ŚB 10.83.8

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Synonyms

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī disse; caidyāyaa Śiśupāla; a mim; arpayitumpara oferecer; udyatamantendo de prontidão; kārmukeṣucujos arcos; rājasuquando os reis; ajeyainvencí­veis; bhaṭade soldados; śekharitaposta nas cabeças; aṅghride cujos pés; reṇuḥa poeira; ninyelevou embora; mṛgendraḥum leão; ivacomo se; bhāgamsua partilha; ajade bodes; avie carneiros; yūthātde um bando; tatdEle; śrīda suprema deusa da fortuna; niketaque são a morada; caraṇaḥos pés; astusejam; mamaminha; arcanāyapara a adoração.

Translation

Śrī Rukmiṇī disse: Enquanto todos os reis mantinham seus arcos de prontidão para garantir que eu fosse presenteada a Śiśupāla, Kṛṣṇa, que coloca a poeira de Seus pés sobre a cabeça de guerreiros invencíveis, arrebatou-me do meio deles, assim como um leão, à força, arranca sua presa do meio de bodes e carneiros. Que eu sempre possa adorar aqueles pés do Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa Śrī.

Purport

SIGNIFICADO—O passatempo em que o Senhor Kṛṣṇa raptou Rukmiṇī é narrado em detalhes nos capítulos de 52 a 54 do décimo canto do Śrīmad­-Bhāgavatam.