Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITENTA E TRÊS
Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa
Este capítulo relata uma conversa entre Draupadī e as principais rainhas do Senhor Kṛṣṇa, na qual cada uma delas descreve como o Senhor a desposou.
O Senhor Śrī Kṛṣṇa voltou de Seu encontro com as gopīs e perguntou ao rei Yudhiṣṭhira e a Seus outros parentes se eles estavam bem. Eles responderam: “Meu Senhor, qualquer um que tenha ao menos uma vez bebido através dos ouvidos o mel de Teus passatempos jamais pode conhecer infortúnio.”
Então, Draupadī indagou das esposas do Senhor Kṛṣṇa como foi que o Senhor Se casara com elas. A rainha Rukmiṇī falou primeiro: “Muitos reis, liderados por Jarāsandha, intencionavam dar-me em casamento a Śiśupāla. Assim, em meu casamento, todos eles empunharam seu arco, prontos a apoiar Śiśupāla contra quaisquer oponentes. Todavia, Śrī Kṛṣṇa veio e arrebatou-me à força, assim como um leão retira sua presa do meio de bodes e carneiros.”
A rainha Satyabhāmā disse: “Quando meu tio Prasena foi morto, meu pai, Satrājit, acusou falsamente o Senhor Kṛṣṇa de assassinato. Para limpar Seu nome, Kṛṣṇa derrotou Jāmbavān, recuperou a joia Syamantaka e devolveu-a a Satrājit. Arrependido, meu pai deu de presente ao Senhor a joia e a minha pessoa.”
A rainha Jāmbavatī contou: “Quando Śrī Kṛṣṇa entrou na caverna de meu pai em busca da joia Syamantaka, a princípio meu pai, Jāmbavān, não compreendeu quem era Ele. Então, meu pai lutou contra o Senhor durante vinte e sete dias e noites. Por fim, Jāmbavān compreendeu que Kṛṣṇa não era nenhum outro senão o Senhor Rāmacandra, seu Senhor adorável. Ele, então, presenteou-me a Kṛṣṇa, junto da joia Syamantaka.”
A rainha Kālindī disse: “Para conseguir Kṛṣṇa como meu marido, pratiquei severas austeridades. Então, certo dia, o Senhor Kṛṣṇa veio ter comigo em companhia de Arjuna, e, naquela ocasião, o Senhor concordou em casar-Se comigo.”
A rainha Mitravindā disse: “Śrī Kṛṣṇa veio à minha cerimônia de svayaṁvara, onde derrotou todos os reis oponentes e levou-me embora para Sua cidade de Dvārakā.”
A rainha Satyā disse: “Meu pai estipulou que, para ganhar minha mão, um candidato a noivo devia subjugar e amarrar sete poderosos touros. Aceitando esse desafio, o Senhor Kṛṣṇa subjugou-os como se aquilo fosse uma brincadeira, derrotou todos os pretendentes rivais e Se casou comigo.”
A rainha Bhadrā disse: “Meu pai convidou seu sobrinho Kṛṣṇa, a quem eu já entregara meu coração, e ofereceu-me a Ele como Sua noiva. O dote foi uma divisão militar inteira e um séquito de minhas companheiras.”
A rainha Lakṣmaṇā disse a Draupadī: “Em meu svayaṁvara, assim como no teu, um peixe foi fixado como alvo perto do teto. Mas, no meu caso, o peixe estava oculto de todos os lados, e somente se podia ver seu reflexo num recipiente cheio de água embaixo. Vários reis tentaram acertar o peixe com uma flecha, mas erraram. Arjuna, então, fez sua tentativa. Ele se concentrou no reflexo do peixe na água e mirou com cuidado, mas, quando disparou a flecha, apenas roçou o alvo. Então, Śrī Kṛṣṇa fixou Sua flecha no arco e atirou o projétil bem no alvo, derrubando-o no chão. Coloquei o colar da vitória no pescoço de Śrī Kṛṣṇa, mas os reis que haviam falhado rebelaram-se violentamente em protesto. O Senhor Kṛṣṇa lutou contra eles com valentia, decepando a cabeça, braços e pernas de muitos e fazendo o restante fugir na tentativa de salvar suas vidas. Em seguida, o Senhor levou-me para Dvārakā, onde aconteceu nosso pomposo casamento.”
Rohiṇī-devī, representando todas as outras rainhas, explicou que elas eram filhas dos reis derrotados por Bhaumāsura. O demônio as mantivera cativas, mas, depois de matá-lo, o Senhor Kṛṣṇa as libertou e Se casou com todas elas.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥
तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
tathānugṛhya bhagavān
gopīnāṁ sa gurur gatiḥ
yudhiṣṭhiram athāpṛcchat
sarvāṁś ca suhṛdo ’vyayam
tathānugṛhya bhagavān
gopīnāṁ sa gurur gatiḥ
yudhiṣṭhiram athāpṛcchat
sarvāṁś ca suhṛdo ’vyayam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; tathā — dessa maneira; anugṛhya — mostrando favor; bhagavān — o Senhor Supremo; gopīnām — das jovens vaqueiras; saḥ — Ele; guruḥ — seu mestre espiritual; gatiḥ — e meta; yudhiṣṭhiram — de Yudhiṣṭhira; atha — então; apṛcchat — indagou; sarvān — todos; ca — e; su-hṛdaḥ — Seus familiares benquerentes; avyayam — bem-estar.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre espiritual das gopīs e o verdadeiro objetivo da vida delas, mostrou-lhes Sua misericórdia. Ele, então, encontrou-Se com Yudhiṣṭhira e todos os Seus outros parentes e perguntou-lhes sobre o seu bem-estar.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras gurur gatiḥ foram traduzidas aqui em seu sentido costumeiro – “mestre espiritual e meta”. Śrīla Viśvanātha Cakravartī, todavia, ressalta um significado adicional: Embora seja a meta de todos os sādhus em geral, e das gopīs especificamente, o Senhor Kṛṣṇa é aquela meta que é guru, “predominante”, no sentido de que Ele eclipsa por completo o significado de todas as outras metas possíveis.
Devanagari
त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
Verse text
ta evaṁ loka-nāthena
paripṛṣṭāḥ su-sat-kṛtāḥ
pratyūcur hṛṣṭa-manasas
tat-pādekṣā-hatāṁhasaḥ
paripṛṣṭāḥ su-sat-kṛtāḥ
pratyūcur hṛṣṭa-manasas
tat-pādekṣā-hatāṁhasaḥ
Synonyms
te — eles (Yudhiṣṭhira e os outros parentes do Senhor Kṛṣṇa); evam — assim; loka — do universo: nāthena — pelo Senhor; paripṛṣṭāḥ — interrogados; su — muito; sat-kṛtāḥ — honrados; pratyūcuḥ — responderam; hṛṣṭa — alegres; manasaḥ — cujas mentes; tat — dEle; pāda — os pés; īkṣā — por ver; hata — destruídos; aṁhasaḥ — cujos pecados.
Translation
Sentindo-se muito honrados, o rei Yudhiṣṭhira e os outros, livres de todas as reações pecaminosas por verem os pés do Senhor do universo, responderam com alegria às perguntas dEle.
