Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E TRÊS

Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa

Este capítulo relata uma conversa entre Draupadī e as princi­pais rainhas do Senhor Kṛṣṇa, na qual cada uma delas descreve como o Senhor a desposou.
O Senhor Śrī Kṛṣṇa voltou de Seu encontro com as gopīs e per­guntou ao rei Yudhiṣṭhira e a Seus outros parentes se eles estavam bem. Eles responderam: “Meu Senhor, qualquer um que tenha ao menos uma vez bebido através dos ouvidos o mel de Teus passatem­pos jamais pode conhecer infortúnio.”
Então, Draupadī indagou das esposas do Senhor Kṛṣṇa como foi que o Senhor Se casara com elas. A rainha Rukmiṇī falou primeiro: “Muitos reis, liderados por Jarāsandha, intencionavam dar-me em ca­samento a Śiśupāla. Assim, em meu casamento, todos eles empunha­ram seu arco, prontos a apoiar Śiśupāla contra quaisquer oponentes. Todavia, Śrī Kṛṣṇa veio e arrebatou-me à força, assim como um leão re­tira sua presa do meio de bodes e carneiros.”
A rainha Satyabhāmā disse: “Quando meu tio Prasena foi morto, meu pai, Satrājit, acusou falsamente o Senhor Kṛṣṇa de assassinato. Para limpar Seu nome, Kṛṣṇa derrotou Jāmbavān, recuperou a joia Syamantaka e devolveu-a a Satrājit. Arrependido, meu pai deu de presente ao Senhor a joia e a minha pessoa.”
A rainha Jāmbavatī contou: “Quando Śrī Kṛṣṇa entrou na caverna de meu pai em busca da joia Syamantaka, a princípio meu pai, Jāmbavān, não compreendeu quem era Ele. Então, meu pai lutou contra o Senhor durante vinte e sete dias e noites. Por fim, Jāmbavān compre­endeu que Kṛṣṇa não era nenhum outro senão o Senhor Rāmacandra, seu Senhor adorável. Ele, então, presenteou-me a Kṛṣṇa, junto da joia Syamantaka.”
A rainha Kālindī disse: “Para conseguir Kṛṣṇa como meu marido, pratiquei severas austeridades. Então, certo dia, o Senhor Kṛṣṇa veio ter comigo em companhia de Arjuna, e, naquela ocasião, o Senhor concordou em casar-Se comigo.”
A rainha Mitravindā disse: “Śrī Kṛṣṇa veio à minha cerimônia de svayaṁvara, onde derrotou todos os reis oponentes e levou-me em­bora para Sua cidade de Dvārakā.”
A rainha Satyā disse: “Meu pai estipulou que, para ganhar minha mão, um candidato a noivo devia subjugar e amarrar sete poderosos touros. Aceitando esse desafio, o Senhor Kṛṣṇa subjugou-os como se aquilo fosse uma brincadeira, derrotou todos os pretendentes rivais e Se casou co­migo.”
A rainha Bhadrā disse: “Meu pai convidou seu sobrinho Kṛṣṇa, a quem eu já entregara meu coração, e ofereceu-me a Ele como Sua noiva. O dote foi uma divisão militar inteira e um séquito de minhas companheiras.”
A rainha Lakṣmaṇā disse a Draupadī: “Em meu svayaṁvara, assim como no teu, um peixe foi fixado como alvo perto do teto. Mas, no meu caso, o peixe estava oculto de todos os lados, e somente se podia ver seu reflexo num recipiente cheio de água embaixo. Vários reis tentaram acertar o peixe com uma flecha, mas erraram. Arjuna, então, fez sua tentativa. Ele se concentrou no reflexo do peixe na água e mirou com cuidado, mas, quando disparou a flecha, apenas roçou o alvo. Então, Śrī Kṛṣṇa fixou Sua flecha no arco e atirou o projétil bem no alvo, derrubando-o no chão. Coloquei o colar da vitória no pescoço de Śrī Kṛṣṇa, mas os reis que haviam falhado rebelaram-se violen­tamente em protesto. O Senhor Kṛṣṇa lutou contra eles com valen­tia, decepando a cabeça, braços e pernas de muitos e fazendo o restante fugir na tentativa de salvar suas vidas. Em seguida, o Senhor levou­-me para Dvārakā, onde aconteceu nosso pomposo casamento.”
Rohiṇī-devī, representando todas as outras rainhas, explicou que elas eram filhas dos reis derrotados por Bhaumāsura. O demônio as mantivera cativas, mas, depois de matá-lo, o Senhor Kṛṣṇa as libertou e Se casou com todas elas.
श्रीशुक उवाच
तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tathānugṛhya bhagavān
gopīnāṁ sa gurur gatiḥ
yudhiṣṭhiram athāpṛcchat
sarvāṁś ca suhṛdo ’vyayam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tathādessa maneira; anugṛhyamostrando favor; bhagavāno Senhor Supremo; gopī­nāmdas jovens vaqueiras; saḥEle; guruḥseu mestre espiri­tual; gatiḥe meta; yudhiṣṭhiramde Yudhiṣṭhira; athaentão; apṛcchatindagou; sarvāntodos; cae; su-hṛdaḥSeus familia­res benquerentes; avyayambem-estar.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre es­piritual das gopīs e o verdadeiro objetivo da vida delas, mostrou-lhes Sua misericórdia. Ele, então, encontrou-Se com Yudhiṣṭhira e todos os Seus outros parentes e perguntou-lhes sobre o seu bem-­estar.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras gurur gatiḥ foram traduzidas aqui em seu sentido cos­tumeiro – “mestre espiritual e meta”. Śrīla Viśvanātha Cakravartī, todavia, ressalta um significado adicional: Embora seja a meta de todos os sādhus em geral, e das gopīs especificamente, o Senhor Kṛṣṇa é aquela meta que é guru, “predominante”, no sentido de que Ele eclipsa por completo o significado de todas as outras metas pos­síveis.
त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
ta evaṁ loka-nāthena
paripṛṣṭāḥ su-sat-kṛtāḥ
pratyūcur hṛṣṭa-manasas
tat-pādekṣā-hatāṁhasaḥ

Synonyms

teeles (Yudhiṣṭhira e os outros parentes do Senhor Kṛṣṇa); evamassim; lokado universo: nāthena — pelo Senhor; pari­pṛṣṭāḥinterrogados; sumuito; sat-kṛtāḥhonrados; pratyūcuḥresponderam; hṛṣṭaalegres; manasaḥcujas mentes; tatdEle; pādaos pés; īkṣāpor ver; hatadestruídos; aṁhasaḥcujos pe­cados.

