buddhas tu pāṣaṇḍa-gaṇa-pramādāt
kalkiḥ kaleḥ kāla-malāt prapātu
dharmāvanāyoru-kṛtāvatāraḥ
buddhas tu pāṣaṇḍa-gaṇa-pramādāt
kalkiḥ kaleḥ kāla-malāt prapātu
dharmāvanāyoru-kṛtāvatāraḥ
Synonyms
dvaipāyanaḥ — Śrīla Vyāsadeva, o outorgador de todo o conhecimento védico; bhagavān — a poderosíssima encarnação da Suprema Personalidade de Deus; aprabodhāt — de que se ignorem os śāstras; buddhaḥ tu — também o Senhor Buddha; pāṣaṇḍa-gaṇa — dos ateus que criam ilusão nas pessoas inocentes; pramādāt — da loucura; kalkiḥ — Senhor Kalki, a encarnação de Keśava; kaleḥ — deste Kali-yuga; kāla-malāt — da escuridão da era; prapātu — que Ele proteja; dharma-avanāya — para a proteção dos princípios religiosos; uru — enorme; kṛta-avatāraḥ — que assumiu uma encarnação.
Translation
Que a Personalidade de Deus, sob Sua encarnação de Vyāsadeva, proteja-me de toda espécie de ignorância resultante da ausência do conhecimento védico. Que o Senhor Buddhadeva me proteja das atividades que se opõem aos princípios védicos e me livre da preguiça, pois, devido a ela, esquecem-se loucamente os princípios védicos de conhecimento e de ação ritualística. Que Kalkideva, a Suprema Personalidade de Deus que apareceu como uma encarnação para proteger os princípios religiosos, proteja-me da sujeira da era de Kali.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso menciona várias encarnações da Suprema Personalidade de Deus que aparecem com variados propósitos. Śrīla Vyāsadeva, Mahāmuni, escreveu a literatura védica para o benefício de toda a sociedade humana. Se alguém, mesmo nesta era de Kali, quer ser protegido das reações da ignorância, deve consultar os livros deixados por Śrīla Vyāsadeva, a saber, os quatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva), as 108 Upaniṣads, o Vedānta-sūtra (Brahma-sūtra), o Mahābhārata, o Śrīmad-Bhāgavatam Mahā-purāṇa (o comentário que Vyāsadeva fez a respeito do Brahma-sūtra) e os outros dezessete Purāṇas. Somente pela misericórdia de Śrīla Vyāsadeva é que temos tantos livros de conhecimento transcendental para nos salvar das garras da ignorância.
Como descreve Śrīla Jayadeva Gosvāmī em seu Daśāvatāra-stotra, o Senhor Buddha aparentemente depreciou o conhecimento védico:
nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaṁ
sadaya-hṛdaya-darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagad-īśa hare
sadaya-hṛdaya-darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagad-īśa hare
Era missão do Senhor Buddha salvar as pessoas da abominável matança de animais e salvar os pobres animais de serem desnecessariamente mortos. Quando os pāṣaṇḍīs estavam enganando e matavam os animais com o pretexto de sacrificá-los em yajñas védicos, o Senhor disse: “Se os preceitos védicos permitem a matança de animais, eu não aceito os princípios védicos.” Assim, ele realmente salvou as pessoas que agiam de acordo com os princípios védicos. Portanto, devemos render-nos ao Senhor Buddha para que ele nos ajude a não fazermos mal uso dos preceitos dos Vedas.
O avatāra Kalki é a impetuosa encarnação que aniquila a classe de ateus nascidos nesta era de Kali. Agora, no começo de Kali-yuga, muitos princípios irreligiosos estão sendo postos em prática, e, à medida que Kali-yuga avança, é certo que se introduzirão muitos princípios pseudorreligiosos, e as pessoas se esquecerão dos verdadeiros princípios religiosos enunciados pelo Senhor Kṛṣṇa antes do advento de Kali-yuga, a saber, os princípios de rendição aos pés de lótus do Senhor. Infelizmente, devido a Kali-yuga, os tolos não se rendem aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Mesmo a maioria das pessoas que alega pertencer ao sistema religioso védico está de fato opondo-se aos princípios védicos. Todos os dias, essas pessoas inventam um novo tipo de dharma, sob o pretexto de que qualquer coisa que alguém invente também é um caminho para a liberação. Os homens ateus geralmente dizem: yata mata tata patha. De acordo com esta visão, existem centenas e milhares de opiniões diferentes na sociedade humana, e cada opinião é um princípio religioso válido. Essa filosofia de tolos tem matado os princípios religiosos mencionados nos Vedas, e, à medida que Kali-yuga progredir, tais filosofias se tornarão sempre mais influentes. Na fase final de Kali-yuga, Kalkideva, a impetuosa encarnação de Keśava, descerá para matar todos os ateístas e salvará apenas os devotos do Senhor.