Devanagari
कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्वचित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्वचित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
Verse text
kuto ’śivaṁ tvac-caraṇāmbujāsavaṁ
mahan-manasto mukha-niḥsṛtaṁ kvacit
pibanti ye karṇa-puṭair alaṁ prabho
dehaṁ-bhṛtāṁ deha-kṛd-asmṛti-cchidam
mahan-manasto mukha-niḥsṛtaṁ kvacit
pibanti ye karṇa-puṭair alaṁ prabho
dehaṁ-bhṛtāṁ deha-kṛd-asmṛti-cchidam
Synonyms
kutaḥ — de onde; aśivam — inauspiciosidade; tvat — Teus; caraṇa — dos pés; ambuja — semelhantes a lótus; āsavam — o inebriante néctar; mahat — das grandes almas; manastaḥ — das mentes; mukha — através de suas bocas; niḥsṛtam — derramado; kvacit — a qualquer tempo; pibanti — bebem; ye — aqueles que; karṇa — de seus ouvidos; puṭaiḥ — com os cálices; alam — tanto quanto desejam; prabho — ó mestre; deham — corpos materiais; bhṛtām — para aqueles que possuem; deha — dos corpos; kṛt — sobre o criador; asmṛti — do esquecimento; chidam — aquele que desarraiga.
Translation
[Os parentes do Senhor Kṛṣṇa disseram:] Ó mestre, como pode surgir infortúnio para aqueles que ao menos uma vez beberam livremente o néctar proveniente de Teus pés de lótus? Essa bebida inebriante é derramada nos cálices de seus ouvidos, tendo fluído das mentes de grandes devotos através de suas bocas, e destrói o esquecimento que as almas corporificadas têm do criador de sua existência corpórea.
Devanagari
हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
Verse text
hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma
Synonyms
hi — de fato; tvā — a Ti; ātma — de Tua forma pessoal; dhāma — pela iluminação; vidhuta — dissipadas; ātma — pela consciência material; kṛta — criadas; tri — três; avasthām — as condições materiais; ānanda — em êxtase; samplavam — (dentro da qual está) a imersão total; akhaṇḍam — ilimitado; akuṇṭha — sem restrições; bodham — cujo conhecimento; kāla — pelo tempo; upasṛṣṭa — postos em perigo; nigama — dos Vedas; avane — para a proteção; ātta — tendo assumido; yoga-māyā — por Teu divino poder de ilusão; ākṛtim — esta forma; parama-haṁsa — de santos perfeitos; gatim — a meta; natāḥ sma — (nós) nos prostramos.
Translation
O resplendor de Tua forma pessoal dissipa as três espécies de efeitos da consciência material, e, por Tua graça, ficamos imersos em completa felicidade. Teu conhecimento é indivisível e irrestrito. Por meio de Tua potência yogamāyā, assumiste esta forma humana para proteger os Vedas, que tinham sido ameaçados pelo tempo. Prostramo-nos diante de Ti, o destino final dos santos perfeitos.
Purport
SIGNIFICADO—Apenas pela luz refulgente que emana da bela forma do Senhor Kṛṣṇa, a inteligência da pessoa se purifica de toda a contaminação material, e assim os vários enredamentos da alma nos modos da bondade, paixão e ignorância se desfazem. “Como é então”, insinuam os parentes do Senhor, “que algum dia poderemos sofrer infelicidade? Estamos sempre imersos em felicidade absoluta.” Essa é a resposta deles à pergunta de Kṛṣṇa sobre o seu bem-estar.
Devanagari
श्रीऋषिरुवाच
इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने-
ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रिय: ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं-
स्त्रिलोकगीता: शृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥
इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने-
ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रिय: ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं-
स्त्रिलोकगीता: शृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥
Verse text
śrī-ṛṣir uvāca
ity uttamaḥ-śloka-śikhā-maṇiṁ janeṣv
abhiṣṭuvatsv andhaka-kaurava-striyaḥ
sametya govinda-kathā mitho ’gṛnaṁs
tri-loka-gītāḥ śṛṇu varṇayāmi te
ity uttamaḥ-śloka-śikhā-maṇiṁ janeṣv
abhiṣṭuvatsv andhaka-kaurava-striyaḥ
sametya govinda-kathā mitho ’gṛnaṁs
tri-loka-gītāḥ śṛṇu varṇayāmi te
Synonyms
śrī-ṛṣiḥ uvāca — o eminente sábio, Śukadeva, disse; iti — assim; uttamaḥ-śloka — de grandes personalidades que são glorificadas com poesia seleta; śikhā-maṇim — a joia da coroa (o Senhor Kṛṣṇa); janeṣu — Seus devotos; abhiṣṭuvatsu — enquanto glorificavam; andhaka-kaurava — dos clãs Andhaka e Kaurava; striyaḥ — as mulheres; sametya — encontrando-se; govinda-kathāḥ — assuntos sobre o Senhor Govinda; mithaḥ — entre elas; agṛṇan — falaram; tri — três; loka — nos mundos; gītāḥ — cantados; śṛṇu — por favor, ouve; varṇayāmi — descreverei; te — a ti (Parīkṣit Mahārāja).
Translation
O eminente sábio Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto Yudhiṣṭhira e os outros louvavam assim o Senhor Kṛṣṇa, a joia da coroa de todas as personalidades de glória sublime, as mulheres dos clãs Andhaka e Kaurava encontraram-se e começaram a discorrer sobre assuntos referentes a Govinda, que são cantados por todos os três mundos. Por favor, ouve enquanto os relato para ti.
Devanagari
श्रीद्रौपद्युवाच
हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥
हे कृष्णपत्न्य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥
हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥
हे कृष्णपत्न्य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥
Verse text
śrī-draupady uvāca
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi
śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi
śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he kṛṣṇa-patnya etan no
brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam
anukurvan sva-māyayā
brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam
anukurvan sva-māyayā
Synonyms
śrī-draupadī uvāca — Śrī Draupadī disse; he vaidarbhi — ó filha de Vaidarbha (Rukmiṇī); acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhadre — ó Bhadrā; he jāmbavati — ó filha de Jāmbavān; kauśale — ó Nāgnajitī; he satyabhāme — ó Satyabhāmā; kālindi — ó Kālindī; saibye — ó Mitravindā; rohiṇi — ó Rohiṇī (uma das dezesseis mil rainhas casadas depois da morte de Narakāsura); lakṣmaṇe — ó Lakṣmaṇā; he kṛṣṇa-patnyaḥ — ó (outras) esposas de Kṛṣṇa; etat — isto; naḥ — para nós; brūte — por favor, falai; vaḥ — convosco; bhagavān — o Senhor Supremo; svayam — Ele mesmo; upayeme — casou; yathā — como; lokam — sociedade comum; anukurvan — imitando; sva-māyayā — por Seu próprio poder místico.
Translation
Śrī Draupadī disse: Ó Vaidarbhī, Bhadrā e Jāmbavatī, ó Kauśalā, Satyabhāmā e Kālindī, ó Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā e outras esposas do Senhor Kṛṣṇa, por favor, contai-me como o Supremo Senhor Acyuta, imitando os costumes deste mundo por meio de Seu poder místico, casou-Se com cada uma de vós.
