Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Catorze
A Gravidez de Diti ao Anoitecer
Devanagari
श्रीशुक उवाच
निशम्य कौषारविणोपवर्णितां
हरे: कथां कारणसूकरात्मन: ।
पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि-
र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥ १ ॥
निशम्य कौषारविणोपवर्णितां
हरे: कथां कारणसूकरात्मन: ।
पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि-
र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṁ
hareḥ kathāṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
punaḥ sa papraccha tam udyatāñjalir
na cātitṛpto viduro dhṛta-vrataḥ
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṁ
hareḥ kathāṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
punaḥ sa papraccha tam udyatāñjalir
na cātitṛpto viduro dhṛta-vrataḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; niśamya — após ouvir; kauṣāraviṇā — pelo sábio Maitreya; upavarṇitām — descritas; hareḥ — da Personalidade de Deus; kathām — narrações; kāraṇa — cujo motivo fora levantar a Terra; sūkara-ātmanaḥ — da encarnação de javali; punaḥ — novamente; saḥ — ele; papraccha — perguntou; tam — a ele (Maitreya); udyata-añjaliḥ — de mãos postas; na — nunca; ca — também; ati-tṛptaḥ — satisfeitíssimo; viduraḥ — Vidura; dhṛta-vrataḥ — feito um voto.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir o grande sábio Maitreya falar sobre a encarnação do Senhor como Varāha, Vidura, que havia feito um voto, pediu-lhe, de mãos juntas, a bondade de narrar outras atividades transcendentais do Senhor, uma vez que ele [Vidura] ainda não estava satisfeito.
Devanagari
विदुर उवाच
तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना ।
आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम ॥ २ ॥
तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना ।
आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम ॥ २ ॥
Verse text
vidura uvāca
tenaiva tu muni-śreṣṭha
hariṇā yajña-mūrtinā
ādi-daityo hiraṇyākṣo
hata ity anuśuśruma
tenaiva tu muni-śreṣṭha
hariṇā yajña-mūrtinā
ādi-daityo hiraṇyākṣo
hata ity anuśuśruma
Synonyms
viduraḥ uvāca — Śrī Vidura disse; tena — por Ele; eva — certamente tu — mas; muni-śreṣṭha — ó principal entre os sábios; hariṇā — pela Personalidade de Deus; yajña-mūrtinā — a forma dos sacrifício; ādi — original; daityaḥ — demônio; hiraṇyākṣaḥ — chamado Hiraṇyākṣa; hataḥ — morto; iti — assim; anuśuśruma — ouvi em sucessão.
Translation
Śrī Vidura disse: Ó principal entre os grandes sábios, eu ouvi através da sucessão discipular que Hiraṇyākṣa, o demônio original, foi morto pela própria forma dos sacrifícios, a Personalidade de Deus [o Senhor Javali].
Purport
Como se mencionou anteriormente, a encarnação de javali manifestou-se em dois milênios – Svāyambhuva e Cākṣuṣa. Em ambos os milênios, houve uma encarnação de javali do Senhor, mas, no milênio Svāyambhuva, Ele ergueu a Terra de dentro da água do universo, ao passo que, no milênio Cākṣuṣa, Ele matou Hiraṇyākṣa, o primeiro demônio. No milênio Svāyambhuva, Ele assumiu a cor branca, e, no milênio Cākṣuṣa, a cor vermelha. Vidura já tinha ouvido sobre um deles, e se propôs a ouvir sobre o outro. As duas diferentes encarnações descritas são a mesma Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
तस्य चोद्धरत: क्षौणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया ।
दैत्यराजस्य च ब्रह्मन् कस्माद्धेतोरभून्मृध: ॥ ३ ॥
दैत्यराजस्य च ब्रह्मन् कस्माद्धेतोरभून्मृध: ॥ ३ ॥
Verse text
tasya coddharataḥ kṣauṇīṁ
sva-daṁṣṭrāgreṇa līlayā
daitya-rājasya ca brahman
kasmād dhetor abhūn mṛdhaḥ
sva-daṁṣṭrāgreṇa līlayā
daitya-rājasya ca brahman
kasmād dhetor abhūn mṛdhaḥ
Synonyms
tasya — Seu; ca — também; uddharataḥ — enquanto levantava; kṣauṇīm — o planeta Terra; sva-daṁṣṭra-agreṇa — com a extremidade de Suas presas; līlayā — em Seus passatempos; daitya-rājasya — do rei dos demônios; ca — e; brahman — ó brāhmaṇa; kasmāt — por que; hetoḥ — motivo; abhūt — houve; mṛdhaḥ — luta.
Translation
Qual foi o motivo, ó brāhmaṇa, da luta entre o rei-demônio e o Senhor Javali, enquanto o Senhor erguia a Terra como Seu passatempo?
Devanagari
श्रद्दधानाय भक्ताय ब्रूहि तज्जन्मविस्तरम् ।
ऋषे न तृप्यति मन: परं कौतूहलं हि मे ॥ ४ ॥
ऋषे न तृप्यति मन: परं कौतूहलं हि मे ॥ ४ ॥
Verse text
śraddadhānāya bhaktāya
brūhi taj-janma-vistaram
ṛṣe na tṛpyati manaḥ
paraṁ kautūhalaṁ hi me
brūhi taj-janma-vistaram
ṛṣe na tṛpyati manaḥ
paraṁ kautūhalaṁ hi me
Synonyms
Translation
Minha mente está muito curiosa, em razão do que não me sacio de ouvir a narração do aparecimento do Senhor. Portanto, por favor, compartilha mais e mais com este devoto cheio de fé.
Purport
Uma pessoa que é realmente fiel e inquisitiva qualifica-se para ouvir os passatempos transcendentais do aparecimento e desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus. Vidura era um candidato apto a receber essas mensagens transcendentais.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरे: ।
यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥ ५ ॥
साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरे: ।
यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥ ५ ॥
Verse text
maitreya uvāca
sādhu vīra tvayā pṛṣṭam
avatāra-kathāṁ hareḥ
yat tvaṁ pṛcchasi martyānāṁ
mṛtyu-pāśa-viśātanīm
sādhu vīra tvayā pṛṣṭam
avatāra-kathāṁ hareḥ
yat tvaṁ pṛcchasi martyānāṁ
mṛtyu-pāśa-viśātanīm
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; sādhu — devoto; vīra — ó guerreiro; tvayā — por ti; pṛṣṭam — indagado; avatāra-kathām — tópicos sobre a encarnação do Senhor; hareḥ — da Personalidade de Deus; yat — aquilo que; tvam — Vossa Graça; pṛcchasi — perguntando-me; martyānām — daqueles que estão destinados à morte; mṛtyu-pāśa — a corrente de nascimentos e mortes; viśātanīm — fonte de liberação.
Translation
O grande sábio Maitreya disse: Ó guerreiro, a pergunta feita por ti é digna de um devoto porque se relaciona com a encarnação da Personalidade de Deus. Ele é a fonte de liberação da corrente de nascimentos e mortes para todos aqueles que, de outro modo, estão destinados a morrer.
Purport
O grande sábio Maitreya chamou Vidura de guerreiro, não somente porque Vidura pertencia à família Kuru, mas também porque ele estava ansioso por ouvir sobre as atividades cavalheirescas do Senhor sob Suas encarnações como Varāha e Nṛsiṁha. Por serem relativas ao Senhor, aquelas perguntas eram perfeitamente dignas de um devoto. O devoto não sente gosto por ouvir algo mundano. Há muitos tópicos sobre guerras mundanas, mas o devoto não se sente inclinado a ouvi-los. Os tópicos sobre guerras nas quais o Senhor Se ocupa não são interessantes pela guerra mortífera, mas pela guerra contra a corrente de māyā, que nos obriga a aceitar repetidos nascimentos e mortes. Os tolos suspeitam da participação de Kṛṣṇa na Guerra de Kurukṣetra, desconhecendo que a participação dEle assegurou a liberação para todos que estavam presentes no campo de batalha. Bhīṣmadeva afirma que todos que estiveram presentes no Campo de Batalha de Kurukṣetra atingiram suas originais existências espirituais após a morte. Portanto, ouvir os tópicos de guerra do Senhor é tão bom como qualquer outro serviço devocional.
Devanagari
ययोत्तानपद: पुत्रो मुनिना गीतयार्भक: ।
मृत्यो: कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रि मारुरोह हरे: पदम् ॥ ६ ॥
मृत्यो: कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रि मारुरोह हरे: पदम् ॥ ६ ॥
Verse text
yayottānapadaḥ putro
muninā gītayārbhakaḥ
mṛtyoḥ kṛtvaiva mūrdhny aṅghrim
āruroha hareḥ padam
muninā gītayārbhakaḥ
mṛtyoḥ kṛtvaiva mūrdhny aṅghrim
āruroha hareḥ padam
Synonyms
yayā — através dos quais; uttānapadaḥ — do rei Uttānapāda; putraḥ — filho; muninā — pelo sábio; gītayā — sendo cantados; arbhakaḥ — uma criança; mṛtyoḥ — da morte; kṛtvā — colocando; eva — certamente; mūrdhni — sobre a cabeça; aṅghrim — pés; āruroha — elevou-se; hareḥ — da Personalidade de Deus; padam — à morada.
Translation
Ao ouvir esses tópicos falados pelo sábio [Nārada], o filho do rei Uttānapāda [Dhruva] foi iluminado a respeito da Personalidade de Deus, e se elevou à morada do Senhor, colocando seu pé sobre a cabeça da morte.
Purport
Enquanto abandonava seu corpo, Dhruva Mahārāja, filho do rei Uttānapāda, foi atendido por personalidades como Sunanda e outros, que o receberam no reino de Deus. Ele deixou este mundo prematuramente, em plena juventude, embora tivesse alcançado o trono de seu pai e tivesse vários filhos. Como estava prestes a deixar este mundo, a morte esperava por ele. Contudo, ele não se importou com ela, e ainda com aquele seu corpo presente embarcou em um aeroplano espiritual e foi diretamente ao planeta de Viṣṇu por causa de sua associação com o grande sábio Nārada, que lhe havia narrado os passatempos do Senhor.
Devanagari
अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णित: पुरा ।
ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥ ७ ॥
ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥ ७ ॥
Verse text
athātrāpītihāso ’yaṁ
śruto me varṇitaḥ purā
brahmaṇā deva-devena
devānām anupṛcchatām
śruto me varṇitaḥ purā
brahmaṇā deva-devena
devānām anupṛcchatām
Synonyms
Translation
Esta história da luta entre o Senhor como um javali e o demônio Hiraṇyākṣa, eu a ouvi anos atrás. Quem a descreveu foi Brahmā, o mais elevado dos semideuses, quando questionado pelos outros semideuses.