Devanagari
मां केशवो गदया प्रातरव्याद्
गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: ।
नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति-
र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: ।
नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति-
र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
Verse text
māṁ keśavo gadayā prātar avyād
govinda āsaṅgavam ātta-veṇuḥ
nārāyaṇaḥ prāhṇa udātta-śaktir
madhyan-dine viṣṇur arīndra-pāṇiḥ
govinda āsaṅgavam ātta-veṇuḥ
nārāyaṇaḥ prāhṇa udātta-śaktir
madhyan-dine viṣṇur arīndra-pāṇiḥ
Synonyms
mām — a mim; keśavaḥ — Senhor Keśava; gadayā — com Sua maça; prātaḥ — nas horas matutinas; avyāt — que Ele proteja; govindaḥ — Senhor Govinda; āsaṅgavam — durante a segunda parte do dia; ātta-veṇuḥ — segurando Sua flauta; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa de quatro braços; prāhṇaḥ — durante a terceira parte do dia; udātta-śāktiḥ — controlando diferentes espécies de potência; madhyam-dine — durante a quarta parte do dia; viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; arīndra-pāṇiḥ — portando o disco em Sua mão para matar os inimigos.
Translation
Que o Senhor Keśava me proteja com Sua maça na primeira parte do dia, e possa Govinda, que sempre está ocupado em tocar Sua flauta, proteger-me na segunda parte do dia. Que o Senhor Nārāyaṇa, o qual está equipado com todas as potências, proteja-me na terceira parte do dia, e que o Senhor Viṣṇu, o qual carrega um disco para matar Seus inimigos, proteja-me na quarta parte do dia.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com os cálculos astronômicos védicos, em vez de possuírem doze horas consecutivas, um dia e uma noite se dividem, cada um, em trinta ghaṭikās (um ghaṭikā equivale a vinte e quatro minutos). Em geral, cada dia e cada noite são divididos em seis partes consistindo em cinco ghaṭikās. Em cada uma dessas seis ocasiões tanto do dia quanto da noite, pode-se invocar o Senhor, pedindo-Lhe proteção de acordo com diferentes nomes. O Senhor Keśava, proprietário do lugar sagrado chamado Mathurā, é o Senhor da primeira parte do dia, e Govinda, o Senhor de Vṛndāvana, é o dono da segunda parte.
Devanagari
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा
सायं त्रिधामावतु माधवो माम् ।
दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे
निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
सायं त्रिधामावतु माधवो माम् ।
दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे
निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
Verse text
devo ’parāhṇe madhu-hogradhanvā
sāyaṁ tri-dhāmāvatu mādhavo mām
doṣe hṛṣīkeśa utārdha-rātre
niśītha eko ’vatu padmanābhaḥ
sāyaṁ tri-dhāmāvatu mādhavo mām
doṣe hṛṣīkeśa utārdha-rātre
niśītha eko ’vatu padmanābhaḥ
Synonyms
devaḥ — o Senhor; aparāhṇe — na quinta parte do dia; madhu-hā — chamado Madhusūdana; ugra-dhanvā — portando o arco muito atemorizante conhecido como Śārṅga; sāyam — a sexta parte do dia; tridhāmā — manifestando-Se como as três deidades: Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara; avatu — possa Ele proteger; mādhavaḥ — chamado Mādhava; mām — a mim; doṣe — durante a primeira parte da noite; hṛṣīkeśaḥ — Senhor Hṛṣīkeśa; uta — também; ardha-rātre — durante a segunda parte da noite; niśīthe — durante a terceira parte da noite; ekaḥ — sozinho; avatu — que Ele proteja; padmanābhaḥ — Senhor Padmanābha.
