Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Treze

O Aparecimento do Senhor Varāha

श्रीशुक उवाच
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
niśamya vācaṁ vadato
muneḥ puṇyatamāṁ nṛpa
bhūyaḥ papraccha kauravyo
vāsudeva-kathādṛtaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; niśamyaapós ouvir; vācamconversas; vadataḥenquanto falava; muneḥde Maitreya Muni; puṇya-tamāmos virtuosíssimos; nṛpaó rei; bhūyaḥentão novamente; papracchaperguntou; kauravyaḥo melhor entre os Kurus (Vidura); vāsudeva-kathātópicos sobre o tema da Personalidade de Deus, Vāsudeva; ādṛtaḥaquele que assim adora.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, após ouvir todos esses virtuosíssimos tópicos da parte do sábio Maitreya, Vidura perguntou em seguida sobre os tópicos da Suprema Personalidade de Deus, que ele adorava ouvir.

Purport

A palavra ādṛtaḥ é significativa neste contexto porque indica que Vidura se sentia naturalmente inclinado a ouvir a mensagem transcendental da Suprema Personalidade de Deus, e ele nunca estava plenamente saciado, embora continuasse a ouvir esses tópicos. Ele queria ouvir mais e mais para que pudesse ser mais e mais abençoado pela mensagem transcendental.
विदुर उवाच
स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: ।
प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥
vidura uvāca
sa vai svāyambhuvaḥ samrāṭ
priyaḥ putraḥ svayambhuvaḥ
pratilabhya priyāṁ patnīṁ
kiṁ cakāra tato mune

Synonyms

viduraḥ uvācaVidura disse; saḥele; vaifacilmente; svāyambhuvaḥSvāyambhuva Manu; samrāṭo rei de todos os reis; priyaḥquerido; putraḥfilho; svayambhuvaḥde Brahmā; pratilabhyaapós obter; priyāmmuito amorosa; patnīmesposa; kimo que; cakārafez; tataḥem seguida; muneó grande sábio.

Translation

Vidura disse: Ó grande sábio, o que fez Svāyambhuva, o querido filho de Brahmā, após obter sua tão amável esposa?
चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम ।
ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥
caritaṁ tasya rājarṣer
ādi-rājasya sattama
brūhi me śraddadhānāya
viṣvaksenāśrayo hy asau

Synonyms

caritamcaráter; tasyaseu; rājarṣeḥdo rei santo; ādi-rājasyado rei original; sattamaó piedosíssimo; brūhifala, por favor; mea mim; śraddadhānāyaa alguém ansioso por receber; viṣvaksenada Personalidade de Deus; āśrayaḥaquele que tem se refugiado; hicertamente; asauaquele rei.

Translation

Ó melhor entre os virtuosos, o original rei dos reis [Manu] era um grande devoto da Personalidade de Deus, Hari, e assim seu caráter sublime e atividades são dignos de serem ouvidos. Por favor, descreve-os. Estou muito ansioso por ouvi-los.

Purport

O Śrīmad-Bhāgavatam está repleto dos tópicos transcendentais da Personalidade de Deus e Seus devotos puros. No mundo absoluto, não há diferença qualitativa entre o Senhor Supremo e Seu devoto puro. Portanto, ouvir os tópicos do Senhor e ouvir sobre o caráter e as atividades do devoto puro têm o mesmo resultado, ou seja, o desenvolvimento do serviço devocional.
श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य
नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: ।
तत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द-
पादारविन्द हृदयेषु येषाम् ॥ ४ ॥
śrutasya puṁsāṁ sucira-śramasya
nanv añjasā sūribhir īḍito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām

Synonyms

śrutasyade pessoas que se dedicam ao processo de ouvir; puṁsāmde tais pessoas; sucirapor longo tempo; śramasyaempenhando-se arduamente; nanucertamente; añjasāelaboradamente; sūribhiḥpor devotos puros; īḍitaḥexplicadas pelos; arthaḥafirmações; tatisso; tatisso; guṇaqualidades transcendentais; anuśravaṇampensando; mukundaa Personalidade de Deus, que outorga a liberação; pāda-aravindamos pés de lótus; hṛdayeṣudentro do coração; yeṣāmdeles.