Purport
SIGNIFICADO—A Rohiṇī a quem Draupadī se dirige aqui não é a mãe do Senhor Balarāma, mas outra Rohiṇī, a principal das dezesseis mil princesas que o Senhor Kṛṣṇa resgatou da prisão de Bhaumāsura. Draupadī dirige-se a ela como a representante de todas as dezesseis mil, e como praticamente igual às oito rainhas principais de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीरुक्मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
Verse text
śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya
Synonyms
śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī disse; caidyāya — a Śiśupāla; mā — a mim; arpayitum — para oferecer; udyata — mantendo de prontidão; kārmukeṣu — cujos arcos; rājasu — quando os reis; ajeya — invencíveis; bhaṭa — de soldados; śekharita — posta nas cabeças; aṅghri — de cujos pés; reṇuḥ — a poeira; ninye — levou embora; mṛgendraḥ — um leão; iva — como se; bhāgam — sua partilha; aja — de bodes; avi — e carneiros; yūthāt — de um bando; tat — dEle; śrī — da suprema deusa da fortuna; niketa — que são a morada; caraṇaḥ — os pés; astu — sejam; mama — minha; arcanāya — para a adoração.
Translation
Śrī Rukmiṇī disse: Enquanto todos os reis mantinham seus arcos de prontidão para garantir que eu fosse presenteada a Śiśupāla, Kṛṣṇa, que coloca a poeira de Seus pés sobre a cabeça de guerreiros invencíveis, arrebatou-me do meio deles, assim como um leão, à força, arranca sua presa do meio de bodes e carneiros. Que eu sempre possa adorar aqueles pés do Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa Śrī.
Purport
SIGNIFICADO—O passatempo em que o Senhor Kṛṣṇa raptou Rukmiṇī é narrado em detalhes nos capítulos de 52 a 54 do décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam.
Devanagari
श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-satyabhāmovāca
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām
Synonyms
śrī-satyabhāmā uvāca — Śrī Satyabhāmā disse; yaḥ — aquele que; me — meu; sanābhi — de meu irmão; vadha — pela morte; tapta — aflito; hṛdā — cujo coração; tatena — por meu pai; lipta — manchado; abhiśāpam — com condenação; apamārṣṭum — para limpar; upājahāra — removeu; jitvā — após derrotar; ṛkṣa-rājam — o rei dos ursos, Jāmbavān; atha — então; ratnam — a joia (Syamantaka); adāt — deu; saḥ — Ele; tena — por causa disso; bhītaḥ — com medo; pitā — meu pai; adiśata — ofereceu; mām — a mim; prabhave — ao Senhor; api — embora; dattām — já dada.
Translation
Śrī Satyabhāmā disse: Meu pai, com seu coração atormentado pelo assassinato de meu irmão, culpou o Senhor Kṛṣṇa do crime. Para eliminar a mácula de Sua reputação, o Senhor derrotou o rei dos ursos e recuperou a joia Syamantaka, a qual, então, devolveu a meu pai. Temendo as consequências de sua ofensa, meu pai ofereceu-me ao Senhor, embora eu já tivesse sido prometida a outros.
Purport
SIGNIFICADO—Como se descreveu no capítulo 56 deste canto, o rei Satrājit já se comprometera ao prometer a mão de sua filha primeiro a Akrūra e, depois, a muitos outros pretendentes. Contudo, depois da devolução da joia Syamantaka, ele se sentiu impelido pela vergonha a oferecê-la ao Senhor Kṛṣṇa em vez de aos outros. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra prabhave (“ao Senhor”) responde a qualquer dúvida sobre a propriedade de oferecer a Kṛṣṇa uma noiva que já fora prometida a outros. É perfeitamente apropriado oferecer-Lhe tudo o que se tem, e impróprio recusar-se a dar-Lhe algo.
Devanagari
श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
Verse text
śrī-jāmbavaty uvāca
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī
Synonyms
śrī-jāmbavatī uvāca — Śrī Jāmbavatī disse; prājñāya — sem saber; deha — de meu corpo; kṛt — o criador (meu pai); amum — dEle; nija — seu; nātha — como o mestre; daivam — e Deidade adorável; sītā — da deusa Sītā; patim — o esposo; tri — três; nava — vezes nove; ahāni — durante dias; amunā — com Ele; abhyayudhyat — lutou; jñātvā — reconhecendo; parīkṣitaḥ — desperto para o entendimento adequado; upāharat — presenteou; arhaṇam — como uma oferenda respeitosa; mām — a mim; pādau — Seus pés; pragṛhya — segurando; maṇinā — com a joia; aham — eu; amuṣya — Sua; dāsī — serva.
Translation
Śrī Jāmbavatī disse: Sem saber que o Senhor Kṛṣṇa não era outro senão seu próprio mestre e Deidade adorável, o esposo da deusa Sītā, meu pai lutou contra Ele vinte e sete dias. Quando meu pai enfim caiu em si e reconheceu o Senhor, meu pai agarrou-Lhe os pés e me deu de presente a Ele, juntamente com a joia Syamantaka, como sinal de reverência. Sou apenas a serva do Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Jāmbavān fora servo do Senhor Rāmacandra muitos milhares de anos antes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que, enquanto ouviam a história de Jāmbavatī, as mulheres presentes reconheceram-na como a moça que Jāmbavān certa vez oferecera ao Senhor Śrī Rāma para ser Sua esposa. Visto que fizera o voto de ter apenas uma esposa, o Senhor Rāma não podia aceitá-la, mas fez isso quando voltou como Kṛṣṇa em Dvāpara-yuga. As outras rainhas quiseram honrar Jāmbavatī por isso, mas humildemente ela respondeu: “Sou apenas a serva do Senhor.”
O capítulo 56 do décimo canto narra como Jāmbavatī e Satyabhāmā tornaram-se esposas do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीकालिन्द्युवाच
तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥
तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-kālindy uvāca
tapaś carantīm ājñāya
sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ
yo ’haṁ tad-gṛha-mārjanī
tapaś carantīm ājñāya
sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ
yo ’haṁ tad-gṛha-mārjanī
Synonyms
śrī-kālindī uvāca — Śrī Kālindī disse; tapaḥ — penitências; carantīm — executando; ājñāya — sabendo; sva — dEle; pāda — dos pés; sparśana — do toque; āśayā — com o desejo; sakhyā — juntamente com Seu amigo (Arjuna); upetya — vindo; agrahīt — tomou; pāṇim — minha mão; yaḥ — quem; aham — eu; tat — Sua; gṛha — da residência; mārjanī — a faxineira.
Translation
Śrī Kālindī disse: O Senhor sabia que eu executava severas austeridades e penitências com a esperança de um dia tocar-Lhe os pés de lótus. Por isso, Ele veio a mim em companhia de Seu amigo e tomou minha mão em casamento. Agora, eu me ocupo como uma varredora em Seu palácio.
Devanagari
श्रीमित्रविन्दोवाच
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रयवनेजनत्वम् ॥ १२ ॥
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रयवनेजनत्वम् ॥ १२ ॥
Verse text
śrī-mitravindovāca
yo māṁ svayaṁvara upetya vijitya bhū-pān
ninye śva-yūtha-gaṁ ivātma-baliṁ dvipāriḥ
bhrātṝṁś ca me ’pakurutaḥ sva-puraṁ śriyaukas
tasyāstu me ’nu-bhavam aṅghry-avanejanatvam
yo māṁ svayaṁvara upetya vijitya bhū-pān
ninye śva-yūtha-gaṁ ivātma-baliṁ dvipāriḥ
bhrātṝṁś ca me ’pakurutaḥ sva-puraṁ śriyaukas
tasyāstu me ’nu-bhavam aṅghry-avanejanatvam
Synonyms
śrī-mitravindā uvāca — Śrī Mitravindā disse; yaḥ — aquele que; mām — a mim; svayaṁ-vare — durante meu svayaṁvara (a cerimônia em que uma princesa escolhe um marido dentre vários pretendentes aceitáveis); upetya — adiantando-se; vijitya — depois de derrotar; bhū-pān — reis; ninye — tomou; śva — de cachorros; yūtha — dentro de um bando; gam — ido; iva — como se; ātma — própria; balim — partilha; dvipa-ariḥ — um leão (“inimigo dos elefantes”); bhrātṝn — irmãos; ca — e; me — meus; apakurutaḥ — que O insultavam; sva — a Sua; puram — capital; śrī — da deusa da fortuna; okaḥ — a residência; tasya — dEle; astu — haja; me — para mim; anu-bhavam — vida após vida; aṅghri — os pés; avanejanatvam — a condição de lavar.