Translation
Que o Senhor Madhusūdana, o qual carrega um arco muito atemorizante para os demônios, proteja-me durante a quinta parte do dia. À tardinha, possa o Senhor Mādhava, que aparece como Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, proteger-me, e, no começo da noite, possa o Senhor Hṛṣīkeśa me proteger. Na calada da noite [na segunda e na terceira partes da noite], peço que, sozinho, o Senhor Padmanābha me proteja.
Devanagari
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Verse text
śrīvatsa-dhāmāpara-rātra īśaḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ
Synonyms
śrīvatsa-dhāmā — o Senhor, sobre cujo peito repousa a marca de Śrīvatsa; apara-rātre — na quarta parte da noite; īśaḥ — o Senhor Supremo; pratyūṣe — no fim da noite; īśaḥ — o Senhor Supremo; asi-dharaḥ — carregando uma espada na mão; janārdanaḥ — Senhor Janārdana; dāmodaraḥ — Senhor Dāmodara; avyāt — que Ele proteja; anusandhyam — durante cada junção, ou lusco-fusco; prabhāte — de manhã cedo (a sexta parte da noite); viśva-īśvaraḥ — o Senhor de todo o universo; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; kāla-mūrtiḥ — o tempo personificado.
Translation
Possa a Suprema Personalidade de Deus, que carrega a Śrīvatsa sobre Seu peito, proteger-me após a meia-noite e até a hora em que o céu fique róseo. Possa o Senhor Janārdana, que porta uma espada em Sua mão, proteger-me no fim da noite [durante os últimos quatro ghaṭikās da noite]. Que o Senhor Dāmodara me proteja de manhã bem cedo, e que o Senhor Viśveśvara me proteja durante as junções do dia e da noite.
Devanagari
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
Verse text
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
Synonyms
cakram — o disco do Senhor; yuga-anta — no final do milênio; anala — como o fogo da devastação; tigma-nemi — com uma borda afiada; bhramat — vagando; samantāt — em todos os lados; bhagavat-prayuktam — quem o Senhor ocupa em atividades; dandagdhi dandagdhi — por favor, queima por completo, por favor, queima por completo; ari-sainyam — o exército de nossos inimigos; āśu — imediatamente; kakṣam — grama seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — o amigo do vento; hutāśaḥ — fogo abrasador.
Translation
Impulsionado pela Suprema Personalidade de Deus e vagando em todas as quatro direções, o disco do Senhor Supremo tem bordas afiadas tão destrutivas como o fogo da devastação no final do milênio. Assim como, com a ajuda da brisa, o fogo abrasador reduz a cinzas a grama seca, possa esse cakra Sudarśana reduzir a cinzas os nossos inimigos.
Devanagari
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे
निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि ।
कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो-
भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि ।
कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो-
भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
Verse text
gade ’śani-sparśana-visphuliṅge
niṣpiṇḍhi niṣpiṇḍhy ajita-priyāsi
kuṣmāṇḍa-vaināyaka-yakṣa-rakṣo-
bhūta-grahāṁś cūrṇaya cūrṇayārīn
niṣpiṇḍhi niṣpiṇḍhy ajita-priyāsi
kuṣmāṇḍa-vaināyaka-yakṣa-rakṣo-
bhūta-grahāṁś cūrṇaya cūrṇayārīn
Synonyms
gade — ó maça nas mãos da Suprema Personalidade de Deus; aśani — como raios; sparśana — cujo contato; visphuliṅge — desprendendo centelhas de fogo; niṣpiṇḍhi niṣpiṇḍhi — despedaça, despedaça; ajita-priyā — muito querida da Suprema Personalidade de Deus; asi — és; kuṣmāṇḍa — duendes chamados Kuṣmāṇḍas; vaināyaka — fantasmas chamados Vaināyakas; yakṣa — fantasmas chamados Yakṣas; rakṣaḥ — fantasmas chamados Rākṣasas; bhūta — fantasmas chamados Bhūtas; grahān — e demônios nocivos chamados Grahas; cūrṇaya — pulveriza; cūrṇaya — pulveriza; arīn — meus inimigos.
Translation
Ó maça nas mãos da Suprema Personalidade de Deus, produzes centelhas de fogo tão poderosas como raios, e és extremamente querida ao Senhor, de quem também sou servo. Então, por favor, ajuda-me a despedaçar todos os seres vivos nocivos, conhecidos como Kuṣmāṇḍas, Vaināyakas, Yakṣas, Rākṣasas, Bhūtas e Grahas. Por favor, pulveriza-os!
