ŚB 3.14.34
Devanagari
दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
Verse text
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
Synonyms
ditiḥ uvāca — a bela Diti disse; na — não; me — minha; garbham — gravidez; imam — isto; brahman — ó brāhmaṇa; bhūtānām — de todas as entidades vivas; ṛṣabhaḥ — a mais nobre de todas as entidades vivas; avadhīt — que ele mate; rudraḥ — senhor Śiva; patiḥ — mestre; hi — certamente; bhūtānām — de todas as entidades vivas; yasya — cuja; akaravam — eu fiz; aṁhasam — ofensa.
Translation
A bela Diti disse: Meu querido brāhmaṇa, por favor, cuida para que meu embrião não seja morto pelo senhor Śiva, o senhor de todas as entidades vivas, por causa da grande ofensa que cometi contra ele.
Purport
Diti estava consciente de sua ofensa e ficou ansiosa por ser perdoada pelo senhor Śiva. O senhor Śiva tem dois nomes populares: Rudra e Āśutoṣa. Ele é muito propenso à ira, bem como rapidamente apaziguado. Diti sabia que, por irar-se facilmente, ele poderia arruinar a gravidez que ela obtivera tão ilegalmente. Todavia, como ele também é Āśutoṣa, ela implorou a seu esposo brāhmaṇa que a ajudasse a apaziguar o senhor Śiva, pois seu esposo era um grande devoto do senhor Śiva. Em outras palavras, talvez o senhor Śiva tivesse se irado com Diti por ter forçado seu esposo a transgredir a lei, mas ele não rejeitaria a oração de seu esposo. Portanto, o pedido de desculpas foi apresentado através de seu esposo. Ela orou ao senhor Śiva da seguinte maneira.