ŚB 3.14.10

दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ

Synonyms

ditiḥ uvācaa bela Diti disse; eṣaḥtodas essas; māma mim; tvat-kṛtepara ti; vidvanó sábio; kāmaḥCupido; ātta-śarāsanaḥtomando de suas flechas; dunotiatormenta; dīnāmpobre de mim; vikramyaatacando; rambhāmbananeira; ivacomo; matam-gajaḥelefante louco.

Translation

Naquele local, a bela Diti expressou seu desejo: Ó sábio, o Cupido está tomando de suas flechas e me atormentando violentamente, assim como um elefante louco agita uma bananeira.

Purport

A bela Diti, vendo seu esposo absorto em transe, começou a falar alto, não tentando atraí-lo através de expressões corporais. Ela disse francamente que todo o seu corpo estava sendo atormentado pelo desejo sexual por causa da presença de seu esposo, assim como uma bananeira é agitada por um elefante louco. Não lhe era natural agitar seu esposo quando este estava em transe, mas ela não foi capaz de controlar seu forte apetite sexual. Seu desejo sexual era como um elefante louco, de modo que a primeira obrigação de seu esposo era dar-lhe toda a proteção satisfazendo seu desejo.