Devanagari
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ-
पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
Verse text
tvaṁ yātudhāna-pramatha-preta-mātṛ-
piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn
darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito
bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan
piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn
darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito
bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan
Synonyms
tvam — tu; yātudhāna — Rākṣasas; pramatha — Pramathas; preta — Pretas; mātṛ — Mātās; piśāca — Piśācas; vipra-graha — fantasmas brāhmaṇas; ghora-dṛṣṭīn — que têm olhos muito medonhos; darendra — ó Pāñcajanya, o búzio nas mãos do Senhor; vidrāvaya — afasta; kṛṣṇa-pūritaḥ — estando repleto do ar que vem da boca de Kṛṣṇa; bhīma-svanaḥ — soando extremamente amedrontadora; areḥ — do inimigo; hṛdayāni — o âmago dos corações; kampayan — fazendo tremer.
Translation
Ó melhor dos búzios, ó Pāñcajanya nas mãos do Senhor, estás sempre preenchido pela respiração do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, crias uma temível vibração sonora que causa tremores no coração dos inimigos, tais como os Rākṣasas, os fantasmas Pramathas, Pretas, Mātās, Piśācas e os fantasmas brāhmaṇas de olhos medonhos.
Devanagari
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य-
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
Verse text
tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Synonyms
tvam — tu; tigma-dhāra-asi-vara — ó melhor das espadas com gumes muito afiados; ari-sainyam — os soldados do inimigo; īśa-prayuktaḥ — sendo usada pela Suprema Personalidade de Deus; mama — meus; chindhi chindhi — despedaça, despedaça; cakṣūṁṣi — os olhos; carman — ó escudo; śata-candra — possuindo círculos radiantes, parecendo uma centena de luas; chādaya — por favor, cobre; dviṣām — daqueles que têm inveja de mim; aghonām — que são completamente pecaminosos; hara — por favor, arranca; pāpa-cakṣuṣām — daqueles cujos olhos são tão pecaminosos.
Translation
Ó rainha das espadas de gume afiado, és utilizada pela Suprema Personalidade de Deus. Por favor, dilacera os soldados dos meus inimigos. Por favor, despedaça-os! Ó escudo marcado com uma centena de círculos radiantes e em forma de lua, por favor, cobre os olhos dos inimigos pecaminosos. Extirpa-lhes os olhos pecaminosos.
Devanagari
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
Verse text
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
Synonyms
yat — o qual; naḥ — nosso; bhayam — temor; grahebhyaḥ — dos demônios Grahas; abhūt — foi; ketubhyaḥ — dos meteoros, ou estrelas cadentes; nṛbhyaḥ — dos seres humanos invejosos; eva ca — também; sarīsṛpebhyaḥ — das serpentes e escorpiões; daṁṣṭribhyaḥ — dos animais com dentes ferozes, tais como os tigres, os lobos e os javalis; bhūtebhyaḥ — dos fantasmas ou dos elementos materiais (terra, água, fogo etc.); aṁhobhyaḥ — das atividades pecaminosas; eva ca — bem como; sarvāṇi etāni — todos esses; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — glorificando a forma, o nome, os atributos e a parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus; prayāntu — que eles vão; saṅkṣayam — à completa destruição; sadyaḥ — imediatamente; ye — os quais; naḥ — nosso; śreyaḥ-pratīpakāḥ — obstáculos ao bem-estar.
Translation
Que a glorificação do nome, da forma, das qualidades e da parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus nos proteja contra a influência dos planetas negativos, contra os meteoros, os seres humanos invejosos, as serpentes, os escorpiões e os animais como tigres e lobos. Que Ele nos proteja dos fantasmas e dos elementos materiais como a terra, a água, o fogo e o ar, e que também nos proteja do relâmpago e de nossos pecados passados. Sempre tememos esses obstáculos que surgem para abalar nossa vida auspiciosa. Portanto, que sejam completamente destruídos mediante o canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
Devanagari
गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: ।
रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
Verse text
garuḍo bhagavān stotra-
stobhaś chandomayaḥ prabhuḥ
rakṣatv aśeṣa-kṛcchrebhyo
viṣvaksenaḥ sva-nāmabhiḥ
stobhaś chandomayaḥ prabhuḥ
rakṣatv aśeṣa-kṛcchrebhyo
viṣvaksenaḥ sva-nāmabhiḥ
Synonyms
garuḍaḥ — Sua Santidade Garuḍa, o transportador do Senhor Viṣṇu; bhagavān — tão poderoso como a Suprema Personalidade de Deus; stotra-stobhaḥ — que é glorificado mediante versos e canções seletos; chandaḥ-mayaḥ — os Vedas personificados; prabhuḥ — o senhor; rakṣatu — possa Ele proteger; aśeṣa-kṛcchrebhyaḥ — dos ilimitados sofrimentos; viṣvaksenaḥ — Senhor Viṣvaksena; sva-nāmabhiḥ — com Seus santos nomes.
