ŚB 10.83.28

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak

Synonyms

tatentão; raṅgamna arena; āviśamentrei; ahameu; kalaque soavam suavemente; nūpurābhyāmcom guizos de tor­nozelo; padbhyāmcom pés; pragṛhyaportando; kanakade ouro; ujjvalabrilhantes; ratnacom pedras preciosas; mālāmum colar; nūtnenovas; nivīyatendo amarrado com um cinturão; paridhāyausando; cae; kauśikaum par de roupas de seda; agryeexcelentes; sa-vrīḍatímido; hāsacom um sorriso; vadanāmeu rosto; kavarīnos cachos de meu cabelo; dhṛtatendo; srakuma coroa de flores.

Translation

Bem naquele momento, entrei na área cerimonial, com os guizos de tornozelo em meus pés a tilintarem suavemente. Estava usando roupas novas da mais fina seda, amarradas com um cinto, e um brilhante colar feito de ouro e pedras preciosas. Um sorriso tí­mido despontava em meu rosto, e uma coroa de flores enfeitava o meu cabelo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que Śrī Lakṣmaṇā ficou tão empolgada ao se lembrar de como se casara com o Senhor Supremo que esqueceu sua natural timidez e colocou-se a descrever seu triunfo pessoal.