ŚB 10.83.13-14
Devanagari
श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-satyovāca
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān
pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya
krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān
pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya
krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
ya itthaṁ vīrya-śulkāṁ māṁ
dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān
ninye tad-dāsyam astu me
dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān
ninye tad-dāsyam astu me
Synonyms
śrī-satyā uvāca — Śrī Satyā disse; sapta — sete; ukṣaṇaḥ — touros; ati — grandes; bala — cuja força; vīrya — e vitalidade; su — muito; tīkṣṇa — agudos; śṛṅgān — cujos chifres; pitrā — por meu pai; kṛtān — feitos; kṣitipa — dos reis; vīrya — a valentia; parīkṣaṇāya — para testar; tān — a eles (os touros); vīra — de heróis; durmada — o falso orgulho; hanaḥ — que destruíram; tarasā — rapidamente; nigṛhya — subjugando; krīḍan — brincando; babandha ha — amarrou; yathā — como; śiśavaḥ — crianças; aja — de cabras; tokān — os filhotes; yaḥ — que; ittham — dessa maneira; vīrya — heroísmo; śulkām — cujo preço; mām — a mim; dāsībhiḥ — com criadas; catuḥ-aṅgiṇīm — protegida por um exército de quatro divisões (quadrigas, cavalos, elefantes e infantaria); pathi — ao longo do caminho; nirjitya — derrotando; rājanyān — os reis; ninye — arrebatou-me; tat — a Ele; dāsyam — servidão; astu — seja; me — minha.
Translation
Śrī Satyā disse: Meu pai providenciou sete touros extremamente fortes e vigorosos com mortais chifres pontiagudos para testar a valentia dos reis que desejavam minha mão em casamento. Embora aqueles touros tivessem destruído o falso orgulho de muitos heróis, o Senhor Kṛṣṇa subjugou-os sem esforço, amarrando-os do mesmo modo que as crianças, brincando, amarram os filhotes de cabra. Assim, Ele me comprou com Sua bravura. Então, arrebatou-me juntamente com minhas criadas e todo um exército de quatro divisões, derrotando todos os reis que se opuseram a Ele ao longo do caminho. Que me seja concedido o privilégio de servir a esse Senhor.