ŚB 6.8.18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

Synonyms

dhanvantariḥa encarnação de Dhanvantari, o médico; bhaga­vān a Suprema Personalidade de Deus; pātuque Ele me proteja; apathyātdas coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvātda dualidade; bhayātdo temor; ṛṣabhaḥo Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥYajña; cae; lokātda difamação da popula­ção; avatātque Ele proteja; jana-antātdas situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥSenhor Balarāma; gaṇāt dos ninhos de; krodha-vaśātserpentes iradas; ahīndraḥSenhor Bala­rāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.

Translation

Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualida­de apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.

Purport

SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a en­carnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.