Translation
O senhor Garuḍa, o transportador do Senhor Viṣṇu, é o senhor mais adorável, pois é tão poderoso como o próprio Senhor Supremo. Ele é os Vedas personificados e é adorado mediante versos seletos. Que ele nos proteja de todas as situações perigosas, e possa o Senhor Viṣvaksena, a Personalidade de Deus, também nos proteger de todos os perigos através de Seus santos nomes.
Devanagari
सर्वापद्भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: ।
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
Verse text
sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ
Synonyms
sarva-āpadbhyaḥ — de todas as espécies de perigos; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; nāma — o santo nome; rūpa — a forma transcendental; yāna — os carregadores; āyudhāni — e todas as armas; naḥ — nossa; buddhi — inteligência; indriya — sentidos; manaḥ — mente; prāṇān — ar vital; pāntu — que eles protejam e mantenham; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — os enfeites que são associados pessoais.
Translation
Que os santos nomes, as formas transcendentais, os carregadores da Suprema Personalidade de Deus e todas as armas que O decoram tal qual associados pessoais protejam contra todos os perigos a nossa inteligência, sentidos, mente e ar vital.
Purport
SIGNIFICADO—Existem vários associados da Personalidade de Deus transcendental, entre os quais se incluem Suas armas e Seu transportador. No mundo espiritual, nada é material. A espada, o arco, a maça, o disco e tudo que decora o corpo pessoal do Senhor são forças espirituais vivas. Portanto, o Senhor é chamado advaya jñāna, indicando que não existe diferença entre Ele e Seus nomes, formas, qualidades, armas e assim por diante. Tudo o que se refere a Ele é da mesma natureza espiritual. Todos eles estão ocupados a serviço do Senhor em variedades de formas espirituais.
Devanagari
यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् ।
सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
Verse text
yathā hi bhagavān eva
vastutaḥ sad asac ca yat
satyenānena naḥ sarve
yāntu nāśam upadravāḥ
vastutaḥ sad asac ca yat
satyenānena naḥ sarve
yāntu nāśam upadravāḥ
Synonyms
yathā — assim como; hi — de fato; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; eva — indubitavelmente; vastutaḥ — no final; sat — manifesta; asat — imanifesta; ca — e; yat — toda que; satyena — através da verdade; anena — isto; naḥ — nossas; sarve — todas; yāntu — que elas vão; nāśam — à aniquilação; upadravāḥ — perturbações.
Translation
A manifestação cósmica sutil e grosseira é material, mas ela não é diferente da Suprema Personalidade de Deus, pois, em última análise, Ele é a causa de todas as causas. A rigor, a causa e o efeito, na verdade, são um, pois a causa está presente no efeito. Portanto, através de Suas potentes partes, a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, pode aniquilar todos os nossos perigos.
Devanagari
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् ।
भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥
तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: ।
पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥
तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: ।
पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
Verse text
yathaikātmyānubhāvānāṁ
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
tenaiva satya-mānena
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ
Synonyms
yathā — assim como; aikātmya — em termos de unidade manifesta em variedades; anubhāvānām — daqueles que pensam; vikalpa-rahitaḥ — a ausência de diferenças; svayam — Ele próprio; bhūṣaṇa — enfeites; āyudha — armas; liṅga-ākhyāḥ — características e diferentes nomes; dhatte — possui; śaktīḥ — potências como riqueza, influência, força, conhecimento, beleza e renúncia; sva-māyayā — expandindo Sua energia espiritual; tena eva — através desta; satya-mānena — verdadeira compreensão; sarva-jñaḥ — onisciente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — que pode afastar toda a ilusão das entidades vivas; pātu — que Ele proteja; sarvaiḥ — com todas; sva-rūpaiḥ — as Suas formas; naḥ — a nós; sadā — sempre; sarvatra — em toda parte; sarva-gaḥ — que é onipenetrante.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, as entidades vivas, a energia material, a energia espiritual e a criação inteira são todos entidades individuais. Em última análise, entretanto, juntos, eles constituem o supremo único, a Personalidade de Deus. Portanto, aqueles que são avançados em conhecimento espiritual veem a unidade na diversidade. Para essas pessoas avançadas, os ornamentos corpóreos, o nome, a fama, os atributos e as formas do Senhor, bem como as armas que porta em Sua mão, são manifestações da força de Sua potência. De acordo com a elevada compreensão espiritual que alcançaram, depreendem que o Senhor onisciente, que manifesta várias formas, está presente em toda parte. Que Ele nos proteja de todas as calamidades, onde quer que estejamos.