Translation

Sentindo-se muito honrados, o rei Yudhiṣṭhira e os outros, livres de todas as reações pecaminosas por verem os pés do Senhor do universo, responderam com alegria às perguntas dEle.
कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
kuto ’śivaṁ tvac-caraṇāmbujāsavaṁ
mahan-manasto mukha-niḥsṛtaṁ kvacit
pibanti ye karṇa-puṭair alaṁ prabho
dehaṁ-bhṛtāṁ deha-kṛd-asmṛti-cchidam

Synonyms

kutaḥde onde; aśivaminauspiciosidade; tvatTeus; caraṇados pés; ambujasemelhantes a lótus; āsavamo inebriante néctar; mahatdas grandes almas; manastaḥdas mentes; mukhaatravés de suas bocas; niḥsṛtamderramado; kvacita qualquer tempo; pi­bantibebem; yeaqueles que; karṇade seus ouvidos; puṭaiḥcom os cálices; alamtanto quanto desejam; prabhoó mestre; dehamcorpos materiais; bhṛtāmpara aqueles que possuem; dehados corpos; kṛtsobre o criador; asmṛtido esquecimento; chidam­aquele que desarraiga.

Translation

[Os parentes do Senhor Kṛṣṇa disseram:] Ó mestre, como pode surgir infortúnio para aqueles que ao menos uma vez beberam livremente o néctar proveniente de Teus pés de lótus? Essa bebida ine­briante é derramada nos cálices de seus ouvidos, tendo fluído das mentes de grandes devotos através de suas bocas, e destrói o esquecimento que as almas corporificadas têm do criador de sua existência corpórea.
हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma

Synonyms

hide fato; tvāa Ti; ātmade Tua forma pessoal; dhāmapela iluminação; vidhutadissipadas; ātmapela consciência material; kṛtacriadas; tritrês; avasthāmas condições materiais; ānandaem êxtase; samplavam(dentro da qual está) a imersão total; akhaṇḍamilimitado; akuṇṭhasem restrições; bodhamcujo conheci­mento; kālapelo tempo; upasṛṣṭapostos em perigo; nigamados Vedas; avanepara a proteção; āttatendo assumido; yoga­-māyāpor Teu divino poder de ilusão; ākṛtimesta forma; parama-haṁsade santos perfeitos; gatima meta; natāḥ sma(nós) nos prostramos.

Translation

O resplendor de Tua forma pessoal dissipa as três espécies de efeitos da consciência material, e, por Tua graça, ficamos imersos em completa felicidade. Teu conhecimento é indivisível e irrestri­to. Por meio de Tua potência yogamāyā, assumiste esta forma humana para proteger os Vedas, que tinham sido ameaçados pelo tempo. Prostramo-nos diante de Ti, o destino final dos santos perfeitos.

Purport

SIGNIFICADO—Apenas pela luz refulgente que emana da bela forma do Senhor Kṛṣṇa, a inteligência da pessoa se purifica de toda a contaminação material, e assim os vários enredamentos da alma nos modos da bon­dade, paixão e ignorância se desfazem. “Como é então”, insinuam os parentes do Senhor, “que algum dia poderemos sofrer infelici­dade? Estamos sempre imersos em felicidade absoluta.” Essa é a resposta deles à pergunta de Kṛṣṇa sobre o seu bem-estar.
श्रीऋषिरुवाच
इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने-
ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्‍त्रिय: ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं-
स्‍त्रिलोकगीता: श‍ृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
ity uttamaḥ-śloka-śikhā-maṇiṁ janeṣv
abhiṣṭuvatsv andhaka-kaurava-striyaḥ
sametya govinda-kathā mitho ’gṛnaṁs
tri-loka-gītāḥ śṛṇu varṇayāmi te

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācao eminente sábio, Śukadeva, disse; itiassim; uttamaḥ-ślokade grandes personalidades que são glorificadas com poesia seleta; śikhā-maṇima joia da coroa (o Senhor Kṛṣṇa); ja­neṣuSeus devotos; abhiṣṭuvatsuenquanto glorificavam; andhaka­-kauravados clãs Andhaka e Kaurava; striyaḥas mulheres; sa­metyaencontrando-se; govinda-kathāḥassuntos sobre o Senhor Govinda; mithaḥentre elas; agṛṇanfalaram; tritrês; lokanos mundos; gītāḥcantados; śṛṇupor favor, ouve; varṇayāmidescreverei; tea ti (Parīkṣit Mahārāja).

Translation

O eminente sábio Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto Yudhiṣṭhira e os outros louvavam assim o Senhor Kṛṣṇa, a joia da coroa de todas as personalidades de glória sublime, as mulheres dos clãs Andhaka e Kaurava encontraram-se e começaram a discorrer sobre assuntos referentes a Govinda, que são cantados por todos os três mundos. Por favor, ouve enquanto os relato para ti.
श्रीद्रौपद्युवाच
हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥
हे कृष्णपत्न्‍य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥
śrī-draupady uvāca
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi
śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he kṛṣṇa-patnya etan no
brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam
anukurvan sva-māyayā

Synonyms

śrī-draupadī uvācaŚrī Draupadī disse; he vaidarbhió filha de Vaidarbha (Rukmiṇī); acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; bhadreó Bhadrā; he jāmbavatió filha de Jāmbavān; kauśaleó Nāgnajitī; he satya­bhāmeó Satyabhāmā; kālindió Kālindī; saibyeó Mitravindā; rohiṇió Rohiṇī (uma das dezesseis mil rainhas casadas depois da morte de Narakāsura); lakṣmaṇeó Lakṣmaṇā; he kṛṣṇa-patnyaḥó (outras) esposas de Kṛṣṇa; etatisto; naḥpara nós; brūtepor favor, falai; vaḥconvosco; bhagavāno Senhor Supremo; svayamEle mesmo; upayemecasou; yathācomo; lokamsociedade co­mum; anukurvanimitando; sva-māyayāpor Seu próprio poder místico.

Translation

Śrī Draupadī disse: Ó Vaidarbhī, Bhadrā e Jāmbavatī, ó Kau­śalā, Satyabhāmā e Kālindī, ó Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā e outras esposas do Senhor Kṛṣṇa, por favor, contai-me como o Supremo Senhor Acyuta, imitando os costumes deste mundo por meio de Seu poder místico, casou-Se com cada uma de vós.

Purport

SIGNIFICADO—A Rohiṇī a quem Draupadī se dirige aqui não é a mãe do Senhor Balarāma, mas outra Rohiṇī, a principal das dezesseis mil princesas que o Senhor Kṛṣṇa resgatou da prisão de Bhaumāsura. Draupadī dirige-se a ela como a representante de todas as dezesseis mil, e como praticamente igual às oito rainhas principais de Śrī Kṛṣṇa.
श्रीरुक्‍मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Synonyms

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī disse; caidyāyaa Śiśupāla; a mim; arpayitumpara oferecer; udyatamantendo de prontidão; kārmukeṣucujos arcos; rājasuquando os reis; ajeyainvencí­veis; bhaṭade soldados; śekharitaposta nas cabeças; aṅghride cujos pés; reṇuḥa poeira; ninyelevou embora; mṛgendraḥum leão; ivacomo se; bhāgamsua partilha; ajade bodes; avie carneiros; yūthātde um bando; tatdEle; śrīda suprema deusa da fortuna; niketaque são a morada; caraṇaḥos pés; astusejam; mamaminha; arcanāyapara a adoração.

