ŚB 6.8.15

रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प:
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān

Synonyms

rakṣatuque o Senhor proteja; asauesse; a mim; adhva­nina rua; yajña-kalpaḥque é evidenciado através da execução de cerimônias ritualísticas; sva-daṁṣṭrayā com Sua própria presa; unnītaerguendo; dharaḥo planeta Terra; varāhaḥ o Senhor Javali; rāmaḥSenhor Rāma; adri-kūṭeṣunos píncaros das montanhas; athaentão; vipravāse em terras alheias; sa-lakṣmaṇaḥ com o Seu irmão Lakṣmaṇa; avyātque Ele proteja; bharata-­agrajaḥo irmão mais velho de Mahārāja Bharata; asmāna nós.

Translation

O Senhor supremo e indestrutível é evidenciado através da execução de sacrifícios ritualísticos e, portanto, é conhecido como Yajñeśvara. Em Sua encarnação como o Senhor Javali, Ele ergueu o planeta Terra, tirando-o da água que está situada na base do universo, e o manteve em Suas presas pontiagudas. Que esse Senhor me proteja dos ladrões na rua. Que Paraśurāma me proteja nos píncaros das montanhas, e que o irmão mais velho de Bharata, o Senhor Rāmacandra, juntamente com Seu irmão Lakṣmaṇa, proteja-me em terras alheias.

Purport

SIGNIFICADO—Existem três Rāmas. Um Rāma é Paraśurāma (Jāmadāgnya), outro Rāma é o Senhor Rāmacandra, e o terceiro Rāma é o Senhor Balarāma. Neste verso, as palavras rāmo ’dri-kūṭeṣv atha se referem­ ao Senhor Paraśurāma. O irmão de Bharata Mahārāja e de Lakṣmaṇa é o Senhor Rāmacandra.