Purport
SIGNIFICADO—A pessoa bem elevada em conhecimento espiritual sabe que tudo o que existe está relacionado com a Suprema Personalidade de Deus. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (9.4), onde o Senhor Kṛṣṇa diz que mayā tatam idaṁ sarvam, indicando que tudo o que vemos é uma expansão de Sua energia. Corrobora isso o Viṣṇu Purāṇa (1.22.52):
eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
Assim como o fogo, embora esteja em um determinado lugar, pode expandir sua luz e calor por toda parte, do mesmo modo, através de Suas várias energias, o Senhor onipotente, a Suprema Personalidade de Deus, embora situado em Sua morada espiritual, expande-Se por todas as regiões dos mundos material e espiritual. Uma vez que tanto a causa quanto o efeito são o Senhor Supremo, não há diferença entre causa e efeito. Por conseguinte, os adornos e as armas do Senhor, sendo expansões de Sua energia espiritual, não são diferentes dEle. Não há diferença entre o Senhor e Suas variadas energias manifestas. Também confirma isso o Padma Purāṇa:
nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
O santo nome do Senhor é idêntico ao Senhor por completo, e não parcialmente. A palavra pūrṇa significa “completo”. O Senhor é onipotente e onisciente, e, assim também, Seu nome, forma, qualidades, parafernália e tudo referente a Ele é completo, puro, eterno e livre da contaminação material. A oração aos adornos e transportadores do Senhor não é infundada, pois eles estão no mesmo nível que o Senhor. Como o Senhor é onipenetrante, Ele existe em tudo, e tudo existe nEle. Portanto, mesmo a adoração às armas ou aos adornos do Senhor tem a mesma potência que a adoração ao Senhor. Os māyāvādīs se recusam a aceitar a forma do Senhor, ou dizem que a forma do Senhor é māyā, falsa, mas se deve notar muito cuidadosamente que isso não é aceitável. Embora a forma original do Senhor e Sua expansão impessoal sejam unas, o Senhor mantém eternamente Sua forma, qualidades e morada. Portanto, essa oração diz que pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ sadā sarvatra sarva-gaḥ: “Possa o Senhor, que é onipenetrante em Suas várias formas, proteger-nos em toda parte.” Através do Seu nome, forma, qualidades, atributos e parafernália, o Senhor sempre está presente em toda parte, e todos eles têm igual poder para proteger os devotos. Śrīla Madhvācārya explica isso da seguinte maneira:
eka eva paro viṣṇur
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
Devanagari
विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता-
दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: ।
प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन
स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: ।
प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन
स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
Verse text
vidikṣu dikṣūrdhvam adhaḥ samantād
antar bahir bhagavān nārasiṁhaḥ
prahāpayal loka-bhayaṁ svanena
sva-tejasā grasta-samasta-tejāḥ
antar bahir bhagavān nārasiṁhaḥ
prahāpayal loka-bhayaṁ svanena
sva-tejasā grasta-samasta-tejāḥ
Synonyms
vidikṣu — em todos os cantos; dikṣu — em todas as direções (leste, oeste, norte e sul); ūrdhvam — acima; adhaḥ — abaixo; samantāt — em todos os lados; antaḥ — internamente; bahiḥ — externamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; nārasiṁhaḥ — sob a forma de Nṛsiṁhadeva (metade leão e metade homem); prahāpayan — destruindo por completo; loka-bhayam — medo criado por animais, veneno, armas, água, ar, fogo e assim por diante; svanena — com Seu rugido ou através da vibração do Seu nome por Seu devoto Prahlāda Mahārāja; sva-tejasā — por Sua refulgência pessoal; grasta — anuladas; samasta — todas as outras; tejāḥ — influências.