Translation

Śrī Rukmiṇī disse: Enquanto todos os reis mantinham seus arcos de prontidão para garantir que eu fosse presenteada a Śiśupāla, Kṛṣṇa, que coloca a poeira de Seus pés sobre a cabeça de guerreiros invencíveis, arrebatou-me do meio deles, assim como um leão, à força, arranca sua presa do meio de bodes e carneiros. Que eu sempre possa adorar aqueles pés do Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa Śrī.

Purport

SIGNIFICADO—O passatempo em que o Senhor Kṛṣṇa raptou Rukmiṇī é narrado em detalhes nos capítulos de 52 a 54 do décimo canto do Śrīmad­-Bhāgavatam.
श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
śrī-satyabhāmovāca
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām

Synonyms

śrī-satyabhāmā uvācaŚrī Satyabhāmā disse; yaḥaquele que; memeu; sanābhide meu irmão; vadhapela morte; taptaaflito; hṛdācujo coração; tatenapor meu pai; liptamanchado; abhi­śāpamcom condenação; apamārṣṭumpara limpar; upājahārare­moveu; jitvāapós derrotar; ṛkṣa-rājamo rei dos ursos, Jāmbavān; athaentão; ratnama joia (Syamantaka); adātdeu; saḥEle; tenapor causa disso; bhītaḥcom medo; pitāmeu pai; adiśa­taofereceu; māma mim; prabhaveao Senhor; apiembora; dattāmjá dada.

Translation

Śrī Satyabhāmā disse: Meu pai, com seu coração atormentado pelo assassinato de meu irmão, culpou o Senhor Kṛṣṇa do crime. Para eliminar a mácula de Sua reputação, o Senhor derrotou o rei dos ursos e recuperou a joia Syamantaka, a qual, então, devol­veu a meu pai. Temendo as consequências de sua ofensa, meu pai ofereceu-me ao Senhor, embora eu já tivesse sido prometida a outros.

Purport

SIGNIFICADO—Como se descreveu no capítulo 56 deste canto, o rei Satrājit já se comprometera ao prometer a mão de sua filha primeiro a Akrūra e, depois, a muitos outros pretendentes. Contudo, depois da devolu­ção da joia Syamantaka, ele se sentiu impelido pela vergonha a ofe­recê-la ao Senhor Kṛṣṇa em vez de aos outros. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra prabhave (“ao Senhor”) responde a qualquer dú­vida sobre a propriedade de oferecer a Kṛṣṇa uma noiva que já fora prometida a outros. É perfeitamente apropriado oferecer-Lhe tudo o que se tem, e impróprio recusar-se a dar-Lhe algo.
श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
śrī-jāmbavaty uvāca
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī

Synonyms

śrī-jāmbavatī uvācaŚrī Jāmbavatī disse; prājñāyasem saber; dehade meu corpo; kṛto criador (meu pai); amumdEle; nijaseu; nāthacomo o mestre; daivame Deidade adorável; sītāda deusa Sītā; patimo esposo; tritrês; navavezes nove; ahānidurante dias; amunācom Ele; abhyayudhyatlutou; jñātvāreconhecendo; parīkṣitaḥdesperto para o entendimento adequado; upā­haratpresenteou; arhaṇamcomo uma oferenda respeitosa; māma mim; pādauSeus pés; pragṛhyasegurando; maṇinācom a joia; ahameu; amuṣyaSua; dāsīserva.

Translation

Śrī Jāmbavatī disse: Sem saber que o Senhor Kṛṣṇa não era outro senão seu próprio mestre e Deidade adorável, o esposo da deusa Sītā, meu pai lutou contra Ele vinte e sete dias. Quando meu pai enfim caiu em si e reconheceu o Senhor, meu pai agarrou-Lhe os pés e me deu de presente a Ele, juntamente com a joia Syamantaka, como sinal de reverência. Sou apenas a serva do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Jāmbavān fora servo do Senhor Rāmacandra muitos milhares de anos antes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que, enquanto ou­viam a história de Jāmbavatī, as mulheres presentes reconheceram-na como a moça que Jāmbavān certa vez oferecera ao Senhor Śrī Rāma para ser Sua esposa. Visto que fizera o voto de ter apenas uma esposa, o Senhor Rāma não podia aceitá-la, mas fez isso quando voltou como Kṛṣṇa em Dvāpara-yuga. As outras rainhas quiseram honrar Jāmbavatī por isso, mas humildemente ela respondeu: “Sou apenas a serva do Senhor.”
O capítulo 56 do décimo canto narra como Jāmbavatī e Satya­bhāmā tornaram-se esposas do Senhor Kṛṣṇa.
श्रीकालिन्द्युवाच
तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥
śrī-kālindy uvāca
tapaś carantīm ājñāya
sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ
yo ’haṁ tad-gṛha-mārjanī

Synonyms

śrī-kālindī uvācaŚrī Kālindī disse; tapaḥpenitências; caran­tīmexecutando; ājñāyasabendo; svadEle; pādados pés; spar­śanado toque; āśayācom o desejo; sakhyājuntamente com Seu ami­go (Arjuna); upetyavindo; agrahīttomou; pāṇimminha mão; yaḥquem; ahameu; tatSua; gṛhada residência; mārjanīa faxineira.

Translation

Śrī Kālindī disse: O Senhor sabia que eu executava severas austeridades e penitências com a esperança de um dia tocar-Lhe os pés de lótus. Por isso, Ele veio a mim em companhia de Seu amigo e tomou minha mão em casamento. Agora, eu me ocupo como uma varredora em Seu palácio.
श्रीमित्रविन्दोवाच
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रय‍वनेजनत्वम् ॥ १२ ॥
śrī-mitravindovāca
yo māṁ svayaṁvara upetya vijitya bhū-pān
ninye śva-yūtha-gaṁ ivātma-baliṁ dvipāriḥ
bhrātṝṁś ca me ’pakurutaḥ sva-puraṁ śriyaukas
tasyāstu me ’nu-bhavam aṅghry-avanejanatvam

Synonyms

śrī-mitravindā uvācaŚrī Mitravindā disse; yaḥaquele que; māma mim; svayaṁ-varedurante meu svayaṁvara (a cerimô­nia em que uma princesa escolhe um marido dentre vários pretenden­tes aceitáveis); upetyaadiantando-se; vijityadepois de derrotar; bhū-pānreis; ninyetomou; śvade cachorros; yūthadentro de um bando; gamido; ivacomo se; ātmaprópria; balimpar­tilha; dvipa-ariḥum leão (“inimigo dos elefantes”); bhrātṝnirmãos; cae; memeus; apakurutaḥque O insultavam; svaa Sua; puramcapital; śrīda deusa da fortuna; okaḥa residência; tasyadEle; astuhaja; mepara mim; anu-bhavamvida após vida; aṅghrios pés; avanejanatvama condição de lavar.