Devanagari
दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् ।
अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥ ८ ॥
अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥ ८ ॥
Verse text
ditir dākṣāyaṇī kṣattar
mārīcaṁ kaśyapaṁ patim
apatya-kāmā cakame
sandhyāyāṁ hṛc-chayārditā
mārīcaṁ kaśyapaṁ patim
apatya-kāmā cakame
sandhyāyāṁ hṛc-chayārditā
Synonyms
Translation
Diti, filha de Dakṣa, estando atormentada pelo desejo sexual, pediu a seu esposo, Kaśyapa, filho de Marīci, que tivesse relação sexual com ela à noite para gerarem um filho.
Devanagari
इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् ।
निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥ ९ ॥
निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥ ९ ॥
Verse text
iṣṭvāgni-jihvaṁ payasā
puruṣaṁ yajuṣāṁ patim
nimlocaty arka āsīnam
agny-agāre samāhitam
puruṣaṁ yajuṣāṁ patim
nimlocaty arka āsīnam
agny-agāre samāhitam
Synonyms
Translation
O Sol estava se pondo, e o sábio estava sentado em transe após oferecer oblações à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, cuja língua é o fogo sacrificatório.
Purport
O fogo é considerado a língua da Personalidade de Deus, Viṣṇu, e as oblações de cereais e manteiga clarificada oferecidas ao fogo são aceitas dessa maneira por Ele. Esse é o princípio de todos os sacrifícios, dos quais o Senhor Viṣṇu é o senhor. Em outras palavras, a satisfação do Senhor Viṣṇu inclui a satisfação de todos os semideuses e demais seres vivos.
Devanagari
दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
Verse text
ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
Synonyms
Translation
Naquele local, a bela Diti expressou seu desejo: Ó sábio, o Cupido está tomando de suas flechas e me atormentando violentamente, assim como um elefante louco agita uma bananeira.
Purport
A bela Diti, vendo seu esposo absorto em transe, começou a falar alto, não tentando atraí-lo através de expressões corporais. Ela disse francamente que todo o seu corpo estava sendo atormentado pelo desejo sexual por causa da presença de seu esposo, assim como uma bananeira é agitada por um elefante louco. Não lhe era natural agitar seu esposo quando este estava em transe, mas ela não foi capaz de controlar seu forte apetite sexual. Seu desejo sexual era como um elefante louco, de modo que a primeira obrigação de seu esposo era dar-lhe toda a proteção satisfazendo seu desejo.
Devanagari
तद्भवान्दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभि: ।
प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥ ११ ॥
प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥ ११ ॥
Verse text
tad bhavān dahyamānāyāṁ
sa-patnīnāṁ samṛddhibhiḥ
prajāvatīnāṁ bhadraṁ te
mayy āyuṅktām anugraham
sa-patnīnāṁ samṛddhibhiḥ
prajāvatīnāṁ bhadraṁ te
mayy āyuṅktām anugraham
Synonyms
tat — portanto; bhavān — Vossa Graça; dahyamānāyām — estando angustiada; sa-patnīnām — das co-esposas; samṛddhibhiḥ — pela prosperidade; prajā-vatīnām — daquelas que têm filhos; bhadram — toda a prosperidade; te — a ti; mayi — a mim; āyuṅktām — faze para mim, sob todos os aspectos; anugraham — favor.
Translation
Portanto, sê bondoso comigo, mostrando-me completa misericórdia. Eu desejo ter filhos, e muito me angustia ver as opulências de minhas co-esposas. Se procederes assim, serás feliz.
Purport
Na Bhagavad-gītā, aceita-se o intercurso sexual para gerar filhos como correto. Uma esposa com tendências sexuais para o simples gozo dos sentidos, contudo, está errada. No apelo de Diti a seu esposo por sexo, a questão não era exatamente que ela estava agitada por desejos sexuais, mas, sim, que desejava filhos. Como não tinha filhos, ela se sentia mais pobre que suas co-esposas. Portanto, supunha-se que Kaśyapa devesse satisfazer sua esposa fiel.
Devanagari
भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यश: ।
पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥ १२ ॥
पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥ १२ ॥
Verse text
bhartary āptorumānānāṁ
lokān āviśate yaśaḥ
patir bhavad-vidho yāsāṁ
prajayā nanu jāyate
lokān āviśate yaśaḥ
patir bhavad-vidho yāsāṁ
prajayā nanu jāyate
Synonyms
Translation
Uma mulher é honrada no mundo pela bênção de seu esposo, e um esposo como Vossa Graça ficará famoso por ter filhos porque te destinas à multiplicação das entidades vivas.
Purport
Segundo Ṛṣabhadeva, uma pessoa não deve se tornar pai ou mãe a menos que esteja confiante de que, ao gerar filhos, possa libertá-los das garras de nascimentos e mortes. A vida humana é a única oportunidade para escapar da cena material, que é cheia de sofrimentos na forma de nascimento, morte, velhice e doenças. Deve-se oferecer a todo ser humano a oportunidade de aproveitar-se de sua forma de vida humana, e cabe a um pai como Kaśyapa gerar bons filhos para o propósito da liberação.
Devanagari
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
Verse text
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
Synonyms
Translation
Muito tempo atrás, nosso pai, o opulentíssimo Dakṣa, que era afetuoso com suas filhas, perguntou separadamente a cada uma de nós a quem preferíamos escolher como nosso esposo.
Purport
A partir deste verso, parece que antigamente o pai permitia à filha que esta escolhesse livremente um esposo, mas não que se associasse livremente com o provável candidato. Pedia-se separadamente às filhas que manifestassem sua escolha de um esposo que fosse famoso por seus atos e personalidade. A escolha final dependia da decisão do pai.
Devanagari
स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावन: ।
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥ १४ ॥
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥ १४ ॥
Verse text
sa viditvātmajānāṁ no
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ
Synonyms
Translation
Dakṣa, nosso pai e benquerente, após conhecer nossas intenções, deu a mão de treze de suas filhas a ti, e desde então nós todas temos sido fiéis.
Purport
De um modo geral, as filhas eram demasiadamente recatadas para expressar suas opiniões diante do pai, mas o pai costumava aceitar as intenções das filhas através de outra pessoa, tal como a avó, a quem as netas tinham livre acesso. O rei Dakṣa apurou as opiniões de suas filhas e assim deu a mão das treze a Kaśyapa. Todas as irmãs de Diti eram mães. Portanto, como ela era igualmente fiel ao mesmo esposo, por que deveria permanecer sem filhos?
Devanagari
अथ मे कुरु कल्याणं कामं कमललोचन ।
आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥ १५ ॥
आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥ १५ ॥
Verse text
atha me kuru kalyāṇaṁ
kāmaṁ kamala-locana
ārtopasarpaṇaṁ bhūmann
amoghaṁ hi mahīyasi
kāmaṁ kamala-locana
ārtopasarpaṇaṁ bhūmann
amoghaṁ hi mahīyasi
Synonyms
Translation
Ó pessoa de olhos de lótus, por favor, abençoa-me satisfazendo meu desejo. Quando alguém, aflito, se aproxima de um grande homem, suas súplicas nunca devem ser em vão.
Purport
Diti bem sabia que seu pedido poderia ser rejeitado por causa da situação inoportuna, mas alegou que, em casos de emergência ou em condições aflitivas, o tempo ou a circunstância não são levados em consideração.
Devanagari
इति तां वीर मारीच: कृपणां बहुभाषिणीम् ।
प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥ १६ ॥
प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥ १६ ॥
Verse text
iti tāṁ vīra mārīcaḥ
kṛpaṇāṁ bahu-bhāṣiṇīm
pratyāhānunayan vācā
pravṛddhānaṅga-kaśmalām
kṛpaṇāṁ bahu-bhāṣiṇīm
pratyāhānunayan vācā
pravṛddhānaṅga-kaśmalām
Synonyms
Translation
Ó herói [Vidura], Diti, estando assim agitada pela contaminação da luxúria e, portanto, desolada e falando em excesso, foi apaziguada pelo filho de Marīci com palavras adequadas.
Purport
Quando um homem ou uma mulher são assaltados pelo apetite do desejo sexual, compreende-se que isso é uma contaminação pecaminosa. Kaśyapa estava ocupado em suas atividades espirituais, mas não teve força suficiente para rejeitar a proposta de sua esposa, a qual estava aflita daquela maneira. Ele poderia tê-la rejeitado com palavras enérgicas, expressando a impossibilidade, mas não era tão forte espiritualmente como Vidura. Aqui, Vidura é tratado como herói porque ninguém é mais forte em autocontrole do que um devoto do Senhor. Parece que Kaśyapa já estava propenso a desfrutar sexualmente com sua esposa, e, por não ser um homem forte, ele tentou dissuadi-la apenas com palavras reconfortantes.
Devanagari
एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि ।
तस्या: कामं न क: कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिक यत: ॥ १७ ॥
तस्या: कामं न क: कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिक यत: ॥ १७ ॥
Verse text
eṣa te ’haṁ vidhāsyāmi
priyaṁ bhīru yad icchasi
tasyāḥ kāmaṁ na kaḥ kuryāt
siddhis traivargikī yataḥ
priyaṁ bhīru yad icchasi
tasyāḥ kāmaṁ na kaḥ kuryāt
siddhis traivargikī yataḥ
Synonyms
Translation
Ó aflita, satisfarei sem demora qualquer desejo que te seja querido, pois quem mais além de ti é a fonte das três perfeições da liberação?
Purport
As três perfeições da liberação são religiosidade, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Para uma alma condicionada, a esposa é considerada a fonte de liberação porque o serviço que ela oferece é para a liberação última do esposo. A existência material condicionada baseia-se no gozo dos sentidos, e quem tem a boa fortuna de conseguir uma boa esposa é ajudado por ela em todos os sentidos. Se alguém está perturbado em sua vida condicionada, fica cada vez mais emaranhado na contaminação material. Uma esposa fiel deve cooperar com o esposo na satisfação de todos os desejos materiais para que ele possa então ficar confortável e executar atividades espirituais a fim de alcançar a perfeição da vida. Se, contudo, o esposo é progressivo no avanço espiritual, a esposa, sem dúvida, compartilha de suas atividades, e, assim, tanto o esposo quanto a esposa ganham em perfeição espiritual. Portanto, é essencial que as moças, bem como os rapazes, sejam treinados para desempenhar deveres espirituais de modo que, no momento da cooperação, ambos sejam beneficiados. O treinamento do rapaz é brahmacarya, e o treinamento da moça é castidade. Uma esposa fiel e um brahmacārī espiritualmente treinado formam uma boa combinação para o avanço na missão humana.
