ŚB 3.14.48

स वै महाभागवतो महात्मा
महानुभावो महतां महिष्ठ: ।
प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये
निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥
sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati

Synonyms

saḥele; vaicertamente; mahā-bhāgavataḥdevoto elevadíssimo; mahā-ātmāinteligência expandida; mahā-anubhāvaḥinfluência expandida; mahatāmdas grandes almas; mahiṣṭhaḥo maior; pravṛddhabem amadurecido; bhaktyāpelo serviço devocional; hicertamente; anubhāvitaestando situado na fase anubhāva de êxtase; āśayena mente; niveśyaentrando; vaikuṇṭhamno céu espiritual; imameste (mundo material); vihāsyatideixará.

Translation

Este elevadíssimo devoto do Senhor terá inteligência e influência expandidas e será a maior entre as grandes almas. Devido ao maduro serviço devocional, decerto ele estará situado em êxtase transcendental e entrará no céu espiritual após deixar este mundo material.

Purport

Há três fases de desenvolvimento transcendental no serviço devocional, tecnicamente conhecidas como sthāyi-bhāva, anubhāva e mahābhāva. O amor a Deus perfeito e contínuo chama-se sthāyi-bhāva, e quando é executado dentro de um tipo específico de relacionamento transcendental chama-se anubhāva. Todavia, a fase de mahābhāva encontra-se entre as energias potenciais pessoais de prazer do Senhor. Subentende-se que o neto de Diti, ou seja, Prahlāda Mahārāja, meditaria constantemente no Senhor e repetiria Suas atividades. Por permanecer em constante meditação, ele se transferiria facilmente ao mundo espiritual após deixar seu corpo material. Tal meditação é executada com ainda maior conveniência cantando-se e ouvindo-se o santo nome do Senhor. Isso é especialmente recomendado nesta era de Kali.