Translation

Śrī Mitravindā disse: Em minha cerimônia de svayaṁvara, Ele Se adiantou, derrotou todos os reis presentes – inclusive meus irmãos, que ousaram insultá-lO – e levou-me embora assim como um leão retira sua presa do meio de um bando de cachorros. Assim, o Senhor Kṛṣṇa, o abrigo da deusa da fortuna, levou-me para a Sua capital. Que eu possa servi-lO banhando Seus pés, vida após vida.
श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
śrī-satyovāca
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān
pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya
krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
ya itthaṁ vīrya-śulkāṁ māṁ
dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān
ninye tad-dāsyam astu me

Synonyms

śrī-satyā uvācaŚrī Satyā disse; saptasete; ukṣaṇaḥtouros; atigrandes; balacuja força; vīryae vitalidade; sumuito; tī­kṣṇaagudos; śṛṅgāncujos chifres; pitrāpor meu pai; kṛtānfeitos; kṣitipados reis; vīryaa valentia; parīkṣaṇāyapara testar; tāna eles (os touros); vīrade heróis; durmadao falso orgulho; hanaḥque destruíram; tarasārapidamente; nigṛhyasubjugando; krīḍanbrincando; babandha haamarrou; yathācomo; śiśavaḥcrianças; ajade cabras; tokānos filhotes; yaḥque; itthamdessa maneira; vīryaheroísmo; śulkāmcujo preço; māma mim; dāsībhiḥcom criadas; catuḥ-aṅgiṇīmprotegida por um exército de quatro divisões (quadrigas, cavalos, elefantes e infantaria); pathiao longo do caminho; nirjityaderrotando; rājanyānos reis; ninyearrebatou-me; tata Ele; dāsyamservidão; astuseja; meminha.

Translation

Śrī Satyā disse: Meu pai providenciou sete touros extremamente fortes e vigorosos com mortais chifres pontiagudos para testar a valentia dos reis que desejavam minha mão em casamento. Em­bora aqueles touros tivessem destruído o falso orgulho de muitos heróis, o Senhor Kṛṣṇa subjugou-os sem esforço, amarrando-os do mesmo modo que as crianças, brincando, amarram os filho­tes de cabra. Assim, Ele me comprou com Sua bravura. Então, arrebatou-me juntamente com minhas criadas e todo um exército de quatro divisões, derrotando todos os reis que se opuseram a Ele ao longo do caminho. Que me seja concedido o privilégio de servir a esse Senhor.
श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
śrī-bhadrovāca
pitā me mātuleyāya
svayam āhūya dattavān
kṛṣṇe kṛṣṇāya tac-cittām
akṣauhiṇyā sakhī-janaiḥ
asya me pāda-saṁsparśo
bhavej janmani janmani
karmabhir bhrāmyamāṇāyā
yena tac chreya ātmanaḥ

Synonyms

śrī-bhadrā uvācaŚrī Bhadrā disse; pitāpai; memeu; mātu­leyāyaa meu primo materno; svayampor sua própria vontade; āhūyaconvidando; dattavāndeu; kṛṣṇeó Kṛṣṇā (Draupadī); kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; tatabsorto em quem; cittāmcujo cora­ção; akṣauhiṇyācom uma guarda militar akṣauhiṇī; sakhī janaiḥe com minhas companheiras; asyadEle; mepara mim; pādados pés; saṁsparśaḥo toque; bhavetseja; janmani janmaniem uma vida após a outra; karmabhiḥdevido às reações das atividades materiais; bhrāmyamāṇāyāḥque vaguearei; yenapelo qual; tataquela; śreyaḥperfeição máxima; ātmanaḥde mim mesma.

Translation

Śrī Bhadrā disse: Minha querida Draupadī, meu pai, por sua es­pontânea vontade, convidou seu sobrinho Kṛṣṇa, a quem eu já entregara meu coração, e ofereceu-me a Ele como Sua noiva. Meu pai presenteou-me ao Senhor juntamente com uma guarda militar akṣauhiṇi e um séquito de minhas companheiras. Minha perfei­ção máxima consiste em poder tocar sempre os pés de lótus de Kṛṣṇa enquanto vagueio de vida em vida, atada por meu karma.

Purport

SIGNIFICADO—Com a palavra ātmanaḥ, a rainha Bhadrā fala não somente em seu nome, mas também em nome de todas as entidades vivas. A perfeição da alma (śreya ātmanaḥ) é o serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa, tanto neste mundo quanto no próximo, ou seja, na liberação.
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que, embora na sociedade civilizada seja normal considerar desrespeitoso falar em público o nome do guru ou do marido, o nome do Senhor Kṛṣṇa é único: a simples pro­núncia do nome Kṛṣṇa é recomendável como a mais elevada expres­são de reverência a Deus. Como se diz na Śvetāśvatara Upaniṣad (4.19), yasya nāma mahad yaśaḥ: “O santo nome do Senhor é sumamente glorioso.”
श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
śrī-lakṣmaṇovāca
mamāpi rājñy acyuta-janma-karma
śrutvā muhur nārada-gītam āsa ha
cittaṁ mukunde kila padma-hastayā
vṛtaḥ su-sammṛśya vihāya loka-pān

Synonyms

śrī-lakṣmaṇā uvācaŚrī Lakṣmaṇā disse; mamameu; apitambém; rājñió rainha; acyutado Senhor Kṛṣṇa; janmasobre os nascimentos; karmae atividades; śrutvāouvindo; muhuḥrepetidamente; nāradapor Nārada Muni; gītamcantado; āsa hatornou-se; cittammeu coração; mukunde(fixo) em Mukunda; kilade fato; padma-hastayāpela suprema deusa da fortuna, que carrega um lótus em sua mão; vṛtaḥescolhido; sucom cuidado; sammṛśyaconsiderando; vihāyarejeitando; lokados planetas; pānos regentes.

Translation

Śrī Lakṣmaṇā disse: Ó rainha, ouvi repetidas vezes Nārada Muni glorificar os aparecimentos e atividades de Acyuta, e assim meu coração também se apegou àquele Senhor, Mukunda. De fato, até mesmo a deusa Padmahastā escolheu-O como seu mari­do após cuidadosa consideração, rejeitando os grandes semideu­ses que governam vários planetas.
ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
jñātvā mama mataṁ sādhvi
pitā duhitṛ-vatsalaḥ
bṛhatsena iti khyātas
tatropāyam acīkarat

Synonyms

jñātvāconhecendo; mamaminha; matammentalidade; sā­dhvió dama santa; pitāmeu pai; duhitṛcom sua filha; vatsa­laḥafetuoso; bṛhatsenaḥ iti khyātaḥconhecido como Bṛhatsena; tatrapara esse fim; upāyamum meio; acīkaratprovidenciou.