Translation

As pessoas que ouvem da parte de um mestre espiritual com muito empenho e por longo tempo devem ouvir da boca de devotos puros sobre o caráter e as atividades dos devotos puros. Os devotos puros sempre pensam, dentro de seus corações, nos pés de lótus da Personalidade de Deus, que outorga a liberação a Seus devotos.

Purport

Os estudantes transcendentais são aqueles que se submetem a grandes penitências ao serem treinados através de ouvir os Vedas de um mestre espiritual genuíno. Eles devem não apenas ouvir sobre as atividades do Senhor, mas também devem ouvir sobre as qualidades transcendentais dos devotos que estão constantemente pensando nos pés de lótus do Senhor dentro de seus corações. O devoto puro do Senhor não consegue se separar dos pés de lótus do Senhor por um momento sequer. Sem dúvida, o Senhor está sempre dentro dos corações de todas as criaturas vivas, mas elas mal sabem disso porque são enganadas pela energia material ilusória. Os devotos, contudo, compreendem a presença do Senhor, de modo que sempre podem ver os pés de lótus do Senhor dentro de seus corações. Tais devotos puros do Senhor são tão gloriosos quanto o Senhor; eles são, de fato, recomendados pelo Senhor como mais adoráveis do que Ele próprio. A adoração ao devoto é mais potente que a adoração ao Senhor. Portanto, é dever dos estudantes transcendentais ouvirem sobre os devotos puros, conforme explicação de outros devotos do Senhor, pois não podemos explicar nada sobre o Senhor ou Seu devoto a menos que nós próprios sejamos devotos puros.
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं
सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् ।
प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां
प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥
śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; bruvāṇamfalando; vidurama Vidura; vinītammuito amável; sahasra-śīrṣṇaḥa Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; caraṇapés de lótus; upadhānamtravesseiro; prahṛṣṭa-romāpelos arrepiados em êxtase; bhagavatem relação com a Personalidade de Deus; kathāyāmnas palavras; praṇīyamānaḥinfluenciando-se por tal estado de espírito; muniḥo sábio; abhyacaṣṭatentou falar.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, sentiu prazer em colocar Seus pés de lótus sobre o colo de Vidura porque Vidura era muito manso e amável. O sábio Maitreya estava muito satisfeito com as palavras de Vidura, e, influenciando-se por seu estado de espírito, tentou falar.

Purport

A palavra sahasra-śīrṣaḥ é muito significativa. Aquele que tem diversas energias e atividades e um cérebro maravilhoso é conhecido como o sahasra-śīrṣaḥ. Esta qualificação é aplicável somente à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, e a ninguém mais. A Personalidade de Deus às vezes sentia prazer em jantar com Vidura em sua casa, e, enquanto descansava, Ele colocava Seus pés de lótus sobre o colo de Vidura. Maitreya inspirou-se com o pensamento da maravilhosa fortuna de Vidura. Os pelos de seu corpo arrepiaram-se, e ele teve prazer em narrar os tópicos da Personalidade de Deus com grande deleite.
मैत्रेय उवाच
यदा स्वभार्यया सार्धं जात: स्वायम्भुवो मनु: ।
प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥ ६ ॥
maitreya uvāca
yadā sva-bhāryayā sārdhaṁ
jātaḥ svāyambhuvo manuḥ
prāñjaliḥ praṇataś cedaṁ
veda-garbham abhāṣata

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya disse; yadāquando; sva-bhāryayājuntamente com sua esposa; sārdhamacompanhado por; jātaḥapareceu; svāyambhuvaḥSvāyambhuva Manu; manuḥo pai da humanidade; prāñjaliḥcom mãos postas; praṇataḥem reverências; catambém; idameste; veda-garbhamao reservatório da sabedoria védica; abhāṣatadirigiu-se.