Devanagari
सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् ।
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥ १८ ॥
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥ १८ ॥
Verse text
sarvāśramān upādāya
svāśrameṇa kalatravān
vyasanārṇavam atyeti
jala-yānair yathārṇavam
svāśrameṇa kalatravān
vyasanārṇavam atyeti
jala-yānair yathārṇavam
Synonyms
sarva — todas; āśramān — ordens sociais; upādāya — completando; sva — própria; āśrameṇa — pelas ordens sociais; kalatra-vān — uma pessoa que vive com a esposa; vyasana-arṇavam — o perigoso oceano da existência material; atyeti — pode-se cruzar; jala-yānaiḥ — com resistentes embarcações marítimas; yathā — como; arṇavam — o oceano.
Translation
Assim como se pode cruzar o oceano com resistentes embarcações marítimas, da mesma forma pode-se atravessar a perigosa situação do oceano material vivendo-se com a esposa.
Purport
No esforço do homem para libertar-se da existência material, há quatro ordens sociais que funcionam sob regime de cooperação mútua. Para obter avanço exitoso, as ordens de brahmacarya, ou vida estudantil piedosa, vida familiar com a esposa, vida retirada e vida renunciada dependem todas do chefe de família que vive com a esposa. A cooperação é essencial para o funcionamento adequado da instituição das quatro ordens sociais e das quatro ordens espirituais da vida. O sistema varṇāśrama védico geralmente é conhecido como o sistema de castas. O homem que vive com a esposa tem a grande responsabilidade de manter os membros das outras ordens sociais – os brahmacārīs, vānaprasthas e sannyāsīs. Com exceção dos gṛhasthas, ou seja, os chefes de família, todos devem ocupar-se no avanço espiritual da vida, daí o brahmacārī, o vānaprastha e o sannyāsī terem pouquíssimo tempo para ganhar a vida. Portanto, eles coletam esmolas junto aos gṛhasthas e, desse modo, conseguem as necessidades básicas da vida e cultivam a compreensão espiritual. Por ajudar as outras três seções da sociedade a cultivar valores espirituais, o chefe de família também faz avanço na vida espiritual. Em última análise, cada membro da sociedade faz avanço espiritual automático e facilmente atravessa o oceano da ignorância.
Devanagari
यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि ।
यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वर: ॥ १९ ॥
यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वर: ॥ १९ ॥
Verse text
yām āhur ātmano hy ardhaṁ
śreyas-kāmasya mānini
yasyāṁ sva-dhuram adhyasya
pumāṁś carati vijvaraḥ
śreyas-kāmasya mānini
yasyāṁ sva-dhuram adhyasya
pumāṁś carati vijvaraḥ
Synonyms
yām — a esposa que; āhuḥ — afirma-se; ātmanaḥ — do corpo; hi — assim; ardham — metade; śreyaḥ — bem-estar; kāmasya — de todos os desejos; mānini — ó mulher respeitosa; yasyām — em quem; sva-dhuram — todas as responsabilidades; adhyasya — confiando; pumān — um homem; carati — move-se; vijvaraḥ — sem ansiedade.
Translation
Ó mulher respeitosa, uma esposa é tão auxiliadora que é chamada de a melhor metade do corpo do homem, isso por causa de sua partilha em todas as atividades auspiciosas. Um homem pode mover-se sem ansiedade, confiando todas as responsabilidades à sua esposa.
Purport
Segundo o preceito védico, a esposa é aceita como a melhor metade do corpo do homem por ser supostamente responsável pelo desempenho de metade dos deveres do esposo. Um homem de família tem responsabilidade de executar cinco tipos de sacrifícios, chamados pañca-yajña, para aliviar-se de todas as espécies de reações pecaminosas inevitáveis, cometidas no decurso de seus afazeres. Ao tornar-se qualitativamente como os cães e os gatos, o homem esquece seus deveres de cultivar valores espirituais e, dessa maneira, aceita sua esposa como agente de gozo dos sentidos. Quando a esposa é aceita como agente de gozo dos sentidos, a beleza pessoal é o que se considera em primeiro plano, e, tão logo haja um rompimento no gozo pessoal dos sentidos, acontece a separação ou o divórcio. Porém, quando esposo e esposa visam ao avanço espiritual através da cooperação mútua, a beleza pessoal ou o rompimento do dito amor não são cogitados. No mundo material, não é possível o amor. Na verdade, o matrimônio é um dever cumprido em cooperação mútua, conforme as orientações das escrituras autênticas, visando ao avanço espiritual. Portanto, o casamento é essencial para evitar a vida de cães e gatos, que não se destinam à iluminação espiritual.
Devanagari
यामाश्रित्येन्द्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रमै: ।
वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून्दुर्गपतिर्यथा ॥ २० ॥
वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून्दुर्गपतिर्यथा ॥ २० ॥
Verse text
yām āśrityendriyārātīn
durjayān itarāśramaiḥ
vayaṁ jayema helābhir
dasyūn durga-patir yathā
durjayān itarāśramaiḥ
vayaṁ jayema helābhir
dasyūn durga-patir yathā
Synonyms
yām — a quem; āśritya — refugiando-se em; indriya — sentidos; arātīn — inimigos; durjayān — difíceis de conquistar; itara — outros além dos chefes de família; āśramaiḥ — pelas ordens da sociedade; vayam — nós; jayema — podemos conquistar; helābhiḥ — facilmente; dasyūn — assaltantes invasores; durga-patiḥ — comandante de uma fortaleza; yathā — assim como.
Translation
Assim como o comandante de uma fortaleza repele com muita facilidade os assaltantes invasores, refugiando-nos numa esposa podemos conquistar os sentidos, que são inconquistáveis nas outras ordens sociais.
Purport
Dentre as quatro ordens da sociedade humana – a de estudante, ou ordem de brahmacārī; a de chefe de família, ou ordem de gṛhastha; a de retirado, ou ordem de vānaprastha, e a de renunciado, ou ordem de sannyāsī – o chefe de família está do lado seguro. Os sentidos corporais são considerados assaltantes do forte do corpo. A esposa é tida como o comandante da fortaleza, de modo que sempre que os sentidos atacam o corpo, é a esposa que protege o corpo de ser esmagado. A exigência sexual é inevitável para todos, mas quem tem uma esposa estável salva-se da investida dos sentidos-inimigos. O homem que tem uma boa esposa não cria distúrbios na sociedade, corrompendo moças virgens. Sem uma esposa fixa, o homem torna-se um libertino de primeira ordem e é um incômodo na sociedade – a menos que seja um brahmacārī, vānaprastha ou sannyāsī treinado. Não havendo um treinamento rígido e sistemático do brahmacārī por parte de um mestre espiritual hábil, e se o estudante não for obediente, com certeza o dito brahmacārī cairá vítima do ataque do sexo. Há muitos exemplos de queda, mesmo para grandes yogīs como Viśvāmitra. Um gṛhastha se salva, contudo, por causa de sua esposa fiel. A vida sexual é a causa do cativeiro material, daí ser proibida em três āśramas e permitida somente no gṛhastha-āśrama. O gṛhastha tem a incumbência de produzir brahmacārīs, vānaprasthas e sannyāsīs de primeira qualidade.
Devanagari
न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥
अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥
Verse text
na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
anukartuṁ gṛheśvari
apy āyuṣā vā kārtsnyena
ye cānye guṇa-gṛdhnavaḥ
anukartuṁ gṛheśvari
apy āyuṣā vā kārtsnyena
ye cānye guṇa-gṛdhnavaḥ
Synonyms
na — nunca; vayam — nós; prabhavaḥ — temos capacidade; tām — aquilo; tvām — a ti; anukartum — fazer o mesmo; gṛha-īśvari — ó rainha do lar; api — apesar de; āyuṣā — pela duração da vida; vā — ou (na próxima vida); kārtsnyena — inteira; ye — quem; ca — também; anye — outros; guṇa-gṛdhnavaḥ — aqueles que são capazes de apreciar qualidades.
Translation
Ó rainha do lar, não temos capacidade de agir como tu, nem poderíamos recompensar-te por aquilo que tens feito, ainda que trabalhássemos por toda a nossa vida ou mesmo após a morte. Recompensar-te é impossível, inclusive para aqueles que são admiradores de qualidades pessoais.
Purport
Demasiada glorificação de uma mulher por parte de seu esposo indica que ele é dominado por ela ou está falando frivolamente, em tom de troça. Kaśyapa queria dizer que os chefes de família que vivem com as esposas desfrutam das bênçãos celestiais do gozo dos sentidos e, ao mesmo tempo, não têm medo de descer ao inferno. O homem situado na ordem de vida renunciada não tem esposa e pode ser arrastado pelo desejo sexual a buscar outra mulher ou a esposa de outrem e, desse modo, ir para o inferno. Em outras palavras, o chamado homem da ordem renunciada, que deixou lar e esposa, vai para o inferno se deseja prazer sexual de novo, consciente ou inconscientemente. Dessa maneira, os chefes de família estão no lado seguro. Portanto, os esposos, como uma classe, não podem retribuir sua dívida para com as mulheres, seja nesta vida, seja na próxima. Mesmo que se dedicassem a recompensar as mulheres por todas as suas vidas, isso não seria possível. Nem todos os esposos são tão capazes de apreciar as boas qualidades de suas esposas, mas, mesmo que alguém fosse capaz de apreciar essas qualidades, ainda assim não lhe seria possível retribuir a dívida para com a esposa. Tais louvores extraordinários da parte do esposo à sua esposa certamente enquadram-se na categoria de troça.
Devanagari
अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् ।
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
Verse text
athāpi kāmam etaṁ te
prajātyai karavāṇy alam
yathā māṁ nātirocanti
muhūrtaṁ pratipālaya
prajātyai karavāṇy alam
yathā māṁ nātirocanti
muhūrtaṁ pratipālaya
Synonyms
Translation
Muito embora não me seja possível recompensar-te, hei de satisfazer teu desejo sexual imediatamente para gerarmos filhos. Mas terás de esperar apenas alguns momentos, de modo que os outros não me censurem.