Translation

Meu pai, Bṛhatsena, era por natureza compassivo com sua filha e, sabendo como eu me sentia, ó dama santa, providenciou um meio para satisfazer o meu desejo.
यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
yathā svayaṁ-vare rājñi
matsyaḥ pārthepsayā kṛtaḥ
ayaṁ tu bahir ācchanno
dṛśyate sa jale param

Synonyms

yathāassim como; svayam-vareem (tua) cerimônia de svayaṁvara; rājñió rainha; matsyaḥum peixe; pārthaArjuna; īpsayācom o desejo de obter; kṛtaḥfeito (como alvo); ayameste (peixe); tuporém; bahiḥpor fora; ācchannaḥcoberto; dṛśyateera visto; saḥele; jalena água; paramsomente.

Translation

Assim como se usou um peixe como alvo em tua cerimônia de svayaṁvara, ó rainha, para garantir que obterias Arjuna como marido, usou-se também um peixe em minha cerimônia. Em meu caso, porém, ele estava oculto de todos os lados, e apenas se podia ver seu reflexo em uma vasilha de água, embaixo.

Purport

SIGNIFICADO—Arjuna é famoso como o arqueiro mais perito. Por que, então, ele não conseguiu acertar o peixe-alvo na cerimônia de svayaṁvara de Śrīmatī Lakṣmaṇā assim como o fizera anteriormente para ganhar Draupadī? Śrīla Śrīdhara Svāmī explica: O alvo no svayaṁvara de Draupadī estava oculto apenas em parte, de modo que um atirador poderia vê-lo se olhasse bem para o teto onde fora colocado. Para acertar o alvo de Lakṣmaṇā, porém, era necessário mirar olhando para cima e para baixo ao mesmo tempo, um feito impossível para qualquer mortal. Por isso, apenas Kṛṣṇa pôde acertar o alvo.
श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्‍त्रशस्‍त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
śrutvaitat sarvato bhū-pā
āyayur mat-pituḥ puram
sarvāstra-śastra-tattva-jñāḥ
sopādhyāyāḥ sahasraśaḥ

Synonyms

śrutvāouvindo; etatisto; sarvataḥde toda parte; bhū-pāḥreis; āyayuḥvieram; matmeu; pituḥdo pai; puramà cidade; sarvatodos; astradas armas arremessadas como flechas; śastrae outras armas; tattvada ciência; jñāḥconhecedores peritos; sajuntamente com; upādhyāyāḥseus mestres; sahasraśaḥaos milhares.

Translation

Ouvindo isso, milhares de reis peritos em disparar flechas e em manejar outras armas convergiram de todas as direções para a cidade de meu pai, acompanhados por seus mestres militares.
पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
pitrā sampūjitāḥ sarve
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ
veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ

Synonyms

pitrāpor meu pai; sampūjitāḥtratados com todas as honras; sarvetodos eles; yathāsegundo; vīryama força; yathāsegundo; vayaḥa idade; ādaduḥapanharam; sacom; śaramas flechas; cāpamo arco; veddhumpara trespassar (o alvo); parṣa­dina assembleia; mat(fixas) em mim; dhiyaḥcujas mentes.

Translation

Meu pai prestou as devidas honras a cada rei segundo sua força e idade. Então, aqueles cujas mentes estavam fixas em mim apanharam arco e flecha e, um a um, no meio da assembleia, ten­taram trespassar o alvo.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, apenas aqueles reis que estavam com extrema dis­posição de ganhar a mão da princesa ousaram atirar no alvo.
आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
ādāya vyasṛjan kecit
sajyaṁ kartum anīśvarāḥ
ā-koṣṭhaṁ jyāṁ samutkṛṣya
petur eke ’munāhatāḥ

Synonyms

ādāyadepois de pegar; vyasṛjausoltaram; kecitalguns deles; sajyamretesar; kartumde fazê-lo; anīśvarāḥincapazes; ā-­koṣṭhamaté a ponta (do arco); jyāma corda do arco; samutkṛṣyatendo puxado; petuḥcaíram; ekealguns; amunāpor ele (arco); hatāḥatingidos.

Translation

Alguns deles pegaram o arco, mas não puderam retesá-lo, e assim, frustrados, atiraram-no de lado. Alguns conseguiram puxar a corda do arco até a ponta, apenas para que o arco soltasse para trás e os derrubasse no chão.
सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
sajyaṁ kṛtvāpare vīrā
māgadhāmbaṣṭha-cedipāḥ
bhīmo duryodhanaḥ karṇo
nāvidaṁs tad-avasthitim

Synonyms

sajyamretesar; kṛtvāfazendo (o arco); apareoutros; vīrāḥheróis; māgadhado rei de Magadha (Jarāsandha); ambaṣṭhao rei de Ambaṣṭha; cedi-pāḥo governante de Cedi (Śiśupāla); bhīmaḥ duryodhanaḥ karṇaḥBhīma, Duryodhana e Karṇa; na avidannão podiam encontrar; taddele (o alvo); avasthitima localização.

Translation

Alguns heróis – a saber, Jarāsandha, Śiśupāla, Bhīma, Duryo­dhana, Karṇa e o rei de Ambaṣṭha – conseguiram retesar o arco, mas nenhum deles foi capaz de encontrar o alvo.

Purport

SIGNIFICADO—Estes reis eram muito fortes fisicamente, mas não eram habilido­sos o bastante para achar o alvo.
मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥
matsyābhāsaṁ jale vīkṣya
jñātvā ca tad-avasthitim
pārtho yatto ’sṛjad bāṇaṁ
nācchinat paspṛśe param

Synonyms

matsyado peixe; ābhāsamo reflexo; jalena água; vīkṣyaolhando para; jñātvāsabendo; cae; tatsua; avasthitimlocalização; pārthaḥArjuna; yattaḥmirando com atenção; asṛjatatirou; bāṇama flecha; na acchinatnão o trespassou; paspṛśetocou-o; paramsomente.

Translation

Então, Arjuna olhou para o reflexo do peixe na água e deter­minou sua posição. Porém, quando atirou atentamente sua flecha no alvo, ele não o trespassou, senão que apenas o roçou.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo a explicação de Śrīla Śrīdhara Svāmī, Arjuna era um atirador mais perito que os outros reis, mas sua força física não era adequada à tarefa de atirar no alvo com perfeita precisão.
राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥
rājanyeṣu nivṛtteṣu
bhagna-māneṣu māniṣu
bhagavān dhanur ādāya
sajyaṁ kṛtvātha līlayā
tasmin sandhāya viśikhaṁ
matsyaṁ vīkṣya sakṛj jale
chittveṣuṇāpātayat taṁ
sūrye cābhijiti sthite

Synonyms

rājanyeṣuquando os reis; nivṛtteṣutinham desistido; bhagnaderrotado; māneṣucujo orgulho; māniṣuorgulhosos; bhagavān­Senhor Supremo; dhanuḥo arco; ādāyaapanhando; sajyam kṛtvāretesando-o; athaentão; līlayācomo brincadeira; tasminnele; sandhāyafixando; viśikhama flecha; matsyamo peixe; vīkṣyaolhando para; sakṛtsomente uma vez; jalena água; chittvātrespassando; iṣuṇācom a flecha; apātayatderrubou; tama ele; sūryequando o Sol; cae; abhijitena constelação Abhijit; sthite­situado.