Translation
Śrī Mitravindā disse: Em minha cerimônia de svayaṁvara, Ele Se adiantou, derrotou todos os reis presentes – inclusive meus irmãos, que ousaram insultá-lO – e levou-me embora assim como um leão retira sua presa do meio de um bando de cachorros. Assim, o Senhor Kṛṣṇa, o abrigo da deusa da fortuna, levou-me para a Sua capital. Que eu possa servi-lO banhando Seus pés, vida após vida.
Devanagari
श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-satyovāca
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān
pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya
krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān
pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya
krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
ya itthaṁ vīrya-śulkāṁ māṁ
dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān
ninye tad-dāsyam astu me
dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān
ninye tad-dāsyam astu me
Synonyms
śrī-satyā uvāca — Śrī Satyā disse; sapta — sete; ukṣaṇaḥ — touros; ati — grandes; bala — cuja força; vīrya — e vitalidade; su — muito; tīkṣṇa — agudos; śṛṅgān — cujos chifres; pitrā — por meu pai; kṛtān — feitos; kṣitipa — dos reis; vīrya — a valentia; parīkṣaṇāya — para testar; tān — a eles (os touros); vīra — de heróis; durmada — o falso orgulho; hanaḥ — que destruíram; tarasā — rapidamente; nigṛhya — subjugando; krīḍan — brincando; babandha ha — amarrou; yathā — como; śiśavaḥ — crianças; aja — de cabras; tokān — os filhotes; yaḥ — que; ittham — dessa maneira; vīrya — heroísmo; śulkām — cujo preço; mām — a mim; dāsībhiḥ — com criadas; catuḥ-aṅgiṇīm — protegida por um exército de quatro divisões (quadrigas, cavalos, elefantes e infantaria); pathi — ao longo do caminho; nirjitya — derrotando; rājanyān — os reis; ninye — arrebatou-me; tat — a Ele; dāsyam — servidão; astu — seja; me — minha.
Translation
Śrī Satyā disse: Meu pai providenciou sete touros extremamente fortes e vigorosos com mortais chifres pontiagudos para testar a valentia dos reis que desejavam minha mão em casamento. Embora aqueles touros tivessem destruído o falso orgulho de muitos heróis, o Senhor Kṛṣṇa subjugou-os sem esforço, amarrando-os do mesmo modo que as crianças, brincando, amarram os filhotes de cabra. Assim, Ele me comprou com Sua bravura. Então, arrebatou-me juntamente com minhas criadas e todo um exército de quatro divisões, derrotando todos os reis que se opuseram a Ele ao longo do caminho. Que me seja concedido o privilégio de servir a esse Senhor.
Devanagari
श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-bhadrovāca
pitā me mātuleyāya
svayam āhūya dattavān
kṛṣṇe kṛṣṇāya tac-cittām
akṣauhiṇyā sakhī-janaiḥ
pitā me mātuleyāya
svayam āhūya dattavān
kṛṣṇe kṛṣṇāya tac-cittām
akṣauhiṇyā sakhī-janaiḥ
asya me pāda-saṁsparśo
bhavej janmani janmani
karmabhir bhrāmyamāṇāyā
yena tac chreya ātmanaḥ
bhavej janmani janmani
karmabhir bhrāmyamāṇāyā
yena tac chreya ātmanaḥ
Synonyms
śrī-bhadrā uvāca — Śrī Bhadrā disse; pitā — pai; me — meu; mātuleyāya — a meu primo materno; svayam — por sua própria vontade; āhūya — convidando; dattavān — deu; kṛṣṇe — ó Kṛṣṇā (Draupadī); kṛṣṇāya — ao Senhor Kṛṣṇa; tat — absorto em quem; cittām — cujo coração; akṣauhiṇyā — com uma guarda militar akṣauhiṇī; sakhī janaiḥ — e com minhas companheiras; asya — dEle; me — para mim; pāda — dos pés; saṁsparśaḥ — o toque; bhavet — seja; janmani janmani — em uma vida após a outra; karmabhiḥ — devido às reações das atividades materiais; bhrāmyamāṇāyāḥ — que vaguearei; yena — pelo qual; tat — aquela; śreyaḥ — perfeição máxima; ātmanaḥ — de mim mesma.
Translation
Śrī Bhadrā disse: Minha querida Draupadī, meu pai, por sua espontânea vontade, convidou seu sobrinho Kṛṣṇa, a quem eu já entregara meu coração, e ofereceu-me a Ele como Sua noiva. Meu pai presenteou-me ao Senhor juntamente com uma guarda militar akṣauhiṇi e um séquito de minhas companheiras. Minha perfeição máxima consiste em poder tocar sempre os pés de lótus de Kṛṣṇa enquanto vagueio de vida em vida, atada por meu karma.
Purport
SIGNIFICADO—Com a palavra ātmanaḥ, a rainha Bhadrā fala não somente em seu nome, mas também em nome de todas as entidades vivas. A perfeição da alma (śreya ātmanaḥ) é o serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa, tanto neste mundo quanto no próximo, ou seja, na liberação.
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que, embora na sociedade civilizada seja normal considerar desrespeitoso falar em público o nome do guru ou do marido, o nome do Senhor Kṛṣṇa é único: a simples pronúncia do nome Kṛṣṇa é recomendável como a mais elevada expressão de reverência a Deus. Como se diz na Śvetāśvatara Upaniṣad (4.19), yasya nāma mahad yaśaḥ: “O santo nome do Senhor é sumamente glorioso.”
Devanagari
श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-lakṣmaṇovāca
mamāpi rājñy acyuta-janma-karma
śrutvā muhur nārada-gītam āsa ha
cittaṁ mukunde kila padma-hastayā
vṛtaḥ su-sammṛśya vihāya loka-pān
mamāpi rājñy acyuta-janma-karma
śrutvā muhur nārada-gītam āsa ha
cittaṁ mukunde kila padma-hastayā
vṛtaḥ su-sammṛśya vihāya loka-pān
Synonyms
śrī-lakṣmaṇā uvāca — Śrī Lakṣmaṇā disse; mama — meu; api — também; rājñi — ó rainha; acyuta — do Senhor Kṛṣṇa; janma — sobre os nascimentos; karma — e atividades; śrutvā — ouvindo; muhuḥ — repetidamente; nārada — por Nārada Muni; gītam — cantado; āsa ha — tornou-se; cittam — meu coração; mukunde — (fixo) em Mukunda; kila — de fato; padma-hastayā — pela suprema deusa da fortuna, que carrega um lótus em sua mão; vṛtaḥ — escolhido; su — com cuidado; sammṛśya — considerando; vihāya — rejeitando; loka — dos planetas; pān — os regentes.