Purport
Talvez o esposo dominado pela esposa não seja capaz de recompensá-la por todos os benefícios que ele obtém dela, mas, quanto a gerar filhos através da satisfação do desejo sexual, isso não é nada difícil para esposo algum, a menos que ele seja inteiramente impotente. Essa é uma tarefa muito fácil para um esposo sob condições normais. A despeito de Kaśyapa estar muito ansioso, ele pediu que ela esperasse alguns instantes para que os outros não o censurassem. Ele explicou sua posição da seguinte maneira.
Devanagari
एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना ।
चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥ २३ ॥
चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥ २३ ॥
Verse text
eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha
Synonyms
Translation
Este momento em particular é muito inauspicioso porque, nessa altura, os fantasmas de aparência horrível e os companheiros constantes do senhor dos fantasmas são visíveis.
Purport
Kaśyapa já disse a sua esposa Diti que esperasse um pouco, e, agora, ele a adverte de que, se eles deixarem de considerar este momento em particular, isso resultará em punição por parte dos fantasmas e maus espíritos que circulam na atmosfera durante esse período, juntamente com seu mestre, o senhor Rudra.
Devanagari
एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावन: ।
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥
Verse text
etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
Synonyms
etasyām — durante este período; sādhvi — ó casta; sandhyāyām — na junção do dia com a noite (ocaso); bhagavān — a Personalidade de Deus; bhūta-bhāvanaḥ — o benquerente dos indivíduos fantasmagóricos; parītaḥ — rodeado por; bhūta-parṣadbhiḥ — pelos companheiros fantasmagóricos; vṛṣeṇa — no lombo do touro; aṭati — viaja; bhūta-rāṭ — o rei dos fantasmas.
Translation
Durante este período, o senhor Śiva, o rei dos fantasmas, sentado no lombo de seu touro, viaja acompanhado por fantasmas que o seguem para o bem-estar deles.
Purport
O senhor Śiva, ou Rudra, é o rei dos fantasmas. Os seres espectrais adoram o senhor Śiva para serem gradualmente orientados rumo a um caminho de autorrealização. A maioria dos filósofos māyāvādīs são adoradores do senhor Śiva, e Śrīpāda Śaṅkarācārya é considerado a encarnação do senhor Śiva para pregar o ateísmo aos filósofos māyāvādīs. Os fantasmas são destituídos de corpo físico por causa de seus atos gravemente pecaminosos, tais como o suicídio. O último recurso dos indivíduos fantasmagóricos na sociedade humana é refugiarem-se no suicídio, quer material, quer espiritual. O suicídio material provoca a perda do corpo físico, e o suicídio espiritual provoca a perda da identidade individual. Os filósofos māyāvādīs desejam perder sua individualidade e fundir-se na existência espiritual impessoal do brahmajyoti. Por ser muito bondoso com os fantasmas, o senhor Śiva zela para que, embora sejam condenados, eles obtenham corpos físicos. Ele os coloca nos ventres de mulheres que se entregam à prática sexual sem levar em consideração as restrições de tempo e circunstância. Kaśyapa queria convencer Diti deste fato para que ela esperasse um pouco mais.
Devanagari
श्मशानचक्रानिलधूलिधूम्र-
विकीर्णविद्योतजटाकलाप: ।
भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो
देवस्त्रिभि: पश्यति देवरस्ते ॥ २५ ॥
विकीर्णविद्योतजटाकलाप: ।
भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो
देवस्त्रिभि: पश्यति देवरस्ते ॥ २५ ॥
Verse text
śmaśāna-cakrānila-dhūli-dhūmra-
vikīrṇa-vidyota-jaṭā-kalāpaḥ
bhasmāvaguṇṭhāmala-rukma-deho
devas tribhiḥ paśyati devaras te
vikīrṇa-vidyota-jaṭā-kalāpaḥ
bhasmāvaguṇṭhāmala-rukma-deho
devas tribhiḥ paśyati devaras te
Synonyms
śmaśāna — crematório incandescente; cakra-anila — redemoinho; dhūli — poeira; dhūmra — esfumaçado; vikīrṇa-vidyota — assim untada sobre a beleza; jaṭā-kalāpaḥ — cachos de cabelo emaranhado; bhasma — cinzas; avaguṇṭha — coberto por; amala — imaculado; rukma — avermelhado; dehaḥ — corpo; devaḥ — o semideus; tribhiḥ — com três olhos; paśyati — vê; devaraḥ — irmão mais novo do esposo; te — teu.
Translation
O corpo do senhor Śiva é avermelhado, e ele é imaculado, mas anda coberto com cinzas. Seu cabelo se empoeira com a poeira do redemoinho dos crematórios incandescentes. Ele é o irmão mais novo de teu esposo, e vê com seus três olhos.
Purport
O senhor Śiva não é uma entidade viva comum, nem está na categoria de Viṣṇu, ou da Suprema Personalidade de Deus. Ele é muito mais poderoso do que qualquer entidade viva até o nível de Brahmā, mas não está em nível de igualdade com Viṣṇu. Por ser quase como o Senhor Viṣṇu, Śiva pode ver passado, presente e futuro. Um dos seus olhos é como o Sol, outro é como a Lua, e o terceiro olho, que está entre suas sobrancelhas, é como o fogo. Ele pode gerar fogo a partir de seu olho intermediário, e é capaz de aniquilar qualquer entidade viva poderosa, incluindo Brahmā. Porém, não vive pomposamente em uma bela casa etc., nem possui quaisquer propriedades materiais, embora seja o senhor do mundo material. Ele vive mais nos crematórios, onde os corpos mortos são queimados, e se veste com a poeira do redemoinho dos crematórios. Ele não é maculado pela contaminação material. Kaśyapa o tinha como seu irmão mais novo porque a irmã caçula de Diti (esposa de Kaśyapa) casou-se com o senhor Śiva. O esposo da irmã de alguém é considerado como irmão. Devido a essa relação social, o acontecia de o senhor Śiva ser o irmão mais novo de Kaśyapa. Kaśyapa advertiu sua esposa de que, porque o senhor Śiva veria sua relação sexual, o momento não era apropriado. Diti poderia argumentar que eles gozariam a vida sexual em um lugar privado, mas Kaśyapa fê-la lembrar-se de que o senhor Śiva tem três olhos, chamados o Sol, a Lua e o fogo, e ninguém pode escapar de sua vigilância, assim como ninguém escapa de Viṣṇu. Embora seja visto pela polícia, às vezes um criminoso não é imediatamente punido; a polícia espera pela ocasião adequada para prendê-lo. O senhor Śiva notaria o momento proibido para a prática sexual, e Diti seria devidamente castigada, dando à luz um filho de caráter fantasmagórico ou um impersonalista ateu. Kaśyapa previu isso, de modo que advertiu sua esposa Diti.
Devanagari
न यस्य लोके स्वजन: परो वा
नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्य: ।
वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धा-
माशास्महेऽजां बत भुक्तभोगाम् ॥ २६ ॥
नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्य: ।
वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धा-
माशास्महेऽजां बत भुक्तभोगाम् ॥ २६ ॥
Verse text
na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām
Synonyms
na — nunca; yasya — de quem; loke — no mundo; sva-janaḥ — parente; paraḥ — não relacionado; vā — nem; na — tampouco; ati — maior; ādṛtaḥ — favorável; na — não; uta — ou; kaścit — qualquer pessoa; vigarhyaḥ — criminoso; vayam — nós; vrataiḥ — pelos votos; yat — cujos; caraṇa — pés; apaviddhām — rejeitado; āśāsmahe — adoramos respeitosamente; ajām — mahā-prasāda; bata — certamente; bhukta-bhogām — restos do alimento.
Translation
O senhor Śiva não considera ninguém como seu parente, apesar do que não há ninguém que não tenha ligação com ele. Ele não considera ninguém como muito favorável ou abominável. Nós adoramos respeitosamente os restos de seu alimento, e fazemos votos de aceitar aquilo que é por ele rejeitado.
Purport
Kaśyapa informou a sua esposa que o simples fato de o senhor Śiva ser seu cunhado não devia ser motivo para incentivá-la a ofendê-lo. Kaśyapa a advertiu de que, na verdade, o senhor Śiva não está ligado a ninguém, tampouco alguém é seu inimigo. Uma vez que ele é um dos três controladores dos afazeres universais, ele é igual para com todos. Sua grandeza é incomparável, visto que ele é um grande devoto da Suprema Personalidade de Deus. Afirma-se que o senhor Śiva é o maior entre todos os devotos da Personalidade de Deus. Assim, os restos de alimento deixados por ele são aceitos pelos outros devotos como mahā-prasāda, ou grande alimento espiritual. Os restos de alimento oferecidos ao Senhor Kṛṣṇa chamam-se prasāda, mas, quando a mesma prasāda é comida por um grande devoto, como o senhor Śiva, chama-se também mahā-prasāda. O senhor Śiva é tão grandioso que não se interesse pela prosperidade material pela qual todos nós tanto ansiamos. Pārvatī, que é a personificação da poderosa natureza material, está sob seu pleno controle como sua esposa, mas ele não a usa nem mesmo para construir uma casa. Ele prefere permanecer sem abrigo, e sua grande esposa também concorda em viver com ele humildemente. As pessoas em geral adoram a deusa Durgā, a esposa do senhor Śiva, em troca de prosperidade material, mas o senhor Śiva a ocupa em seu serviço sem desejo material. Ele simplesmente adverte a sua grande esposa que, de todos os tipos de adoração, a adoração a Viṣṇu é a mais elevada, e mais ainda que esta é a adoração a um grande devoto ou a qualquer coisa relacionada com Viṣṇu.
Devanagari
यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो
गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सव: ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं
पिशाचचर्यामचरद्गति: सताम् ॥ २७ ॥
गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सव: ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं
पिशाचचर्यामचरद्गति: सताम् ॥ २७ ॥
Verse text
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām
Synonyms
yasya — cujo; anavadya — impecável; ācaritam — caráter; manīṣiṇaḥ — grandes sábios; gṛṇanti — seguem; avidyā — ignorância; paṭalam — massa; bibhitsavaḥ — desejando desmantelar; nirasta — anulado; sāmya — igualdade; atiśayaḥ — grandeza; api — a despeito de; yat — como; svayam — pessoalmente; piśāca — espírito maligno; caryām — atividades; acarat — executadas; gatiḥ — destino; satām — dos devotos do Senhor.
Translation
Embora ninguém no mundo material seja igual ou superior ao senhor Śiva, e embora seu caráter impecável seja seguido por grandes almas para desmantelar a massa de ignorância, não obstante ele permanece como se fosse um espírito maligno para salvar todos os devotos do Senhor.