Translation

Depois que todos os arrogantes reis, com seu orgulho des­pedaçado, haviam desistido, a Suprema Personalidade de Deus apanhou o arco, retesou-o com facilidade e, então, fixou nele Sua flecha. Enquanto o Sol se encontrava na constelação Abhijit, Ele olhou apenas uma vez para o peixe na água e, então, trespassou-o com a flecha, derrubando-o no chão.

Purport

SIGNIFICADO—Todo dia, o Sol passa uma vez pela constelação lunar Abhijit, marcando o período mais auspicioso para a vitória. Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī, naquele dia em especial, o muhūrta de Abhijit coincidia bem com o meio-dia, enfatizando mais a grandeza do Senhor Kṛṣṇa por tornar o alvo ainda mais difícil de ver.
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
divi dundubhayo nedur
jaya-śabda-yutā bhuvi
devāś ca kusumāsārān
mumucur harṣa-vihvalāḥ

Synonyms

divino céu; dundubhayaḥtimbales; neduḥressoaram; jaya“vitória”; śabdao som; yutāḥjuntamente com; bhuvina terra; de­vāḥsemideuses; cae; kusumade flores; āsārāntorrentes; mu­mucuḥsoltaram; harṣade alegria; vihvalāḥtomados.

Translation

Timbales ressoaram no céu, e, na terra, as pessoas gritaram “Jaya! Jaya!” Exultantes, semideuses lançaram chuvas de flores.
तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak

Synonyms

tatentão; raṅgamna arena; āviśamentrei; ahameu; kalaque soavam suavemente; nūpurābhyāmcom guizos de tor­nozelo; padbhyāmcom pés; pragṛhyaportando; kanakade ouro; ujjvalabrilhantes; ratnacom pedras preciosas; mālāmum colar; nūtnenovas; nivīyatendo amarrado com um cinturão; paridhāyausando; cae; kauśikaum par de roupas de seda; agryeexcelentes; sa-vrīḍatímido; hāsacom um sorriso; vadanāmeu rosto; kavarīnos cachos de meu cabelo; dhṛtatendo; srakuma coroa de flores.

Translation

Bem naquele momento, entrei na área cerimonial, com os guizos de tornozelo em meus pés a tilintarem suavemente. Estava usando roupas novas da mais fina seda, amarradas com um cinto, e um brilhante colar feito de ouro e pedras preciosas. Um sorriso tí­mido despontava em meu rosto, e uma coroa de flores enfeitava o meu cabelo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que Śrī Lakṣmaṇā ficou tão empolgada ao se lembrar de como se casara com o Senhor Supremo que esqueceu sua natural timidez e colocou-se a descrever seu triunfo pessoal.
उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
unnīya vaktram uru-kuntala-kuṇḍala-tviḍ-
gaṇḍa-sthalaṁ śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ
rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer
aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām

Synonyms

unnīyaerguendo; vaktramo rosto; uruabundantes; kunta­lacom cachos de cabelo; kuṇḍalade brincos; tviṭe com a re­fulgência; gaṇḍa-sthalamcujas bochechas; śiśirafrio; hāsacom um sorriso; kaṭa-akṣaolhares de lado; mokṣaiḥe lançando; rājñaḥos reis; nirīkṣyaolhando para; paritaḥem toda a volta; śanakaiḥdevagar; murāreḥde Kṛṣṇa; aṁseem cujo ombro; anuraktaatraído; hṛdayācujo coração; nidadhecoloquei; svameu; mālāmcolar.

Translation

Ergui o rosto, que estava rodeado de abundantes cachos de ca­belo e resplandecia devido ao brilho de meus brincos a refletirem minhas bochechas. Com um sorriso cheio de frescor, olhei ao redor para todos os reis e, então, coloquei lentamente o colar no ombro de Murāri, que havia capturado meu coração.
तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥
tāvan mṛdaṅga-paṭahāḥ
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
ninedur naṭa-nartakyo
nanṛtur gāyakā jaguḥ

Synonyms

tāvatbem então; mṛdaṅga-paṭahāḥtambores mṛdaṅga e paṭaha; śaṅkhabúzios; bherītimbales; ānakagrandes tambores milita­res; ādayaḥetc.; nineduḥressoaram; naṭadançarinos; narta­kyaḥe dançarinas; nanṛtuḥdançaram; gāyakāḥcantores; jaguḥ­cantaram.

Translation

Bem então, ressoaram alto os búzios e os tambores mṛdaṅga, paṭaha, bherī e ānaka, bem como outros instrumentos. Homens e mulheres começaram a dançar, e cantores puseram-se a cantar.
एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
evaṁ vṛte bhagavati
mayeśe nṛpa-yūthapāḥ
na sehire yājñaseni
spardhanto hṛc-chayāturāḥ

Synonyms

evamassim; vṛtesendo escolhido; bhagavatia Personalidade de Deus; mayāpor mim; īśeó Senhor; nṛpados reis; yūtha-­pāḥos líderes; na sehirenão puderam tolerar isso; yājñasenió Draupadī; spardhantaḥficando irascível; hṛt-śayapela luxúria; āturāḥafligidos.

Translation

Os reis principais ali não puderam tolerar o fato de eu ter es­colhido a Suprema Personalidade de Deus, ó Draupadī. Ardendo de luxúria, eles foram tomados pelo desejo de brigar.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que a contaminação da luxúria levou os reis à tolice de se desentenderem com o Senhor, mesmo após verem Seu poder supremo.
मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
māṁ tāvad ratham āropya
haya-ratna-catuṣṭayam
śārṅgam udyamya sannaddhas
tasthāv ājau catur-bhujaḥ

Synonyms

māma mim; tāvatnaquele ponto; rathamna quadriga; āro­pyaerguendo; hayade cavalos; ratnajoias; catuṣṭayamtendo quatro; śārṅgamSeu arco, chamado Śārṅga; udyamyaaprontando; sannaddhaḥpondo Sua armadura; tasthauficou de pé; ājau­no campo de batalha; catuḥquatro; bhujaḥcom braços.

Translation

O Senhor, então, colocou-me em Sua quadriga, puxada por qua­tro excelentíssimos cavalos. Vestindo Sua armadura e aprontan­do Seu arco Śārṅga, Ele ficou de pé na quadriga e, ali no campo de batalha, manifestou Seus quatro braços.

Purport

SIGNIFICADO—Com dois braços, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa abraçava Sua noiva e, com os outros dois, segurava o arco e as flechas.
दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
dārukaś codayām āsa
kāñcanopaskaraṁ ratham
miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājñi
mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva

Synonyms

dārukaḥDāruka (o quadrigário do Senhor Kṛṣṇa); codayām āsadirigiu; kāñcanade ouro; upaskaramcujos enfeites; rathama quadriga; miṣatāmenquanto assistiam; bhū-bhujāmos reis; rājñió rainha; mṛgāṇāmanimais; mṛga-rāṭo rei dos animais, o leão; ivacomo se.