Translation
Śrī Lakṣmaṇā disse: Ó rainha, ouvi repetidas vezes Nārada Muni glorificar os aparecimentos e atividades de Acyuta, e assim meu coração também se apegou àquele Senhor, Mukunda. De fato, até mesmo a deusa Padmahastā escolheu-O como seu marido após cuidadosa consideração, rejeitando os grandes semideuses que governam vários planetas.
Devanagari
ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
Verse text
jñātvā mama mataṁ sādhvi
pitā duhitṛ-vatsalaḥ
bṛhatsena iti khyātas
tatropāyam acīkarat
pitā duhitṛ-vatsalaḥ
bṛhatsena iti khyātas
tatropāyam acīkarat
Synonyms
Translation
Meu pai, Bṛhatsena, era por natureza compassivo com sua filha e, sabendo como eu me sentia, ó dama santa, providenciou um meio para satisfazer o meu desejo.
Devanagari
यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो दृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
अयं तु बहिराच्छन्नो दृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
Verse text
yathā svayaṁ-vare rājñi
matsyaḥ pārthepsayā kṛtaḥ
ayaṁ tu bahir ācchanno
dṛśyate sa jale param
matsyaḥ pārthepsayā kṛtaḥ
ayaṁ tu bahir ācchanno
dṛśyate sa jale param
Synonyms
yathā — assim como; svayam-vare — em (tua) cerimônia de svayaṁvara; rājñi — ó rainha; matsyaḥ — um peixe; pārtha — Arjuna; īpsayā — com o desejo de obter; kṛtaḥ — feito (como alvo); ayam — este (peixe); tu — porém; bahiḥ — por fora; ācchannaḥ — coberto; dṛśyate — era visto; saḥ — ele; jale — na água; param — somente.
Translation
Assim como se usou um peixe como alvo em tua cerimônia de svayaṁvara, ó rainha, para garantir que obterias Arjuna como marido, usou-se também um peixe em minha cerimônia. Em meu caso, porém, ele estava oculto de todos os lados, e apenas se podia ver seu reflexo em uma vasilha de água, embaixo.
Purport
SIGNIFICADO—Arjuna é famoso como o arqueiro mais perito. Por que, então, ele não conseguiu acertar o peixe-alvo na cerimônia de svayaṁvara de Śrīmatī Lakṣmaṇā assim como o fizera anteriormente para ganhar Draupadī? Śrīla Śrīdhara Svāmī explica: O alvo no svayaṁvara de Draupadī estava oculto apenas em parte, de modo que um atirador poderia vê-lo se olhasse bem para o teto onde fora colocado. Para acertar o alvo de Lakṣmaṇā, porém, era necessário mirar olhando para cima e para baixo ao mesmo tempo, um feito impossível para qualquer mortal. Por isso, apenas Kṛṣṇa pôde acertar o alvo.
Devanagari
श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्त्रशस्त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
सर्वास्त्रशस्त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
Verse text
śrutvaitat sarvato bhū-pā
āyayur mat-pituḥ puram
sarvāstra-śastra-tattva-jñāḥ
sopādhyāyāḥ sahasraśaḥ
āyayur mat-pituḥ puram
sarvāstra-śastra-tattva-jñāḥ
sopādhyāyāḥ sahasraśaḥ
Synonyms
śrutvā — ouvindo; etat — isto; sarvataḥ — de toda parte; bhū-pāḥ — reis; āyayuḥ — vieram; mat — meu; pituḥ — do pai; puram — à cidade; sarva — todos; astra — das armas arremessadas como flechas; śastra — e outras armas; tattva — da ciência; jñāḥ — conhecedores peritos; sa — juntamente com; upādhyāyāḥ — seus mestres; sahasraśaḥ — aos milhares.
Translation
Ouvindo isso, milhares de reis peritos em disparar flechas e em manejar outras armas convergiram de todas as direções para a cidade de meu pai, acompanhados por seus mestres militares.
Devanagari
पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
Verse text
pitrā sampūjitāḥ sarve
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ
veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ
veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ
Synonyms
pitrā — por meu pai; sampūjitāḥ — tratados com todas as honras; sarve — todos eles; yathā — segundo; vīryam — a força; yathā — segundo; vayaḥ — a idade; ādaduḥ — apanharam; sa — com; śaram — as flechas; cāpam — o arco; veddhum — para trespassar (o alvo); parṣadi — na assembleia; mat — (fixas) em mim; dhiyaḥ — cujas mentes.
Translation
Meu pai prestou as devidas honras a cada rei segundo sua força e idade. Então, aqueles cujas mentes estavam fixas em mim apanharam arco e flecha e, um a um, no meio da assembleia, tentaram trespassar o alvo.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, apenas aqueles reis que estavam com extrema disposição de ganhar a mão da princesa ousaram atirar no alvo.
Devanagari
आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
Verse text
ādāya vyasṛjan kecit
sajyaṁ kartum anīśvarāḥ
ā-koṣṭhaṁ jyāṁ samutkṛṣya
petur eke ’munāhatāḥ
sajyaṁ kartum anīśvarāḥ
ā-koṣṭhaṁ jyāṁ samutkṛṣya
petur eke ’munāhatāḥ
Synonyms
Translation
Alguns deles pegaram o arco, mas não puderam retesá-lo, e assim, frustrados, atiraram-no de lado. Alguns conseguiram puxar a corda do arco até a ponta, apenas para que o arco soltasse para trás e os derrubasse no chão.
Devanagari
सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
Verse text
sajyaṁ kṛtvāpare vīrā
māgadhāmbaṣṭha-cedipāḥ
bhīmo duryodhanaḥ karṇo
nāvidaṁs tad-avasthitim
māgadhāmbaṣṭha-cedipāḥ
bhīmo duryodhanaḥ karṇo
nāvidaṁs tad-avasthitim
Synonyms
sajyam — retesar; kṛtvā — fazendo (o arco); apare — outros; vīrāḥ — heróis; māgadha — do rei de Magadha (Jarāsandha); ambaṣṭha — o rei de Ambaṣṭha; cedi-pāḥ — o governante de Cedi (Śiśupāla); bhīmaḥ duryodhanaḥ karṇaḥ — Bhīma, Duryodhana e Karṇa; na avidan — não podiam encontrar; tad — dele (o alvo); avasthitim — a localização.
Translation
Alguns heróis – a saber, Jarāsandha, Śiśupāla, Bhīma, Duryodhana, Karṇa e o rei de Ambaṣṭha – conseguiram retesar o arco, mas nenhum deles foi capaz de encontrar o alvo.
Purport
SIGNIFICADO—Estes reis eram muito fortes fisicamente, mas não eram habilidosos o bastante para achar o alvo.
Devanagari
मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥
पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥
Verse text
matsyābhāsaṁ jale vīkṣya
jñātvā ca tad-avasthitim
pārtho yatto ’sṛjad bāṇaṁ
nācchinat paspṛśe param
jñātvā ca tad-avasthitim
pārtho yatto ’sṛjad bāṇaṁ
nācchinat paspṛśe param
Synonyms
Translation
Então, Arjuna olhou para o reflexo do peixe na água e determinou sua posição. Porém, quando atirou atentamente sua flecha no alvo, ele não o trespassou, senão que apenas o roçou.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo a explicação de Śrīla Śrīdhara Svāmī, Arjuna era um atirador mais perito que os outros reis, mas sua força física não era adequada à tarefa de atirar no alvo com perfeita precisão.