Purport
As características incivilizadas e diabólicas do senhor Śiva não são em nada abomináveis porque ele ensina aos devotos sinceros do Senhor como praticar o desapego do gozo material. Ele chama-se Mahādeva, ou o maior de todos os semideuses, e ninguém é igual ou superior a ele no mundo material. Ele é quase igual ao Senhor Viṣṇu. Embora sempre se associe com Māyā, Durgā, ele está acima do estágio reativo dos três modos da natureza material, e embora esteja encarregado de indivíduos diabólicos situados no modo da ignorância, ele não é afetado por tal associação.
Devanagari
हसन्ति यस्याचरितं हि दुर्भगा:
स्वात्मन्-रतस्याविदुष: समीहितम् ।
यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनै:
श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम् ॥ २८ ॥
स्वात्मन्-रतस्याविदुष: समीहितम् ।
यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनै:
श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम् ॥ २८ ॥
Verse text
hasanti yasyācaritaṁ hi durbhagāḥ
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
Synonyms
hasanti — zombam de; yasya — cuja; ācaritam — atividade; hi — certamente; durbhagāḥ — os desventurados; sva-ātman — no eu; ratasya — de alguém absorto; aviduṣaḥ — não sabendo; samīhitam — seu propósito; yaiḥ — por quem; vastra — roupas; mālya — guirlandas; ābharaṇa — adornos; anu — esses luxuosos; lepanaiḥ — com cosméticos; śva-bhojanam — comestível pelos cães; sva-ātmatayā — como se fosse o eu; upalālitam — acariciado.
Translation
Não sabendo que ele está absorto em seu próprio eu, os tolos e desventurados zombam dele. Tais tolos dedicam-se a manter o corpo – que é comestível para os cães – com roupas, adornos, guirlandas e cosméticos.
Purport
O senhor Śiva jamais aceita roupas luxuosas, guirlandas, adornos ou cosméticos. Mas aqueles que são viciados em decorar o corpo, o qual será comido pelos cães ao final, mantêm-no com muito luxo como se ele fosse o eu. Embora não compreendam o senhor Śiva, tais pessoas se aproximam dele para obter confortos materiais luxuosos. Há dois tipos de devotos do senhor Śiva. Uma classe é a dos materialistas grosseiros, que só se aproximam do senhor Śiva a fim de conseguir confortos para o corpo, e a outra classe deseja tornar-se una com ele. A maioria deles são impersonalistas e preferem cantar śivo ’ham, “eu sou Śiva”, ou: “após a liberação, tornar-me-ei uno com o senhor Śiva”. Em outras palavras, geralmente os karmīs e os jñānīs são devotos do senhor Śiva, mas não compreendem adequadamente o verdadeiro propósito da vida dele. Às vezes, os supostos devotos do senhor Śiva imitam-no ao usar agentes inebriantes e venenosos. Certa vez, o senhor Śiva engoliu um oceano de veneno, em consequência do que seu pescoço se tornou azul. Os Śivas de imitação tentam segui-lo ingerindo venenos e, deste modo, arruínam-se. O verdadeiro objetivo do senhor Śiva é servir à Alma das almas, o Senhor Kṛṣṇa. Ele deseja que todos os artigos luxuosos, tais como boas roupas, guirlandas, adornos e cosméticos, sejam dados somente ao Senhor Kṛṣṇa, pois Kṛṣṇa é o verdadeiro desfrutador. Ele se nega a aceitar tais artigos luxuosos porque eles destinam-se unicamente ao Senhor Kṛṣṇa. Contudo, como não conhecem esse propósito do senhor Śiva, os tolos ou zombam dele ou tentam imitá-lo inutilmente.
Devanagari
ब्रह्मादयो यत्कृतसेतुपाला
यत्कारणं विश्वमिदं च माया ।
आज्ञाकरी यस्य पिशाचचर्या
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ २९ ॥
यत्कारणं विश्वमिदं च माया ।
आज्ञाकरी यस्य पिशाचचर्या
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ २९ ॥
Verse text
brahmādayo yat-kṛta-setu-pālā
yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
ājñā-karī yasya piśāca-caryā
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
ājñā-karī yasya piśāca-caryā
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
Synonyms
brahma-ādayaḥ — semideuses como Brahmā; yat — cujas; kṛta — atividades; setu — ritos religiosos; pālāḥ — observadores; yat — aquele que é; kāraṇam — a origem de; viśvam — o universo; idam — este; ca — também; māyā — energia material; ājñā-karī — executor de ordens; yasya — cuja; piśāca — diabólica; caryā — atividade; aho — ó meu senhor; vibhūmnaḥ — do grande; caritam — caráter; viḍambanam — mera imitação.
Translation
Semideuses como Brahmā também seguem os ritos religiosos por ele observados. Ele é o controlador da energia material, que provoca a criação do mundo material. Ele é grandioso, de modo que suas características diabólicas são uma mera imitação.
Purport
O senhor Śiva é o esposo de Durgā, a controladora da energia material. Durgā é a personificação da energia material, e o senhor Śiva, sendo esposo dela, é o controlador da energia material. Ele também é a encarnação do modo da ignorância e uma das três deidades que representam o Senhor Supremo. Como Seu representante, o senhor Śiva é idêntico à Suprema Personalidade de Deus. Ele é grandiosíssimo, e sua renúncia a todo o gozo material é um exemplo ideal de como devemos ser materialmente desapegados. Devemos, portanto, seguir seus passos e ser desapegados da matéria, e não imitar seus atos incomuns, como o de beber veneno.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया ।
जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा ॥ ३० ॥
सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया ।
जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा ॥ ३० ॥
Verse text
maitreya uvāca
saivaṁ saṁvidite bhartrā
manmathonmathitendriyā
jagrāha vāso brahmarṣer
vṛṣalīva gata-trapā
saivaṁ saṁvidite bhartrā
manmathonmathitendriyā
jagrāha vāso brahmarṣer
vṛṣalīva gata-trapā
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; sā — ela; evam — assim; saṁvidite — apesar de ser informada; bhartrā — por seu esposo; manmatha — por Cupido; unmathita — sendo impelida; indriyā — sentidos; jagrāha — agarrou-se a; vāsaḥ — roupa; brahma-ṛṣeḥ — do grande brāhmaṇa sábio; vṛṣalī — prostituta pública; iva — como; gata-trapā — sem vergonha.
Translation
Maitreya disse: Diti foi assim informada por seu esposo, mas o Cupido impeliu-a a buscar pela satisfação sexual. Ela se agarrou à roupa do grandioso sábio brāhmaṇa, tal qual uma desavergonhada prostituta pública.
Purport
A diferença entre uma esposa casada e uma prostituta pública é que uma é restrita em sua vida sexual pelas regras e regulações das escrituras, ao passo que a outra é irrestrita na vida sexual e é conduzida exclusivamente pelo forte impulso sexual. Embora muito iluminado, Kaśyapa, o grande sábio, tornou-se vítima de sua esposa prostituta. Essa é a impetuosa força da energia material.
Devanagari
स विदित्वाथ भार्यायास्तं निर्बन्धं विकर्मणि ।
नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश हि ॥ ३१ ॥
नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश हि ॥ ३१ ॥
Verse text
sa viditvātha bhāryāyās
taṁ nirbandhaṁ vikarmaṇi
natvā diṣṭāya rahasi
tayāthopaviveśa hi
taṁ nirbandhaṁ vikarmaṇi
natvā diṣṭāya rahasi
tayāthopaviveśa hi
Synonyms
saḥ — ele; viditvā — compreendendo; atha — em seguida; bhāryāyāḥ — da esposa; tam — esta; nirbandham — obstinação; vikarmaṇi — no ato proibido; natvā — oferecendo reverências; diṣṭāya — ao destino adorável; rahasi — num lugar solitário; tayā — com ela; atha — assim; upaviveśa — deitou-se; hi — certamente.
Translation
Compreendendo a intenção de sua esposa, ele foi obrigado a realizar o ato proibido, e assim, após oferecer suas reverências ao destino adorável, deitou-se com ela num lugar solitário.
Purport
Pela conversa de Kaśyapa com sua esposa, parece que ele era adorador do senhor Śiva, e, embora soubesse que o senhor Śiva não ficaria satisfeito com ele por tal ato proibido, foi obrigado a realizá-lo devido ao desejo de sua esposa, e, deste modo, ofereceu suas reverências ao destino. Ele sabia que o filho nascido de semelhante intercurso sexual inoportuno certamente não seria um bom filho, mas não conseguiu proteger-se porque estava demasiadamente ligado à sua esposa. Num caso semelhante, contudo, quando Ṭhākura Haridāsa foi tentado por uma prostituta pública na calada da noite, ele evitou a sedução por causa de sua perfeição em consciência de Kṛṣṇa. Eis a diferença entre uma pessoa consciente de Kṛṣṇa e os demais. Kaśyapa Muni era altamente erudito e iluminado, e conhecia todas as regras e regulações da vida sistemática, apesar do que não conseguiu proteger-se do ataque do desejo sexual. Ṭhākura Haridāsa não nasceu em família de brāhmaṇas, mas conseguiu proteger-se de semelhante ataque por ser consciente de Kṛṣṇa. Ṭhākura Haridāsa costumava cantar o santo nome do Senhor trezentas mil vezes por dia.
Devanagari
अथोपस्पृश्य सलिलं प्राणानायम्य वाग्यत: ।
ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्म ज्योति: सनातनम् ॥ ३२ ॥
ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्म ज्योति: सनातनम् ॥ ३२ ॥
Verse text
athopaspṛśya salilaṁ
prāṇān āyamya vāg-yataḥ
dhyāyañ jajāpa virajaṁ
brahma jyotiḥ sanātanam
prāṇān āyamya vāg-yataḥ
dhyāyañ jajāpa virajaṁ
brahma jyotiḥ sanātanam
Synonyms
Translation
Em seguida, o brāhmaṇa se banhou na água e controlou sua fala praticando o transe, meditando na refulgência eterna e entoando os sagrados hinos Gāyatrī dentro de sua boca.
Purport
Assim como uma pessoa tem que tomar banho após usar o banheiro, ela tem, de igual modo, que se lavar com água após o intercurso sexual, especialmente quando praticado num momento proibido. Kaśyapa Muni meditou no brahmajyoti impessoal ao entoar o mantra Gāyatrī murmurando. Quando um mantra védico é entoado em murmúrio para que apenas o entoador possa ouvir, o canto chama-se japa. Mas quando tais mantras são cantados em voz alta, isso se chama kīrtana. O hino védico Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare pode ser entoado tanto suavemente para si próprio quanto em voz alta, daí se chamar mahā-mantra, ou grande hino.