Translation

Dāruka conduziu a quadriga do Senhor enfeitada com adornos de ouro enquanto os reis olhavam, ó rainha, como pequenos ani­mais desamparados a observar um leão.
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
te ’nvasajjanta rājanyā
niṣeddhuṁ pathi kecana
saṁyattā uddhṛteṣv-āsā
grāma-siṁhā yathā harim

Synonyms

teeles; anvasajjantaseguiram; rājanyāḥos reis; niṣeddhumpara detê-lO; pathino caminho; kecanaalguns deles; saṁyattāḥprontos; uddhṛtaerguidos; iṣu-āsāḥcujos arcos; grāma-siṁhā“leões da vila” (cães); yathācomo; harima um leão.

Translation

Os reis perseguiram o Senhor como cães de vila a correrem atrás de um leão. Alguns reis, erguendo seus arcos, postaram-se no caminho para detê-lO quando Ele passasse por ali.
ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्‍‍घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
te śārṅga-cyuta-bāṇaughaiḥ
kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ
nipetuḥ pradhane kecid
eke santyajya dudruvuḥ

Synonyms

teeles; śārṅgado arco do Senhor Kṛṣṇa; cyutaatiradas; bāṇade flechas; oghaiḥpelos dilúvios; kṛttadecepados; bāhucujos braços; aṅghripernas; kandharāḥe pescoços; nipetuḥcaíram; pradhaneno campo de batalha; kecitalguns; ekealguns; santyajyadesistindo; dudruvuḥfugiram.

Translation

Estes guerreiros foram cobertos de flechas atiradas pelo arco Śārṅga do Senhor. Alguns dos reis caíram no campo de batalha com os braços, pernas e pescoços decepados, e o resto abandonou a luta e fugiu.
तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ
ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām
kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ
samāviśat taraṇir iva sva-ketanam

Synonyms

tataḥentão; purīmem Sua cidade; yadu-patiḥo Senhor dos Yadus; atiprofusamente; alaṅkṛtāmdecorada; ravio Sol; cha­dabloqueando; dhvajasobre mastros de bandeira; paṭacom flâmulas; citramaravilhosos; toraṇāme com arcos; kuśasthalīmDvārakā; divino céu; bhuvina terra; cae; abhisaṁstutāmglo­rificada; samāviśatcentrou; taraṇiḥo Sol; ivacomo se; svaem sua; ketanammorada.

Translation

O Senhor dos Yadus entrou, então, em Sua capital, Kuśasthalī [Dvārakā], que é glorificada no céu e na terra. A cidade estava primorosamente decorada de mastros com flâmulas que obstruíam o brilho solar e também com esplêndidos arcos. Quando entrou na cidade, o Senhor Kṛṣṇa parecia o deus do Sol a entrar em sua morada.

Purport

SIGNIFICADO—A morada do Sol fica nas montanhas ocidentais, onde ele se põe toda tarde.
पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥
pitā me pūjayām āsa
suhṛt-sambandhi-bāndhavān
mahārha-vāso-’laṅkāraiḥ
śayyāsana-paricchadaiḥ

Synonyms

pitāpai; memeu; pūjayām āsaadorou; suhṛtseus amigos; sambandhiparentes imediatos; bāndhavāne outros membros da família; mahāmuito; arhavaliosas; vāsaḥcom roupas; alaṅ­kāraiḥe joias; śayyācom camas; āsanatronos; paricchadaiḥe outros móveis.

Translation

Meu pai honrou seus amigos, familiares e afins os presenteando com valiosas roupas e joias e com leitos reais, tronos e outros móveis.
दासीभि: सर्वसम्पद्भ‍िर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
dāsībhiḥ sarva-sampadbhir
bhaṭebha-ratha-vājibhiḥ
āyudhāni mahārhāṇi
dadau pūrṇasya bhaktitaḥ

Synonyms

dāsībhiḥcom criadas; sarvatodas; sampadbhiḥdotadas de riquezas; bhaṭacom soldados de infantaria; ibhasoldados monta­dos em elefantes; rathasoldados montados em quadriga; vājibhiḥe soldados a cavalo; āyudhāniarmas; mahā-arhāṇide extremo valor; dadaudeu; pūrṇasyaao Senhor perfeitamente completo; bhaktitaḥpor devoção.

Translation

Com devoção, ele presenteou o Senhor perfeitamente completo com várias criadas enfeitadas de ornamentos preciosos. Acompa­nhando essas criadas, havia alguns guardas a pé e outros montados em elefantes, quadrigas e cavalos. Ele também deu ao Senhor armas valiosíssimas.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é pūrṇa: perfeito e completo em Si mesmo. Não precisa de nada para Sua satisfação. Sabendo disso, um devoto puro faz oferendas ao Senhor apenas por amor, bhaktitaḥ, sem ex­pectativa de lucro material. E de Sua parte, o Senhor alegremente aceita até mesmo pequenos presentes, tais como flores, folhas de tu­lasī e água, quando Lhe são oferecidos com amor.
आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
ātmārāmasya tasyemā
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima

Synonyms

ātma-ārāmasyado autossatisfeito; tasyaEle; imāḥestas; vayamnós; vaide fato; gṛhano lar; dāsikāḥservas; sarvatoda; saṅgade associação material; nivṛttyāpela cessação; addhādiretamente; tapasāpela austeridade; cae; babhūvimatornamo-nos.

Translation

Assim, mediante a renúncia a toda associação material e a prática de austeras penitências, nós rainhas tornamo-nos todas servas pessoais do autossatisfeito Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Lakṣmaṇā ficou embaraçada ao perceber que falou por algum tempo sobre si, daí ter recitado este verso em louvor a suas co-esposas. Em sua humildade, Lakṣmaṇā disse que as rainhas de Kṛṣṇa, ao contrário de esposas comuns, não podiam manter seu marido sob controle e, portanto, somente podiam relacionar-se com Ele como servis donas de casa. Na verdade, porém, como são expansões diretas de Sua potência interna de prazer (hlādinī-śakti), as rainhas do Senhor O controlavam por completo com seu amor.
महिष्य ऊचु:
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
mahiṣya ūcuḥ
bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā
jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ
nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ
pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ

Synonyms

mahiṣyaḥ ūcuḥas (outras) rainhas disseram; bhaumamo de­mônio Bhauma; nihatyamatando; sajuntamente com; gaṇamseus seguidores; yudhiem batalha; tenapor ele (Bhauma); ruddhāḥaprisionadas; jñātvāsa­bendo; athaentão; naḥa nós; kṣiti-jayedurante a conquista da Terra (por Bhauma); jitaderrotados; rājade reis; kanyāḥas filhas; nirmucyalibertando; saṁsṛtida existência material; vimokṣam(a fonte da) liberação; anusmarantīḥlembrando constantemente; pāda-ambujamSeus pés de lótus; pariṇināyacasou; yaḥaquele que; āpta-kāmaḥjá satisfeito em todos os desejos.