Devanagari
राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥
भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥
Verse text
rājanyeṣu nivṛtteṣu
bhagna-māneṣu māniṣu
bhagavān dhanur ādāya
sajyaṁ kṛtvātha līlayā
bhagna-māneṣu māniṣu
bhagavān dhanur ādāya
sajyaṁ kṛtvātha līlayā
tasmin sandhāya viśikhaṁ
matsyaṁ vīkṣya sakṛj jale
chittveṣuṇāpātayat taṁ
sūrye cābhijiti sthite
matsyaṁ vīkṣya sakṛj jale
chittveṣuṇāpātayat taṁ
sūrye cābhijiti sthite
Synonyms
rājanyeṣu — quando os reis; nivṛtteṣu — tinham desistido; bhagna — derrotado; māneṣu — cujo orgulho; māniṣu — orgulhosos; bhagavān — Senhor Supremo; dhanuḥ — o arco; ādāya — apanhando; sajyam kṛtvā — retesando-o; atha — então; līlayā — como brincadeira; tasmin — nele; sandhāya — fixando; viśikham — a flecha; matsyam — o peixe; vīkṣya — olhando para; sakṛt — somente uma vez; jale — na água; chittvā — trespassando; iṣuṇā — com a flecha; apātayat — derrubou; tam — a ele; sūrye — quando o Sol; ca — e; abhijite — na constelação Abhijit; sthite — situado.
Translation
Depois que todos os arrogantes reis, com seu orgulho despedaçado, haviam desistido, a Suprema Personalidade de Deus apanhou o arco, retesou-o com facilidade e, então, fixou nele Sua flecha. Enquanto o Sol se encontrava na constelação Abhijit, Ele olhou apenas uma vez para o peixe na água e, então, trespassou-o com a flecha, derrubando-o no chão.
Purport
SIGNIFICADO—Todo dia, o Sol passa uma vez pela constelação lunar Abhijit, marcando o período mais auspicioso para a vitória. Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī, naquele dia em especial, o muhūrta de Abhijit coincidia bem com o meio-dia, enfatizando mais a grandeza do Senhor Kṛṣṇa por tornar o alvo ainda mais difícil de ver.
Devanagari
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
Verse text
divi dundubhayo nedur
jaya-śabda-yutā bhuvi
devāś ca kusumāsārān
mumucur harṣa-vihvalāḥ
jaya-śabda-yutā bhuvi
devāś ca kusumāsārān
mumucur harṣa-vihvalāḥ
Synonyms
Translation
Timbales ressoaram no céu, e, na terra, as pessoas gritaram “Jaya! Jaya!” Exultantes, semideuses lançaram chuvas de flores.
Devanagari
तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
Verse text
tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak
Synonyms
tat — então; raṅgam — na arena; āviśam — entrei; aham — eu; kala — que soavam suavemente; nūpurābhyām — com guizos de tornozelo; padbhyām — com pés; pragṛhya — portando; kanaka — de ouro; ujjvala — brilhantes; ratna — com pedras preciosas; mālām — um colar; nūtne — novas; nivīya — tendo amarrado com um cinturão; paridhāya — usando; ca — e; kauśika — um par de roupas de seda; agrye — excelentes; sa-vrīḍa — tímido; hāsa — com um sorriso; vadanā — meu rosto; kavarī — nos cachos de meu cabelo; dhṛta — tendo; srak — uma coroa de flores.
Translation
Bem naquele momento, entrei na área cerimonial, com os guizos de tornozelo em meus pés a tilintarem suavemente. Estava usando roupas novas da mais fina seda, amarradas com um cinto, e um brilhante colar feito de ouro e pedras preciosas. Um sorriso tímido despontava em meu rosto, e uma coroa de flores enfeitava o meu cabelo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que Śrī Lakṣmaṇā ficou tão empolgada ao se lembrar de como se casara com o Senhor Supremo que esqueceu sua natural timidez e colocou-se a descrever seu triunfo pessoal.
Devanagari
उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
Verse text
unnīya vaktram uru-kuntala-kuṇḍala-tviḍ-
gaṇḍa-sthalaṁ śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ
rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer
aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām
gaṇḍa-sthalaṁ śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ
rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer
aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām
Synonyms
unnīya — erguendo; vaktram — o rosto; uru — abundantes; kuntala — com cachos de cabelo; kuṇḍala — de brincos; tviṭ — e com a refulgência; gaṇḍa-sthalam — cujas bochechas; śiśira — frio; hāsa — com um sorriso; kaṭa-akṣa — olhares de lado; mokṣaiḥ — e lançando; rājñaḥ — os reis; nirīkṣya — olhando para; paritaḥ — em toda a volta; śanakaiḥ — devagar; murāreḥ — de Kṛṣṇa; aṁse — em cujo ombro; anurakta — atraído; hṛdayā — cujo coração; nidadhe — coloquei; sva — meu; mālām — colar.
Translation
Ergui o rosto, que estava rodeado de abundantes cachos de cabelo e resplandecia devido ao brilho de meus brincos a refletirem minhas bochechas. Com um sorriso cheio de frescor, olhei ao redor para todos os reis e, então, coloquei lentamente o colar no ombro de Murāri, que havia capturado meu coração.
Devanagari
तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥
Verse text
tāvan mṛdaṅga-paṭahāḥ
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
ninedur naṭa-nartakyo
nanṛtur gāyakā jaguḥ
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
ninedur naṭa-nartakyo
nanṛtur gāyakā jaguḥ
Synonyms
Translation
Bem então, ressoaram alto os búzios e os tambores mṛdaṅga, paṭaha, bherī e ānaka, bem como outros instrumentos. Homens e mulheres começaram a dançar, e cantores puseram-se a cantar.
Devanagari
एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
Verse text
evaṁ vṛte bhagavati
mayeśe nṛpa-yūthapāḥ
na sehire yājñaseni
spardhanto hṛc-chayāturāḥ
mayeśe nṛpa-yūthapāḥ
na sehire yājñaseni
spardhanto hṛc-chayāturāḥ
Synonyms
Translation
Os reis principais ali não puderam tolerar o fato de eu ter escolhido a Suprema Personalidade de Deus, ó Draupadī. Ardendo de luxúria, eles foram tomados pelo desejo de brigar.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que a contaminação da luxúria levou os reis à tolice de se desentenderem com o Senhor, mesmo após verem Seu poder supremo.
Devanagari
मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
Verse text
māṁ tāvad ratham āropya
haya-ratna-catuṣṭayam
śārṅgam udyamya sannaddhas
tasthāv ājau catur-bhujaḥ
haya-ratna-catuṣṭayam
śārṅgam udyamya sannaddhas
tasthāv ājau catur-bhujaḥ
Synonyms
mām — a mim; tāvat — naquele ponto; ratham — na quadriga; āropya — erguendo; haya — de cavalos; ratna — joias; catuṣṭayam — tendo quatro; śārṅgam — Seu arco, chamado Śārṅga; udyamya — aprontando; sannaddhaḥ — pondo Sua armadura; tasthau — ficou de pé; ājau — no campo de batalha; catuḥ — quatro; bhujaḥ — com braços.
Translation
O Senhor, então, colocou-me em Sua quadriga, puxada por quatro excelentíssimos cavalos. Vestindo Sua armadura e aprontando Seu arco Śārṅga, Ele ficou de pé na quadriga e, ali no campo de batalha, manifestou Seus quatro braços.
