ŚB 3.14.34

दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam

Synonyms

ditiḥ uvācaa bela Diti disse; nanão; meminha; garbhamgravidez; imamisto; brahmanó brāhmaṇa; bhūtānāmde todas as entidades vivas; ṛṣabhaḥa mais nobre de todas as entidades vivas; avadhītque ele mate; rudraḥsenhor Śiva; patiḥmestre; hicertamente; bhūtānāmde todas as entidades vivas; yasyacuja; akaravameu fiz; aṁhasamofensa.

Translation

A bela Diti disse: Meu querido brāhmaṇa, por favor, cuida para que meu embrião não seja morto pelo senhor Śiva, o senhor de todas as entidades vivas, por causa da grande ofensa que cometi contra ele.

Purport

Diti estava consciente de sua ofensa e ficou ansiosa por ser perdoada pelo senhor Śiva. O senhor Śiva tem dois nomes populares: Rudra e Āśutoṣa. Ele é muito propenso à ira, bem como rapidamente apaziguado. Diti sabia que, por irar-se facilmente, ele poderia arruinar a gravidez que ela obtivera tão ilegalmente. Todavia, como ele também é Āśutoṣa, ela implorou a seu esposo brāhmaṇa que a ajudasse a apaziguar o senhor Śiva, pois seu esposo era um grande devoto do senhor Śiva. Em outras palavras, talvez o senhor Śiva tivesse se irado com Diti por ter forçado seu esposo a transgredir a lei, mas ele não rejeitaria a oração de seu esposo. Portanto, o pedido de desculpas foi apresentado através de seu esposo. Ela orou ao senhor Śiva da seguinte maneira.