Translation
Prahlāda Mahārāja cantava bem alto o santo nome do Senhor Nṛsiṁhadeva. Que o Senhor Nṛsiṁhadeva, rugindo para Seu devoto Prahlāda Mahārāja, proteja-nos contra todo o temor dos perigos que, através do veneno, armas, água, fogo, ar e assim por diante, os líderes obstinados espalham em todas as direções. Que o Senhor, com Sua própria influência transcendental, neutralize a sua influência. Que Nṛsiṁhadeva nos proteja em todas as direções e em todos os cantos, acima, abaixo, dentro e fora.
Devanagari
मघवन्निदमाख्यातं वर्म नारायणात्मकम् ।
विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥
विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥
Verse text
maghavann idam ākhyātaṁ
varma nārāyaṇātmakam
vijeṣyase ’ñjasā yena
daṁśito ’sura-yūthapān
varma nārāyaṇātmakam
vijeṣyase ’ñjasā yena
daṁśito ’sura-yūthapān
Synonyms
Translation
Viśvarūpa prosseguiu: Ó Indra, acabo de te descrever a armadura mística relativa ao Senhor Nārāyaṇa. Colocando em ti essa couraça protetora, é certo que serás capaz de vencer os líderes dos demônios.
Devanagari
एतद् धारयमाणस्तु यं यं पश्यति चक्षुषा ।
पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥
पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥
Verse text
etad dhārayamāṇas tu
yaṁ yaṁ paśyati cakṣuṣā
padā vā saṁspṛśet sadyaḥ
sādhvasāt sa vimucyate
yaṁ yaṁ paśyati cakṣuṣā
padā vā saṁspṛśet sadyaḥ
sādhvasāt sa vimucyate
Synonyms
Translation
Se alguém emprega essa armadura, quem quer que ele veja com seus olhos ou toque com seus pés livra-se de imediato de todos os perigos mencionados acima.
Devanagari
न कुतश्चिद्भयं तस्य विद्यां धारयतो भवेत् ।
राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
Verse text
na kutaścid bhayaṁ tasya
vidyāṁ dhārayato bhavet
rāja-dasyu-grahādibhyo
vyādhy-ādibhyaś ca karhicit
vidyāṁ dhārayato bhavet
rāja-dasyu-grahādibhyo
vyādhy-ādibhyaś ca karhicit
Synonyms
na — não; kutaścit — de parte alguma; bhayam — medo; tasya — dele; vidyām — esta oração mística; dhārayataḥ — empregando; bhavet — pode aparecer; rāja — do governante; dasyu — dos ladrões e assaltantes; graha-ādibhyaḥ — dos demônios e assim por diante; vyādhi-ādibhyaḥ — das doenças e assim por diante; ca — também; karhicit — em tempo algum.
Translation
Esta oração, o Nārāyaṇa-kavaca, constitui um conhecimento sutil transcendentalmente vinculado a Nārāyaṇa. Quem emprega esta oração nunca é perturbado ou posto em perigo pelo governo, por assaltantes, por demônios malignos ou por qualquer espécie de doença.
Devanagari
इमां विद्यां पुरा कश्चित्कौशिको धारयन् द्विज: ।
योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥
योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥
Verse text
imāṁ vidyāṁ purā kaścit
kauśiko dhārayan dvijaḥ
yoga-dhāraṇayā svāṅgaṁ
jahau sa maru-dhanvani
kauśiko dhārayan dvijaḥ
yoga-dhāraṇayā svāṅgaṁ
jahau sa maru-dhanvani
Synonyms
Translation
Ó rei dos céus, em ocasião anterior, um brāhmaṇa chamado Kauśika usou essa armadura quando, deliberadamente, recorreu a poderes místicos e abandonou seu corpo no deserto.
Devanagari
तस्योपरि विमानेन गन्धर्वपतिरेकदा ।
ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥
ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥
Verse text
tasyopari vimānena
gandharva-patir ekadā
yayau citrarathaḥ strībhir
vṛto yatra dvija-kṣayaḥ
gandharva-patir ekadā
yayau citrarathaḥ strībhir
vṛto yatra dvija-kṣayaḥ
Synonyms
Translation
Cercado de muitas mulheres belíssimas, Citraratha, o rei de Gandharvaloka, certa vez passeava em seu aeroplano e passou sobre o corpo do brāhmaṇa, no local onde este morrera.