Purport
SIGNIFICADO—Com dois braços, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa abraçava Sua noiva e, com os outros dois, segurava o arco e as flechas.
Devanagari
दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
Verse text
dārukaś codayām āsa
kāñcanopaskaraṁ ratham
miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājñi
mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva
kāñcanopaskaraṁ ratham
miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājñi
mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva
Synonyms
Translation
Dāruka conduziu a quadriga do Senhor enfeitada com adornos de ouro enquanto os reis olhavam, ó rainha, como pequenos animais desamparados a observar um leão.
Devanagari
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
Verse text
te ’nvasajjanta rājanyā
niṣeddhuṁ pathi kecana
saṁyattā uddhṛteṣv-āsā
grāma-siṁhā yathā harim
niṣeddhuṁ pathi kecana
saṁyattā uddhṛteṣv-āsā
grāma-siṁhā yathā harim
Synonyms
Translation
Os reis perseguiram o Senhor como cães de vila a correrem atrás de um leão. Alguns reis, erguendo seus arcos, postaram-se no caminho para detê-lO quando Ele passasse por ali.
Devanagari
ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
Verse text
te śārṅga-cyuta-bāṇaughaiḥ
kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ
nipetuḥ pradhane kecid
eke santyajya dudruvuḥ
kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ
nipetuḥ pradhane kecid
eke santyajya dudruvuḥ
Synonyms
te — eles; śārṅga — do arco do Senhor Kṛṣṇa; cyuta — atiradas; bāṇa — de flechas; oghaiḥ — pelos dilúvios; kṛtta — decepados; bāhu — cujos braços; aṅghri — pernas; kandharāḥ — e pescoços; nipetuḥ — caíram; pradhane — no campo de batalha; kecit — alguns; eke — alguns; santyajya — desistindo; dudruvuḥ — fugiram.
Translation
Estes guerreiros foram cobertos de flechas atiradas pelo arco Śārṅga do Senhor. Alguns dos reis caíram no campo de batalha com os braços, pernas e pescoços decepados, e o resto abandonou a luta e fugiu.
Devanagari
तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
Verse text
tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ
ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām
kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ
samāviśat taraṇir iva sva-ketanam
ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām
kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ
samāviśat taraṇir iva sva-ketanam
Synonyms
tataḥ — então; purīm — em Sua cidade; yadu-patiḥ — o Senhor dos Yadus; ati — profusamente; alaṅkṛtām — decorada; ravi — o Sol; chada — bloqueando; dhvaja — sobre mastros de bandeira; paṭa — com flâmulas; citra — maravilhosos; toraṇām — e com arcos; kuśasthalīm — Dvārakā; divi — no céu; bhuvi — na terra; ca — e; abhisaṁstutām — glorificada; samāviśat — centrou; taraṇiḥ — o Sol; iva — como se; sva — em sua; ketanam — morada.
Translation
O Senhor dos Yadus entrou, então, em Sua capital, Kuśasthalī [Dvārakā], que é glorificada no céu e na terra. A cidade estava primorosamente decorada de mastros com flâmulas que obstruíam o brilho solar e também com esplêndidos arcos. Quando entrou na cidade, o Senhor Kṛṣṇa parecia o deus do Sol a entrar em sua morada.
Purport
SIGNIFICADO—A morada do Sol fica nas montanhas ocidentais, onde ele se põe toda tarde.
Devanagari
पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥
Verse text
pitā me pūjayām āsa
suhṛt-sambandhi-bāndhavān
mahārha-vāso-’laṅkāraiḥ
śayyāsana-paricchadaiḥ
suhṛt-sambandhi-bāndhavān
mahārha-vāso-’laṅkāraiḥ
śayyāsana-paricchadaiḥ
Synonyms
Translation
Meu pai honrou seus amigos, familiares e afins os presenteando com valiosas roupas e joias e com leitos reais, tronos e outros móveis.
Devanagari
दासीभि: सर्वसम्पद्भिर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
Verse text
dāsībhiḥ sarva-sampadbhir
bhaṭebha-ratha-vājibhiḥ
āyudhāni mahārhāṇi
dadau pūrṇasya bhaktitaḥ
bhaṭebha-ratha-vājibhiḥ
āyudhāni mahārhāṇi
dadau pūrṇasya bhaktitaḥ
Synonyms
dāsībhiḥ — com criadas; sarva — todas; sampadbhiḥ — dotadas de riquezas; bhaṭa — com soldados de infantaria; ibha — soldados montados em elefantes; ratha — soldados montados em quadriga; vājibhiḥ — e soldados a cavalo; āyudhāni — armas; mahā-arhāṇi — de extremo valor; dadau — deu; pūrṇasya — ao Senhor perfeitamente completo; bhaktitaḥ — por devoção.
Translation
Com devoção, ele presenteou o Senhor perfeitamente completo com várias criadas enfeitadas de ornamentos preciosos. Acompanhando essas criadas, havia alguns guardas a pé e outros montados em elefantes, quadrigas e cavalos. Ele também deu ao Senhor armas valiosíssimas.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é pūrṇa: perfeito e completo em Si mesmo. Não precisa de nada para Sua satisfação. Sabendo disso, um devoto puro faz oferendas ao Senhor apenas por amor, bhaktitaḥ, sem expectativa de lucro material. E de Sua parte, o Senhor alegremente aceita até mesmo pequenos presentes, tais como flores, folhas de tulasī e água, quando Lhe são oferecidos com amor.
Devanagari
आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
Verse text
ātmārāmasya tasyemā
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima
Synonyms
Translation
Assim, mediante a renúncia a toda associação material e a prática de austeras penitências, nós rainhas tornamo-nos todas servas pessoais do autossatisfeito Senhor Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Lakṣmaṇā ficou embaraçada ao perceber que falou por algum tempo sobre si, daí ter recitado este verso em louvor a suas co-esposas. Em sua humildade, Lakṣmaṇā disse que as rainhas de Kṛṣṇa, ao contrário de esposas comuns, não podiam manter seu marido sob controle e, portanto, somente podiam relacionar-se com Ele como servis donas de casa. Na verdade, porém, como são expansões diretas de Sua potência interna de prazer (hlādinī-śakti), as rainhas do Senhor O controlavam por completo com seu amor.
Devanagari
महिष्य ऊचु:
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
Verse text
mahiṣya ūcuḥ
bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā
jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ
nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ
pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ
bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā
jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ
nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ
pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ
Synonyms
mahiṣyaḥ ūcuḥ — as (outras) rainhas disseram; bhaumam — o demônio Bhauma; nihatya — matando; sa — juntamente com; gaṇam — seus seguidores; yudhi — em batalha; tena — por ele (Bhauma); ruddhāḥ — aprisionadas; jñātvā — sabendo; atha — então; naḥ — a nós; kṣiti-jaye — durante a conquista da Terra (por Bhauma); jita — derrotados; rāja — de reis; kanyāḥ — as filhas; nirmucya — libertando; saṁsṛti — da existência material; vimokṣam — (a fonte da) liberação; anusmarantīḥ — lembrando constantemente; pāda-ambujam — Seus pés de lótus; pariṇināya — casou; yaḥ — aquele que; āpta-kāmaḥ — já satisfeito em todos os desejos.