Translation

Rohiṇī-devī, falando pelas outras rainhas, disse: Depois de matar Bhaumāsura e seus seguidores, o Senhor nos encontrou na prisão do demônio e pôde compreender que éramos as filhas dos reis que Bhauma derrotara durante sua conquista da Terra. O Senhor nos libertou e, porque sempre meditávamos em Seus pés de lótus, a fonte de liberação do enredamento material, Ele concordou em Se casar conosco, embora todos os Seus desejos já estejam satisfeitos.

Purport

SIGNIFICADO—Rohiṇī-devī era uma das nove rainhas a quem Draupadī dirigiu a palavra nos versos 6 e 7. Logo, supõe-se que seja ela que fala aqui, representando as outras 16.099 rainhas. Śrīla Prabhupāda confirma essa suposição no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥
कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥
na vayaṁ sādhvi sāmrājyaṁ
svārājyaṁ bhaujyam apy uta
vairājyaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
ānantyaṁ vā hareḥ padam
kāmayāmaha etasya
śrīmat-pāda-rajaḥ śriyaḥ
kuca-kuṅkuma-gandhāḍhyaṁ
mūrdhnā voḍhuṁ gadā-bhṛtaḥ

Synonyms

nanão; vayamnós; sādhvió dama santa (Draupadī); sāmrā­jyandomínio sobre a Terra inteira; sva-rājyama posição do senhor Indra, o rei dos céus; bhaujyampoderes ilimitados de desfrute; api utanem mesmo; vairājyampoder místico; pārameṣṭhyama po­sição do senhor Brahmā, criador do universo; cae; ānantyamimortalidade; ou; hareḥdo Senhor Supremo; padama mora­da; kāmayāmahedesejamos; etasyadEle; śrī-matdivino; pāda­dos pés; rajaḥa poeira; śrīyaḥda deusa da fortuna; kucado seio; kuṅkumado pó cosmético; gandhapelo perfume; āḍhyamenriquecida; mūrdhnāsobre nossas cabeças; voḍhumcarregar; gadā-bhṛtaḥdo Senhor Kṛṣṇa, o manejador da maça.

Translation

Ó dama santa, não desejamos domínio sobre a Terra, a sobera­nia do rei dos céus, ilimitada facilidade para o desfrute, poder místico, a posição do senhor Brahmā, imortalidade, tampouco a entrada no reino de Deus. Desejamos apenas levar em nossas cabeças a gloriosa poeira dos pés do Senhor Kṛṣṇa, enriquecida pela fragrância do kuṅkuma dos seios de Sua consorte.

Purport

SIGNIFICADO—O verbo rāj quer dizer “governar”, e dele derivam as palavras sāmrājyam, que significa “domínio sobre a Terra inteira”, e svārā­jyam, que significa “soberania sobre os céus”. Bhaujyam vem do verbo bhuj, “desfrutar”, de modo que se refere à capacidade de desfrutar de qualquer coisa que se deseje. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que virāṭ representa a frase vividhaṁ virājate (“desfrutam-se muitas espécies de opulência”) e indica especificamente as oito perfeições místicas: aṇimā e assim por diante.
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta uma explicação alternativa desses termos, dizendo que, segundo o Bahv-ṛca Brāhmaṇa, esses quatro termos designam o poder de soberania sobre cada um dos quatro pontos cardeais: sāmrājya refere-se ao leste; bhaujya, ao sul; svārājya, ao oeste; e vairājya, ao norte.
As rainhas do Senhor Kṛṣṇa deixam claro que não desejam nenhum desses poderes, nem mesmo a posição de Brahmā, a liberação ou a entrada no reino de Deus. Elas querem apenas a poeira dos pés de Śrī Kṛṣṇa, a qual a própria deusa Śrī adora. Śrīla Viśvanātha Cakravartī nos diz que a deusa da fortuna que se menciona aqui não é Lakṣmī, a consorte de Nārāyaṇa. Afinal, o ācārya explica, a deusa Lakṣmī não pôde alcançar a associação direta com Kṛṣṇa nem mesmo depois de praticar demoradas austeridades, como declara Uddhava: nāyaṁ śrīyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60) Em vez disso, a Śrī a que se refere esta passagem é a suprema deusa da fortuna identificada pelo Bṛhad-gautamīya-tantra:
devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā
“A transcendental deusa Śrīmatī Rādhārāṇī é o complemento direto do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ela é a figura central de todas as deusas da fortuna. Possui todo o poder de atração para atrair a todo-atrativa Personalidade de Deus. É a primordial potência interna do Senhor.”
व्रजस्‍त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: ।
गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥
vraja-striyo yad vāñchanti
pulindyas tṛṇa-vīrudhaḥ
gāvaś cārayato gopāḥ
pada-sparśaṁ mahātmanaḥ

Synonyms

vrajade Vraja; striyaḥas mulheres; yatcomo; vāñchantidesejam; pulindyaḥas mulheres da tribo aborígene Pulinda em Vraja; tṛṇada grama; vīrudhaḥe plantas; gāvaḥas vacas; cārayataḥque está apascentando; gopāḥos vaqueirinhos; pādados pés; sparśamo toque; mahā-ātmanaḥda Alma Suprema.

Translation

Desejamos o mesmo contato com os pés de lótus do Senhor Su­premo que as mocinhas de Vraja, os vaqueirinhos e até as mu­lheres aborígenes Pulindas desejam – o toque da poeira que Ele deixa nas plantas e grama enquanto apascenta as vacas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī nos faz recordar a enciumada rivali­dade que sempre existiu entre as rainhas de Dvārakā e as gopīs de Vraja. As gopīs consideravam as sofisticadas mulheres de Dvārakā a mais séria ameaça a sua influência sobre Śrī Kṛṣṇa. Essa ansie­dade elas confessam a Uddhava, kasmāt kṛṣṇa ihāyāti prāpta-rājyo hatāhitaḥ/ narendra-kanyā udvāhya:
“Por que Kṛṣṇa deveria voltar aqui após conquistar um reino, matar Seus inimigos e Se casar com as filhas de reis?” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.45)
Rukmiṇī e suas sete principais co-esposas se consideravam tão afortunadas em sua relação com Kṛṣṇa da maneira como Ele Se portava em Dvā­rakā que não tinham nenhum desejo especial de vê-lO como Ele é em Vṛndāvana. Porém, as dezesseis mil rainhas inferiores, após ouvi­rem Uddhava descrever as qualidades sobre-excelentes de Śrī Rādhā, sentiram-se atraídas a tocar a poeira que cai dos pés de Kṛṣṇa sobre a grama e as plantas de Vṛndāvana. Śrīla Viśvanātha Cakravartī indica que alguns comentadores dão esse fato como a razão por que, depois da mauṣala-līlā, essas dezesseis mil rainhas foram roubadas de Arjuna na estrada pelo próprio Senhor Kṛṣṇa disfarçado em de­zesseis mil vaqueiros, que então as levaram embora para Gokula.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa”.