Kaśyapa Muni parece ser um impersonalista. Comparando seu caráter com o de Ṭhākura Haridāsa, como se referiu acima, fica esclarecido que o personalista é mais forte no controle dos sentidos que o impersonalista. Isso é explicado na Bhagavad-gītā como paraṁ dṛṣṭvā nivartate, isto é, deixamos de aceitar coisas de baixo nível quando nos situamos numa condição superior. Supõe-se que uma pessoa se purifique após se banhar e cantar o Gāyatrī, mas o mahā-mantra é tão poderoso que a pessoa poderá cantá-lo alto ou baixo, sob qualquer condição, e será protegida de todos os males da existência material.
Devanagari
दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत ।
उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥ ३३ ॥
उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥ ३३ ॥
Verse text
ditis tu vrīḍitā tena
karmāvadyena bhārata
upasaṅgamya viprarṣim
adho-mukhy abhyabhāṣata
karmāvadyena bhārata
upasaṅgamya viprarṣim
adho-mukhy abhyabhāṣata
Synonyms
Translation
Ó filho da família Bharata, depois disso, Diti aproximou-se de seu esposo, cabisbaixa por causa de sua ação culpável. Ela falou o seguinte.
Purport
Alguém que se envergonha de uma ação abominável fica naturalmente cabisbaixo. Diti voltou a si após o abominável intercurso sexual com seu esposo. Tal intercurso sexual é condenado como prostituição. Em outras palavras, a vida sexual com a esposa equivale à prostituição caso as regulações não sejam seguidas devidamente.
Devanagari
दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
Verse text
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
Synonyms
ditiḥ uvāca — a bela Diti disse; na — não; me — minha; garbham — gravidez; imam — isto; brahman — ó brāhmaṇa; bhūtānām — de todas as entidades vivas; ṛṣabhaḥ — a mais nobre de todas as entidades vivas; avadhīt — que ele mate; rudraḥ — senhor Śiva; patiḥ — mestre; hi — certamente; bhūtānām — de todas as entidades vivas; yasya — cuja; akaravam — eu fiz; aṁhasam — ofensa.
Translation
A bela Diti disse: Meu querido brāhmaṇa, por favor, cuida para que meu embrião não seja morto pelo senhor Śiva, o senhor de todas as entidades vivas, por causa da grande ofensa que cometi contra ele.
Purport
Diti estava consciente de sua ofensa e ficou ansiosa por ser perdoada pelo senhor Śiva. O senhor Śiva tem dois nomes populares: Rudra e Āśutoṣa. Ele é muito propenso à ira, bem como rapidamente apaziguado. Diti sabia que, por irar-se facilmente, ele poderia arruinar a gravidez que ela obtivera tão ilegalmente. Todavia, como ele também é Āśutoṣa, ela implorou a seu esposo brāhmaṇa que a ajudasse a apaziguar o senhor Śiva, pois seu esposo era um grande devoto do senhor Śiva. Em outras palavras, talvez o senhor Śiva tivesse se irado com Diti por ter forçado seu esposo a transgredir a lei, mas ele não rejeitaria a oração de seu esposo. Portanto, o pedido de desculpas foi apresentado através de seu esposo. Ela orou ao senhor Śiva da seguinte maneira.
Devanagari
नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे ।
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥ ३५ ॥
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥ ३५ ॥
Verse text
namo rudrāya mahate
devāyogrāya mīḍhuṣe
śivāya nyasta-daṇḍāya
dhṛta-daṇḍāya manyave
devāyogrāya mīḍhuṣe
śivāya nyasta-daṇḍāya
dhṛta-daṇḍāya manyave
Synonyms
Translation
Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao irado senhor Śiva, que é simultaneamente o ferocíssimo grande semideus e a pessoa que satisfaz todos os desejos materiais. Ele é todo-auspicioso e indulgente, mas sua ira pode imediatamente levá-lo a castigar.
Purport
Diti orou pela misericórdia do senhor Śiva muito habilmente. Ela orou: “O senhor pode me fazer chorar, mas, se quiser, também pode parar meu pranto, porque é Āśutoṣa. Ele é tão grandioso que, se o desejar, pode imediatamente destruir minha gravidez, mas, por sua misericórdia, também pode satisfazer meu desejo de que minha gravidez não seja arruinada. Porque ele é todo-auspicioso, não lhe é difícil perdoar-me e poupar-me da punição, embora esteja agora pronto para me castigar porque despertei sua grande ira. Ele parece um homem, mas é o senhor de todos os homens.”
Devanagari
स न: प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रह: ।
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देव: सतीपति: ॥ ३६ ॥
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देव: सतीपति: ॥ ३६ ॥
Verse text
sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
Synonyms
saḥ — ele; naḥ — conosco; prasīdatām — esteja satisfeito; bhāmaḥ — cunhado; bhagavān — a personalidade de todas as opulências; uru — muito grande; anugrahaḥ — misericordioso; vyādhasya — do caçador; api — também; anukampyānām — dos objetos de misericórdia; strīṇām — das mulheres; devaḥ — o senhor adorável; satī-patiḥ — o esposo de Satī (a casta).
Translation
Que ele fique satisfeito conosco, uma vez que é meu cunhado, esposo de minha irmã Satī. Ele também é o senhor adorável de todas as mulheres. Ele é a personalidade de todas as opulências e pode mostrar misericórdia para com as mulheres, que são perdoadas mesmo por caçadores incivilizados.
Purport
O senhor Śiva é o esposo de Satī, uma das irmãs de Diti. Diti invocou a benevolência de sua irmã Satī para que Satī pedisse a seu esposo que a perdoasse. Além disso, o senhor Śiva é o senhor adorável de todas as mulheres. Ele é naturalmente muito bondoso com as mulheres, às quais mesmo os caçadores incivilizados também mostram sua misericórdia. Uma vez que o próprio senhor Śiva se associa com mulheres, ele conhece muito bem sua natureza defeituosa, e talvez ele não tivesse levado muito a sério a ofensa inevitável de Diti, que ocorreu devido a sua natureza defeituosa. Supõe-se que toda moça virgem seja uma devota do senhor Śiva. Diti recordou-se de sua adoração ao senhor Śiva na infância e implorou sua misericórdia.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् ।
निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापति: ॥ ३७ ॥
स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् ।
निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापति: ॥ ३७ ॥
Verse text
maitreya uvāca
sva-sargasyāśiṣaṁ lokyām
āśāsānāṁ pravepatīm
nivṛtta-sandhyā-niyamo
bhāryām āha prajāpatiḥ
sva-sargasyāśiṣaṁ lokyām
āśāsānāṁ pravepatīm
nivṛtta-sandhyā-niyamo
bhāryām āha prajāpatiḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; sva-sargasya — de seus próprios filhos; āśiṣam — bem-estar; lokyām — no mundo; āśāsānām — desejando; pravepatīm — enquanto tremia; nivṛtta — desviado de; sandhyā-niyamaḥ — as regras e regulações do anoitecer; bhāryām — à esposa; āha — disse; prajāpatiḥ — o progenitor.
Translation
Maitreya disse: O grande sábio Kaśyapa dirigiu-se, então, a sua esposa, que tremia pelo temor de que seu esposo estivesse ofendido. Ela compreendeu que ele havia sido dissuadido de seus deveres diários de oferecer as orações do anoitecer, mas desejava o bem-estar de seus filhos no mundo.
Devanagari
कश्यप उवाच
अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥ ३८ ॥
अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥ ३८ ॥
Verse text
kaśyapa uvāca
aprāyatyād ātmanas te
doṣān mauhūrtikād uta
man-nideśāticāreṇa
devānāṁ cātihelanāt
aprāyatyād ātmanas te
doṣān mauhūrtikād uta
man-nideśāticāreṇa
devānāṁ cātihelanāt
Synonyms
kaśyapaḥ uvāca — o erudito brāhmaṇa Kaśyapa disse; aprāyatyāt — por causa da poluição; ātmanaḥ — da mente; te — tua; doṣāt — por causa da profanação; mauhūrtikāt — em termos do momento; uta — também; mat — minha; nideśa — orientação; aticāreṇa — sendo demasiadamente negligente; devānām — dos semideuses; ca — também; atihelanāt — sendo demasiadamente indiferente.
Translation
O erudito Kaśyapa disse: Por tua mente estar poluída, por tua profanação durante aquele momento, por teres negligenciado as minhas orientações e por seres indiferente aos semideuses, tudo tornou-se inauspicioso.
Purport
As condições para se ter boa progênie na sociedade são que o esposo deve ser disciplinado em princípios reguladores e religiosos e a esposa deve ser fiel ao esposo. Na Bhagavad-gītā (7.11), afirma-se que o intercurso sexual de acordo com os princípios religiosos é uma representação da consciência de Kṛṣṇa. Antes de ocupar-se em intercurso sexual, tanto o esposo quanto a esposa devem considerar sua condição mental, o momento em particular, a orientação do esposo e a obediência aos semideuses. Segundo a sociedade védica, há um momento auspicioso adequado para a atividade sexual, que se chama o momento para o garbhādhāna. Diti negligenciou todos os princípios dos preceitos escriturais, de modo que, embora estivesse muito ansiosa por ter filhos auspiciosos, foi informada de que seus filhos não seriam dignos de ser filhos de um brāhmaṇa. Nesta passagem, há uma indicação clara de que nem sempre o filho de um brāhmaṇa é um brāhmaṇa. Na verdade, personalidades como Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu nasceram de pais brāhmaṇas, mas não foram aceitos como brāhmaṇas porque seus pais não seguiram os princípios reguladores para o nascimento deles. Tais filhos chamam-se demônios, ou rākṣasas. Havia apenas um ou dois rākṣasas nas eras anteriores, devido à negligência dos métodos disciplinares, mas, durante a era de Kali, não há disciplina na vida sexual. Como, então, alguém pode esperar ter bons filhos? Sem dúvidas, filhos indesejados não podem ser fonte de felicidade social, mas, através do movimento para a consciência de Kṛṣṇa, eles poderão ser elevados ao padrão humano, cantando o santo nome de Deus. Essa é a contribuição única do Senhor Caitanya à sociedade humana.