Devanagari
गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: ।
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
Verse text
gaganān nyapatat sadyaḥ
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt
Synonyms
gaganāt — do céu; nyapatat — caiu; sadyaḥ — inopinadamente; sa-vimānaḥ — com seu aeroplano; hi — decerto; avāk-śirāḥ — de ponta-cabeça; saḥ — ele; vālikhilya — dos grandes sábios Vālikhilyas; vacanāt — através das instruções; asthīni — todos os ossos; ādāya — pegando; vismitaḥ — espantado; prāsya — jogando; prācī-sarasvatyām — no rio Sarasvatī, que corre rumo ao leste; snātvā — banhando-se naquele rio; dhāma — à morada; svam — sua própria; anvagāt — retornou.
Translation
Repentinamente, Citraratha foi forçado a cair do céu, de ponta-cabeça, junto de seu aeroplano. Tendo se espantado, os grandes sábios Vālikhilyas o aconselharam a jogar os ossos do brāhmaṇa no rio Sarasvatī, que ficava próximo dali. Antes de retornar à sua própria morada, teve que fazer isso e se banhar no rio.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
य इदं शृणुयात्काले यो धारयति चादृत: ।
तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
य इदं शृणुयात्काले यो धारयति चादृत: ।
तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ya idaṁ śṛṇuyāt kāle
yo dhārayati cādṛtaḥ
taṁ namasyanti bhūtāni
mucyate sarvato bhayāt
ya idaṁ śṛṇuyāt kāle
yo dhārayati cādṛtaḥ
taṁ namasyanti bhūtāni
mucyate sarvato bhayāt
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; yaḥ — todo aquele que; idam — isto; śṛṇuyāt — acaso ouça; kāle — no momento do temor; yaḥ — todo aquele que; dhārayati — emprega esta oração; ca — também; ādṛtaḥ — com fé e adoração; tam — a ele; namasyanti — oferecem respeitosas reverências; bhūtāni — todos os seres vivos; mucyate — liberta-se; sarvataḥ — de todas; bhayāt — as condições temerosas.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido Mahārāja Parīkṣit, quem, sentindo medo devido a quaisquer condições adversas no mundo material, emprega esta armadura ou ouve acerca dela com fé e veneração, liberta-se de imediato de todos os perigos e é adorado por todas as entidades vivas.
Devanagari
एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: ।
त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
Verse text
etāṁ vidyām adhigato
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān
Synonyms
etām — esta; vidyām — oração; adhigataḥ — recebeu; viśvarūpāt — do brāhmaṇa Viśvarūpa; śata-kratuḥ — Indra, o rei dos céus; trailokya-lakṣmīm — toda a opulência dos três mundos; bubhuje — desfrutou de; vinirjitya — derrotando; mṛdhe — na batalha; asurān — todos os demônios.
Translation
O rei Indra, que executou cem sacrifícios, recebeu de Viśvarūpa esta oração protetora. Após derrotar os demônios, ele desfrutou das opulências dos três mundos.
Purport
SIGNIFICADO—O místico escudo mântrico dado por Viśvarūpa a Indra, o rei dos céus, agiu poderosamente, e, em consequência disso, Indra conseguiu vencer os asuras e, sem nenhum obstáculo, pôde desfrutar da opulência dos três mundos. No tocante a isso, Madhvācārya assinala:
vidyāḥ karmāṇi ca sadā
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ
É do mestre espiritual fidedigno que se devem receber todas as espécies de mantras; caso contrário, não surtirão efeito. Isso também é mencionado na Bhagavad-gītā (4.34):
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas podem te transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” Todos os mantras devem ser recebidos através do guru capacitado, e, após se render a seus pés de lótus, o discípulo deve satisfazer o guru sob todos os aspectos. O Padma Purāṇa também diz que sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. Existem quatro sampradāyas, ou sucessões discipulares, a saber, o Brahma-sampradāya, o Rudra-sampradāya, o Śrī-sampradāya e o Kumāra-sampradāya. Se alguém quer crescer em poder espiritual, deve receber os seus mantras em um desses sampradāyas autênticos; caso contrário, nunca avançará exitosamente na vida espiritual.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Escudo Nārāyaṇa-kavaca”.