Translation
Rohiṇī-devī, falando pelas outras rainhas, disse: Depois de matar Bhaumāsura e seus seguidores, o Senhor nos encontrou na prisão do demônio e pôde compreender que éramos as filhas dos reis que Bhauma derrotara durante sua conquista da Terra. O Senhor nos libertou e, porque sempre meditávamos em Seus pés de lótus, a fonte de liberação do enredamento material, Ele concordou em Se casar conosco, embora todos os Seus desejos já estejam satisfeitos.
Purport
SIGNIFICADO—Rohiṇī-devī era uma das nove rainhas a quem Draupadī dirigiu a palavra nos versos 6 e 7. Logo, supõe-se que seja ela que fala aqui, representando as outras 16.099 rainhas. Śrīla Prabhupāda confirma essa suposição no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥
कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥
कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥
Verse text
na vayaṁ sādhvi sāmrājyaṁ
svārājyaṁ bhaujyam apy uta
vairājyaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
ānantyaṁ vā hareḥ padam
svārājyaṁ bhaujyam apy uta
vairājyaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
ānantyaṁ vā hareḥ padam
kāmayāmaha etasya
śrīmat-pāda-rajaḥ śriyaḥ
kuca-kuṅkuma-gandhāḍhyaṁ
mūrdhnā voḍhuṁ gadā-bhṛtaḥ
śrīmat-pāda-rajaḥ śriyaḥ
kuca-kuṅkuma-gandhāḍhyaṁ
mūrdhnā voḍhuṁ gadā-bhṛtaḥ
Synonyms
na — não; vayam — nós; sādhvi — ó dama santa (Draupadī); sāmrājyan — domínio sobre a Terra inteira; sva-rājyam — a posição do senhor Indra, o rei dos céus; bhaujyam — poderes ilimitados de desfrute; api uta — nem mesmo; vairājyam — poder místico; pārameṣṭhyam — a posição do senhor Brahmā, criador do universo; ca — e; ānantyam — imortalidade; vā — ou; hareḥ — do Senhor Supremo; padam — a morada; kāmayāmahe — desejamos; etasya — dEle; śrī-mat — divino; pāda — dos pés; rajaḥ — a poeira; śrīyaḥ — da deusa da fortuna; kuca — do seio; kuṅkuma — do pó cosmético; gandha — pelo perfume; āḍhyam — enriquecida; mūrdhnā — sobre nossas cabeças; voḍhum — carregar; gadā-bhṛtaḥ — do Senhor Kṛṣṇa, o manejador da maça.
Translation
Ó dama santa, não desejamos domínio sobre a Terra, a soberania do rei dos céus, ilimitada facilidade para o desfrute, poder místico, a posição do senhor Brahmā, imortalidade, tampouco a entrada no reino de Deus. Desejamos apenas levar em nossas cabeças a gloriosa poeira dos pés do Senhor Kṛṣṇa, enriquecida pela fragrância do kuṅkuma dos seios de Sua consorte.
Purport
SIGNIFICADO—O verbo rāj quer dizer “governar”, e dele derivam as palavras sāmrājyam, que significa “domínio sobre a Terra inteira”, e svārājyam, que significa “soberania sobre os céus”. Bhaujyam vem do verbo bhuj, “desfrutar”, de modo que se refere à capacidade de desfrutar de qualquer coisa que se deseje. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que virāṭ representa a frase vividhaṁ virājate (“desfrutam-se muitas espécies de opulência”) e indica especificamente as oito perfeições místicas: aṇimā e assim por diante.
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta uma explicação alternativa desses termos, dizendo que, segundo o Bahv-ṛca Brāhmaṇa, esses quatro termos designam o poder de soberania sobre cada um dos quatro pontos cardeais: sāmrājya refere-se ao leste; bhaujya, ao sul; svārājya, ao oeste; e vairājya, ao norte.
As rainhas do Senhor Kṛṣṇa deixam claro que não desejam nenhum desses poderes, nem mesmo a posição de Brahmā, a liberação ou a entrada no reino de Deus. Elas querem apenas a poeira dos pés de Śrī Kṛṣṇa, a qual a própria deusa Śrī adora. Śrīla Viśvanātha Cakravartī nos diz que a deusa da fortuna que se menciona aqui não é Lakṣmī, a consorte de Nārāyaṇa. Afinal, o ācārya explica, a deusa Lakṣmī não pôde alcançar a associação direta com Kṛṣṇa nem mesmo depois de praticar demoradas austeridades, como declara Uddhava: nāyaṁ śrīyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60) Em vez disso, a Śrī a que se refere esta passagem é a suprema deusa da fortuna identificada pelo Bṛhad-gautamīya-tantra:
devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā
“A transcendental deusa Śrīmatī Rādhārāṇī é o complemento direto do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ela é a figura central de todas as deusas da fortuna. Possui todo o poder de atração para atrair a todo-atrativa Personalidade de Deus. É a primordial potência interna do Senhor.”
Devanagari
व्रजस्त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: ।
गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥
गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥
Verse text
vraja-striyo yad vāñchanti
pulindyas tṛṇa-vīrudhaḥ
gāvaś cārayato gopāḥ
pada-sparśaṁ mahātmanaḥ
pulindyas tṛṇa-vīrudhaḥ
gāvaś cārayato gopāḥ
pada-sparśaṁ mahātmanaḥ
Synonyms
vraja — de Vraja; striyaḥ — as mulheres; yat — como; vāñchanti — desejam; pulindyaḥ — as mulheres da tribo aborígene Pulinda em Vraja; tṛṇa — da grama; vīrudhaḥ — e plantas; gāvaḥ — as vacas; cārayataḥ — que está apascentando; gopāḥ — os vaqueirinhos; pāda — dos pés; sparśam — o toque; mahā-ātmanaḥ — da Alma Suprema.
Translation
Desejamos o mesmo contato com os pés de lótus do Senhor Supremo que as mocinhas de Vraja, os vaqueirinhos e até as mulheres aborígenes Pulindas desejam – o toque da poeira que Ele deixa nas plantas e grama enquanto apascenta as vacas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī nos faz recordar a enciumada rivalidade que sempre existiu entre as rainhas de Dvārakā e as gopīs de Vraja. As gopīs consideravam as sofisticadas mulheres de Dvārakā a mais séria ameaça a sua influência sobre Śrī Kṛṣṇa. Essa ansiedade elas confessam a Uddhava, kasmāt kṛṣṇa ihāyāti prāpta-rājyo hatāhitaḥ/ narendra-kanyā udvāhya:
“Por que Kṛṣṇa deveria voltar aqui após conquistar um reino, matar Seus inimigos e Se casar com as filhas de reis?” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.45)
Rukmiṇī e suas sete principais co-esposas se consideravam tão afortunadas em sua relação com Kṛṣṇa da maneira como Ele Se portava em Dvārakā que não tinham nenhum desejo especial de vê-lO como Ele é em Vṛndāvana. Porém, as dezesseis mil rainhas inferiores, após ouvirem Uddhava descrever as qualidades sobre-excelentes de Śrī Rādhā, sentiram-se atraídas a tocar a poeira que cai dos pés de Kṛṣṇa sobre a grama e as plantas de Vṛndāvana. Śrīla Viśvanātha Cakravartī indica que alguns comentadores dão esse fato como a razão por que, depois da mauṣala-līlā, essas dezesseis mil rainhas foram roubadas de Arjuna na estrada pelo próprio Senhor Kṛṣṇa disfarçado em dezesseis mil vaqueiros, que então as levaram embora para Gokula.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, octogésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa”.