Devanagari
भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ ।
लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यत: ॥ ३९ ॥
लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यत: ॥ ३९ ॥
Verse text
bhaviṣyatas tavābhadrāv
abhadre jāṭharādhamau
lokān sa-pālāṁs trīṁś caṇḍi
muhur ākrandayiṣyataḥ
abhadre jāṭharādhamau
lokān sa-pālāṁs trīṁś caṇḍi
muhur ākrandayiṣyataḥ
Synonyms
bhaviṣyataḥ — nascerão; tava — teus; abhadrau — dois filhos insolentes; abhadre — ó desafortunada; jāṭhara-adhamau — nascidos de um ventre condenado; lokān — todos os planetas; sa-pālān — com seus governantes; trīn — três; caṇḍi — arrogante; muhuḥ — constantemente; ākran-dayiṣyataḥ — causarão lamento.
Translation
Ó mulher arrogante, terás dois filhos insolentes nascidos de teu ventre condenado. Ó desafortunada, eles causarão constante lamentação para todos os três mundos!
Purport
Filhos insolentes nascem do ventre condenado de suas mães. Na Bhagavad-gītā (1.40), afirma-se: “Quando há negligência deliberada dos princípios reguladores da vida religiosa, a classe feminina torna-se poluída, e, como resultado, nascem filhos indesejados.” Isso se aplica especialmente aos meninos: a mãe que não é boa não pode ter bons filhos homens. O erudito Kaśyapa pôde prever o caráter dos filhos que nasceriam do ventre condenado de Diti. O ventre era condenado porque a mãe estivera demasiadamente propensa à atividade sexual, transgredindo, assim, todas as leis e preceitos das escrituras. Em uma sociedade onde predominem tais mulheres, não se deve esperar que nasçam bons filhos.
Devanagari
प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् ।
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥ ४० ॥
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥ ४० ॥
Verse text
prāṇināṁ hanyamānānāṁ
dīnānām akṛtāgasām
strīṇāṁ nigṛhyamāṇānāṁ
kopiteṣu mahātmasu
dīnānām akṛtāgasām
strīṇāṁ nigṛhyamāṇānāṁ
kopiteṣu mahātmasu
Synonyms
prāṇinām — quando as entidades vivas; hanyamānānām — sendo mortas; dīnānām — dos pobres; akṛta-āgasām — dos impecáveis; strīṇām — das mulheres; nigṛhyamāṇānām — sendo torturadas; kopiteṣu — sendo enraivecidas; mahātmasu — quando as grandes almas.
Translation
Eles matarão pobres e impecáveis entidades vivas, torturarão mulheres e enraivecerão as grandes almas.
Purport
As atividades demoníacas predominam quando matam entidades vivas inocentes e impecáveis, torturam mulheres e enraivecem as grandes almas ocupadas em consciência de Kṛṣṇa. Numa sociedade demoníaca, os animais inocentes são mortos para satisfazer a língua, e as mulheres são torturadas pela indulgência sexual desnecessária. Onde há mulheres e carne, certamente haverá bebida e prática sexual. Quando essas coisas se tornam proeminentes na sociedade, pela graça de Deus pode-se contar com uma mudança na ordem social através do próprio Senhor ou de Seu representante autêntico.
Devanagari
तदा विश्वेश्वर: क्रुद्धो भगवाल्लोकभावन: ।
हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन् शतपर्वधृक् ॥ ४१ ॥
हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन् शतपर्वधृक् ॥ ४१ ॥
Verse text
tadā viśveśvaraḥ kruddho
bhagavāl loka-bhāvanaḥ
haniṣyaty avatīryāsau
yathādrīn śataparva-dhṛk
bhagavāl loka-bhāvanaḥ
haniṣyaty avatīryāsau
yathādrīn śataparva-dhṛk
Synonyms
tadā — nessa altura; vivśa-īśvaraḥ — o Senhor do universo; kruddhaḥ — com muita ira; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; loka-bhāvanaḥ — desejando o bem-estar das pessoas em geral; haniṣyati — matará; avatīrya — descendo em pessoa; asau — Ele; yathā — como se; adrīn — as montanhas; śata-parva-dhṛk — o controlador do raio (Indra).
Translation
Nessa altura, o Senhor do universo, a Suprema Personalidade de Deus, que é o benquerente de todas as entidades vivas, descerá para matá-los, assim como Indra esmaga as montanhas com seus raios.
Purport
Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.8), o Senhor desce como uma encarnação para libertar os devotos e matar os canalhas. O Senhor do universo e de todas as coisas apareceria para matar os filhos de Diti por estes ofenderem os devotos do Senhor. Há muitos agentes do Senhor, tais como Indra, Candra, Varuṇa, a deusa Durgā e Kālī, que podem castigar quaisquer canalhas formidáveis no mundo. O exemplo das montanhas sendo esmagadas por um raio é muito apropriado. Considera-se que a montanha tem o corpo mais fortemente construído dentro do universo. Porém, ela pode ser facilmente esmagada pelo arranjo do Senhor Supremo. A Suprema Personalidade de Deus não precisa descer para matar algum corpo fortemente construído: Ele desce simplesmente por causa de Seus devotos. Todos estão sujeitos aos sofrimentos oferecidos pela natureza material, mas, como as atividades dos canalhas, tais como matar pessoas e animais inocentes ou torturar mulheres, são nocivas a todos e, portanto, são uma fonte de sofrimento para os devotos, o Senhor desce. Ele desce apenas para aliviar Seus devotos fervorosos. O fato de o Senhor matar um canalha também é Sua misericórdia para com o canalha, embora aparentemente Ele tome o lado do devoto. Uma vez que o Senhor é absoluto, não há diferença entre Suas atividades de matar os canalhas e favorecer os devotos.
Devanagari
दितिरुवाच
वधं भगवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना ।
आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्प्रभो ॥ ४२ ॥
वधं भगवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना ।
आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्प्रभो ॥ ४२ ॥
Verse text
ditir uvāca
vadhaṁ bhagavatā sākṣāt
sunābhodāra-bāhunā
āśāse putrayor mahyaṁ
mā kruddhād brāhmaṇād prabho
vadhaṁ bhagavatā sākṣāt
sunābhodāra-bāhunā
āśāse putrayor mahyaṁ
mā kruddhād brāhmaṇād prabho
Synonyms
ditiḥ uvāca — Diti disse; vadham — a matança; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; sākṣāt — diretamente; sunābha — com Sua arma Sudarśana; udāra — muito magnânimos; bāhunā — pelos braços; āśāse — eu desejo; putrayoḥ — dos filhos; mahyam — meus; mā — nunca seja assim; kruddhāt — pela ira; brāhmaṇāt — dos brāhmaṇas; prabho — ó meu esposo.
Translation
Diti disse: Será ótimo que meus filhos sejam magnanimamente mortos pelos braços da Personalidade de Deus com Sua arma Sudarśana. Ó meu esposo, que eles nunca sejam mortos pela ira dos devotos brāhmaṇas.
Purport
Ao ouvir seu esposo falar que as grandes almas se irritariam com as atividades de seus filhos, Diti encheu-se de ansiedade. Ela pensou que seus filhos poderiam ser mortos pela ira dos brāhmaṇas. O Senhor não aparece quando os brāhmaṇas se irritam com alguém, porque a própria ira de um brāhmaṇa já é suficiente. Contudo, basta Seu devoto ficar pesaroso para Ele aparecer. O devoto do Senhor jamais ora ao Senhor para que apareça por causa dos problemas que os canalhas lhe causam, e jamais O aborrece pedindo-Lhe proteção. Ao contrário, o Senhor anseia por proteger os devotos. Diti sabia bem que a matança de seus filhos por parte do Senhor também seria Sua misericórdia, e, em razão disso, ela diz que a roda e os braços do Senhor são magnânimos. Se alguém é morto pela roda do Senhor e tem, desse modo, a fortuna de ver os braços do Senhor, isso é suficiente para a sua liberação. Tamanha boa fortuna nem mesmo grandes sábios alcançam.
Devanagari
न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च ।
नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गत: ॥ ४३ ॥
नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गत: ॥ ४३ ॥
Verse text
na brahma-daṇḍa-dagdhasya
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
Synonyms
na — nunca; brahma-daṇḍa — punição por um brāhmaṇa; dagdhasya — daquele que é assim punido; na — nem; bhūta-bhaya-dasya — de alguém que é sempre amedrontador para as entidades vivas; ca — também; nārakāḥ — os condenados ao inferno; ca — também; anugṛhṇanti — fazem qualquer favor; yām yām — tudo o que; yonim — espécie de vida, asau — o ofensor; gataḥ — vai.
Translation
Uma pessoa que é condenada por um brāhmaṇa ou é sempre amedrontadora para outras entidades vivas não é favorecida, nem por aqueles que já estão no inferno, nem por aqueles situados na espécie em que ela nasce.
Purport
Um exemplo prático de espécie de vida condenada é o cão. Os cães são tão condenados que nunca mostram nenhuma compaixão por seus congêneres.
Devanagari
कश्यप उवाच
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
Verse text
kaśyapa uvāca
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
putrasyaiva ca putrāṇāṁ
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
Synonyms
kaśyapaḥ uvāca — o erudito Kaśyapa disse; kṛta-śoka — tendo se lamentado; anutāpena — pela penitência; sadyaḥ — imediatamente; pratyavamarśanāt — pela deliberação adequada; <strong> </strong>bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; uru — grande; mānāt — adoração; ca — e; bhave — ao senhor Śiva; mayi api — a mim também; ca — e; ādarāt — pelo respeito; putrasya — do filho; eva — certamente; ca — e; putrānām — dos filhos; bhavitā — nascerá; ekaḥ — um; satām — dos devotos; mataḥ — conhecido; gāsyanti — espalhar-se-á; yat — de quem; yaśaḥ — reconhecimento; śuddham — transcendental; bhagavat — da Personalidade de Deus; <strong> </strong>yaśasā — com reconhecimento; samam — igualmente.
Translation
O erudito Kaśyapa disse: Por causa de tua lamentação, penitência e deliberação adequada, e também por causa de tua fé inquebrantável na Suprema Personalidade de Deus e de tua adoração ao senhor Śiva e a mim, um dos filhos [Prahlāda] de teu filho [Hiraṇyakaśipu] será um devoto reconhecido do Senhor, e sua fama há de se espalhar igualmente junto à da Personalidade de Deus.
