ŚB 6.8.12

ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां
न्यस्ताङ्‌घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे ।
दरारिचर्मासिगदेषुचाप-
पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
om harir vidadhyān mama sarva-rakṣāṁ
nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe
darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa-
pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ

Synonyms

oṁ ó Senhor; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; vida­dhyāt que Ele me outorgue; mama minha; sarva-rakṣāmpro­teção de todos os lados; nyasta colocados; aṅghri padmaḥcujos pés de lótus; patagendra-pṛṣṭhenas costas de Garuḍa, o rei de todos os pássaros; dara búzio; aridisco; carmaescudo; asiespada; gadāmaça; iṣuflechas; cāpaarco; pāśāncordas; dadhānaḥportando; aṣṭa possuindo oito; guṇaḥperfeições; aṣṭaoito; bāhuḥbraços.

Translation

O Senhor Supremo, que está sentado nas costas do pássaro Garuḍa, tocando-o com Seus pés de lótus, porta oito armas – o búzio, o disco, o escudo, a espada, a maça, flechas, arco e cordas. Que essa Suprema Personalidade de Deus me proteja todos os momen­tos com Suas oito armas. Ele é onipotente porque possui em pleni­tude os oito poderes místicos [aṇimā, laghimā etc.].

Purport

SIGNIFICADO—Julgar-se uno com o Supremo se chama ahaṅgrahopāsanā. Através de ahaṅgrahopāsanā, a pessoa não se torna Deus, mas pensa em si própria como sendo qualitativamente una com o Supremo. Compreendendo que, como alma espiritual, ela é igual em qualidade à alma suprema da mesma maneira que a água de um rio é da mesma natureza que a água do mar, seguindo o processo descrito neste verso, ela deve meditar no Senhor Supremo e Lhe buscar a proteção. As entidades vivas sempre estão subordinadas ao Supremo. Consequen­temente, é dever delas buscar sempre a misericórdia do Senhor para serem protegidas por Ele em todas as circunstâncias.