ŚB 3.14.49

अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो
हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता
नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥
alampaṭaḥ śīla-dharo guṇākaro
hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu
abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā
naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ

Synonyms

alampaṭaḥvirtuoso; śīla-dharaḥqualificado; guṇa-ākaraḥreservatório de todas as boas qualidades; hṛṣṭaḥalegre; para-ṛddhyācom a felicidade dos outros; vyathitaḥaflito; duḥkhiteṣucom a infelicidade dos outros; abhūta-śatruḥsem inimigos; jagataḥde todos os universos; śoka-hartādestruidor da lamentação; naidāghikamdevido ao sol do verão; tāpamaflição; ivacomparado; uḍu-rājaḥa Lua.

Translation

Ele será alguém de grande virtude, qualificado como um reservatório de todas as boas qualidades; será alegre e feliz com a felicidade dos outros, ficará aflito diante da aflição alheia e não terá inimigos. Destruirá a lamentação de todos os universos, assim como a Lua é agradável após o sol do verão.

Purport

Prahlāda Mahārāja, o devoto exemplar do Senhor, tinha todas as boas qualidades humanamente possíveis. Embora fosse o imperador deste mundo, ele não era devasso. Desde a infância, foi o reservatório de todas as boas qualidades. Sem enumerar essas qualidades, afirma-se aqui, resumidamente, que ele era dotado de todas as boas qualidades. Essa é a característica do devoto puro. A característica mais importante do devoto puro é que ele não é lampaṭa, ou libertino, e outra qualidade é que ele sempre anseia por mitigar as dores da humanidade sofredora. O sofrimento mais nefasto que uma entidade viva pode ter é seu esquecimento de Kṛṣṇa. Por isso, o devoto puro sempre tenta evocar em todos a consciência de Kṛṣṇa, que é a panaceia para todos os sofrimentos.