Devanagari
योगैर्हेमेव दुर्वर्णं भावयिष्यन्ति साधव: ।
निर्वैरादिभिरात्मानं यच्छीलमनुवर्तितुम् ॥ ४६ ॥
निर्वैरादिभिरात्मानं यच्छीलमनुवर्तितुम् ॥ ४६ ॥
Verse text
yogair hemeva durvarṇaṁ
bhāvayiṣyanti sādhavaḥ
nirvairādibhir ātmānaṁ
yac-chīlam anuvartitum
bhāvayiṣyanti sādhavaḥ
nirvairādibhir ātmānaṁ
yac-chīlam anuvartitum
Synonyms
Translation
A fim de seguir seus passos, pessoas santas tentarão emular seu caráter, praticando o libertar-se da animosidade, assim como o processo purificatório retifica o ouro de qualidade inferior.
Purport
A prática de yoga (o processo de purificar nossa identidade existencial) baseia-se no autocontrole. Sem autocontrole, ninguém pode libertar-se da animosidade. No estado condicionado, todo ser vivo tem inveja de outro ser vivo, mas, no estado liberado, há ausência de animosidade. Apesar de ter sido torturado por seu pai de muitas maneiras, após a morte deste, Prahlāda Mahārāja orou à Suprema Personalidade de Deus pedindo que libertasse seu pai. Ele não pediu nenhuma outra bênção que poderia ter pedido, senão que orou para que seu pai ateísta fosse liberado. Ele nunca amaldiçoou nenhuma das pessoas que se ocuparam em torturá-lo sob a instigação de seu pai.
Devanagari
यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् ।
स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥ ४७ ॥
स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥ ४७ ॥
Verse text
yat-prasādād idaṁ viśvaṁ
prasīdati yad-ātmakam
sa sva-dṛg bhagavān yasya
toṣyate ’nanyayā dṛśā
prasīdati yad-ātmakam
sa sva-dṛg bhagavān yasya
toṣyate ’nanyayā dṛśā
Synonyms
yat — por cuja; prasādāt — misericórdia de; idam — este; viśvam — universo; prasīdati — fica feliz; yat — cuja; ātmakam — por causa de Sua onipotência; saḥ — Ele; sva-dṛk — tomando cuidado especial de Seus devotos; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; yasya — cuja; toṣyate — fica satisfeito; ananyayā — sem desvios; dṛśā — pela inteligência.
Translation
Todos ficarão satisfeitos com ele porque a Personalidade de Deus, o controlador supremo do universo, sempre está satisfeito com um devoto que não deseja nada além dEle.
Purport
A Suprema Personalidade de Deus encontra-Se em toda parte como a Superalma, e pode dar ordens a qualquer pessoa como quiser. O futuro neto de Diti, que segundo se predisse seria um grande devoto, seria querido por todos, mesmo pelos inimigos de seu pai, dado que não veria nada além da Suprema Personalidade de Deus. O devoto puro do Senhor vê a presença de seu Senhor adorável em toda parte. O Senhor corresponde ao devoto de tal maneira que todas as entidades vivas nas quais Ele reside como a Superalma também gostam do devoto puro porque o Senhor está presente em seus corações e pode inspirá-las a que sejam amistosas com Seu devoto. Há muitos casos na história em que mesmo o mais feroz dos animais tornou-se amigável com um devoto puro do Senhor.
Devanagari
स वै महाभागवतो महात्मा
महानुभावो महतां महिष्ठ: ।
प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये
निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥
महानुभावो महतां महिष्ठ: ।
प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये
निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥
Verse text
sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati
mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati
Synonyms
saḥ — ele; vai — certamente; mahā-bhāgavataḥ — devoto elevadíssimo; mahā-ātmā — inteligência expandida; mahā-anubhāvaḥ — influência expandida; mahatām — das grandes almas; mahiṣṭhaḥ — o maior; pravṛddha — bem amadurecido; bhaktyā — pelo serviço devocional; hi — certamente; anubhāvita — estando situado na fase anubhāva de êxtase; āśaye — na mente; niveśya — entrando; vaikuṇṭham — no céu espiritual; imam — este (mundo material); vihāsyati — deixará.
Translation
Este elevadíssimo devoto do Senhor terá inteligência e influência expandidas e será a maior entre as grandes almas. Devido ao maduro serviço devocional, decerto ele estará situado em êxtase transcendental e entrará no céu espiritual após deixar este mundo material.
Purport
Há três fases de desenvolvimento transcendental no serviço devocional, tecnicamente conhecidas como sthāyi-bhāva, anubhāva e mahābhāva. O amor a Deus perfeito e contínuo chama-se sthāyi-bhāva, e quando é executado dentro de um tipo específico de relacionamento transcendental chama-se anubhāva. Todavia, a fase de mahābhāva encontra-se entre as energias potenciais pessoais de prazer do Senhor. Subentende-se que o neto de Diti, ou seja, Prahlāda Mahārāja, meditaria constantemente no Senhor e repetiria Suas atividades. Por permanecer em constante meditação, ele se transferiria facilmente ao mundo espiritual após deixar seu corpo material. Tal meditação é executada com ainda maior conveniência cantando-se e ouvindo-se o santo nome do Senhor. Isso é especialmente recomendado nesta era de Kali.
Devanagari
अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो
हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता
नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥
हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता
नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥
Verse text
alampaṭaḥ śīla-dharo guṇākaro
hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu
abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā
naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ
hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu
abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā
naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ
Synonyms
alampaṭaḥ — virtuoso; śīla-dharaḥ — qualificado; guṇa-ākaraḥ — reservatório de todas as boas qualidades; hṛṣṭaḥ — alegre; para-ṛddhyā — com a felicidade dos outros; vyathitaḥ — aflito; duḥkhiteṣu — com a infelicidade dos outros; abhūta-śatruḥ — sem inimigos; jagataḥ — de todos os universos; śoka-hartā — destruidor da lamentação; naidāghikam — devido ao sol do verão; tāpam — aflição; iva — comparado; uḍu-rājaḥ — a Lua.
Translation
Ele será alguém de grande virtude, qualificado como um reservatório de todas as boas qualidades; será alegre e feliz com a felicidade dos outros, ficará aflito diante da aflição alheia e não terá inimigos. Destruirá a lamentação de todos os universos, assim como a Lua é agradável após o sol do verão.
Purport
Prahlāda Mahārāja, o devoto exemplar do Senhor, tinha todas as boas qualidades humanamente possíveis. Embora fosse o imperador deste mundo, ele não era devasso. Desde a infância, foi o reservatório de todas as boas qualidades. Sem enumerar essas qualidades, afirma-se aqui, resumidamente, que ele era dotado de todas as boas qualidades. Essa é a característica do devoto puro. A característica mais importante do devoto puro é que ele não é lampaṭa, ou libertino, e outra qualidade é que ele sempre anseia por mitigar as dores da humanidade sofredora. O sofrimento mais nefasto que uma entidade viva pode ter é seu esquecimento de Kṛṣṇa. Por isso, o devoto puro sempre tenta evocar em todos a consciência de Kṛṣṇa, que é a panaceia para todos os sofrimentos.
Devanagari
अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं
स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं
द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥ ५० ॥
स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं
द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥ ५० ॥
Verse text
antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam
Synonyms
antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; ca — também; amalam — imaculado; abja-netram — olhos de lótus; sva-pūruṣa — próprio devoto; icchā-anugṛhīta-rūpam — aceitando a forma segundo o desejo; pautraḥ — neto; tava — teu; śrī-lalanā — bela deusa da fortuna; lalāmam — decorado; draṣṭā — verá; sphurat- kuṇḍala — com brincos brilhantes; maṇḍita — enfeitado; ānanam — rosto.
Translation
Teu neto será capaz de ver, interna e externamente, a Suprema Personalidade de Deus, aquele cuja esposa é a bela deusa da fortuna. O Senhor pode assumir a forma desejada pelo devoto, e Seu rosto está sempre belamente enfeitado com brincos.
Purport
Tem-se aqui a predição de que o neto de Diti, Prahlāda Mahārāja, não apenas veria a Personalidade de Deus dentro de si próprio através da meditação, como também seria capaz de vê-lO pessoalmente com seus olhos. Essa visão direta só é possível para alguém que seja altamente elevado em consciência de Kṛṣṇa, pois o Senhor não pode ser visto com olhos materiais. A Suprema Personalidade de Deus tem múltiplas formas eternas, tais como Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha e Vāmana, e o devoto do Senhor conhece todas essas formas de Viṣṇu. O devoto puro apega-se a uma das formas eternas do Senhor, que sente satisfação em aparecer diante dele sob a forma desejada. Um devoto não imagina algo caprichoso sobre a forma do Senhor, tampouco pensa em algum momento que o Senhor é impessoal e pode assumir uma forma desejada pelo não-devoto. O não-devoto não tem ideia da forma do Senhor e, em virtude disso, não pode pensar em nenhuma das formas supramencionadas. Contudo, sempre que o devoto vê o Senhor, ele O vê sob uma forma belissimamente enfeitada, acompanhado por Sua companheira constante, a deusa da fortuna, que é eternamente bela.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् ।
पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वासीन्महामना: ॥ ५१ ॥
श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् ।
पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वासीन्महामना: ॥ ५१ ॥
Verse text
maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; śrutvā — ao ouvir; bhāgavatam — seria um grande devoto do Senhor; pautram — neto; amodata — sentiu prazer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — muitíssimo; putrayoḥ — dos dois filhos; ca — também; vadham — a matança; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabendo disso; āsīt — ficou; mahā-manāḥ — muitíssimo satisfeita mentalmente.
Translation
O sábio Maitreya disse: Ao ouvir que seu neto seria um grande devoto e que seus filhos seriam mortos por Kṛṣṇa, Diti ficou muitíssimo satisfeita mentalmente.
Purport
Diti ficara muito pesarosa ao saber que, devido à sua gravidez inoportuna, seus filhos seriam demônios e lutariam contra o Senhor. Contudo, ao ouvir que seu neto seria um grande devoto e que seus dois filhos seriam mortos pelo Senhor, ela ficou satisfeitíssima. Sendo esposa de um grande sábio e filha de um grande Prajāpati, Dakṣa, ela sabia que ser morto pela Personalidade de Deus é uma grande fortuna. Já que o Senhor é absoluto, tanto os Seus atos de violência quanto os de não-violência estão na plataforma absoluta. Não há diferença em tais atos do Senhor. A violência e a não-violência mundanas nada têm a ver com os atos do Senhor. Um demônio morto por Ele atinge o mesmo resultado obtido por alguém que alcança a liberação após muitos e muitos nascimentos de penitências e austeridades. A palavra bhṛśam é significativa nesta passagem por indicar que Diti experimentou uma satisfação além de suas expectativas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Gravidez de Diti ao Anoitecer”.