Translation

O sábio Maitreya disse a Vidura: Após seu aparecimento, Manu, o pai da humanidade, juntamente com sua esposa, dirigiu-se assim ao reservatório da sabedoria védica, Brahmā, com reverências e mãos postas.
त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तिद: पिता ।
तथापि न: प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत् ॥ ७ ॥
tvam ekaḥ sarva-bhūtānāṁ
janma-kṛd vṛttidaḥ pitā
tathāpi naḥ prajānāṁ te
śuśrūṣā kena vā bhavet

Synonyms

tvamvós; ekaḥum; sarvatodos; bhūtānāmentidades vivas; janma-kṛtprogenitor; vṛtti-daḥfonte de subsistência; pitāo pai; tathā apitodavia; naḥnós; prajānāmde todos aqueles que nascem; tede vós; śuśrūṣāserviço; kenacomo; ou; bhavetseja possível.

Translation

Vós sois o pai de todas as entidades vivas e a fonte de sua subsistência porque elas nascem de vós. Por favor, mostrai-nos como devemos fazer para prestar-vos serviço.

Purport

O dever do filho é não somente fazer do pai a fonte de suprimento para todas as suas necessidades, mas também, quando está crescido, prestar-lhe serviço. Essa é a lei da criação, vigente desde o tempo de Brahmā. O dever do pai é criar o filho até que ele esteja crescido, e, quando seu filho esteja crescido, tem o dever de prestar serviço ao pai.
तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु ।
यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्‍गति: ॥ ८ ॥
tad vidhehi namas tubhyaṁ
karmasv īḍyātma-śaktiṣu
yat kṛtveha yaśo viṣvag
amutra ca bhaved gatiḥ

Synonyms

tateste; vidhehidai-nos orientação; namaḥminhas reverências; tubhyama vós; karmasuem deveres; īḍyaó pessoa adorável; ātma-śaktiṣudentro de nossa capacidade de trabalho; yatque; kṛtvāfazer; ihaneste mundo; yaśaḥfama; viṣvaktoda parte; amutrano próximo mundo; cae; bhavetdeve ser; gatiḥprogresso.

Translation

Ó pessoa adorável, por favor, dai-nos vossa orientação para a execução do dever dentro de nossa capacidade de trabalho, para que possamos segui-lo a fim de obter fama nesta vida e progresso na próxima.

Purport

Brahmā é o recipiente direto do conhecimento védico transmitido pela Personalidade de Deus, e qualquer pessoa que cumpra os deveres a ela confiados na sucessão discipular de Brahmā certamente obterá fama nesta vida e salvação na próxima. A sucessão discipular de Brahmā chama-se Brahma-sampradāya, e ela desce da seguinte maneira: Brahmā, Nārada, Vyāsa, Madhva Muni (Pūrṇaprajña), Padmanābha, Nṛhari, Mādhava, Akṣobhya, Jayatīrtha, Jñānasindhu, Dayānidhi, Vidyānidhi, Rājendra, Jayadharma, Puruṣottama, Brahmaṇyatīrtha, Vyāsatīrtha, Lakṣmīpati, Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara e Śrī Rūpa Gosvāmī e outros, Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī, Kṛṣṇadāsa Gosvāmī, Narottama Dāsa Ṭhākura, Viśvanātha Cakravartī, Jagannātha Dāsa Bābājī, Bhaktivinoda Ṭhākura, Gaurakiśora Dāsa Bābājī, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī, A.C. Bhaktivedanta Swami.
Esta linha de sucessão discipular proveniente de Brahmā é espiritual, ao passo que a sucessão genealógica de Manu é material, mas ambas estão na marcha progressiva rumo à mesma meta da consciência de Kṛṣṇa.
ब्रह्मोवाच
प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
brahmovāca
prītas tubhyam ahaṁ tāta
svasti stād vāṁ kṣitīśvara
yan nirvyalīkena hṛdā
śādhi mety ātmanārpitam

Synonyms

brahmā uvācaBrahmā disse; prītaḥsatisfeito; tubhyamcontigo; ahameu; tātameu querido filho; svastitodas as bênção; stātsejam; vāma vós dois; kṣiti-īśvaraó senhor do mundo; yatporque; nirvyalīkenasem reservas; hṛdāde todo o coração; śādhidar instruções; a mim; itiassim; ātmanāpor si; arpitamrendido.

Translation

O senhor Brahmā disse: Meu querido filho, ó senhor do mundo, estou muito satisfeito contigo, e desejo todas as bênçãos tanto para ti quanto para tua esposa. Tens te rendido a mim sem reservas, de todo o coração, seguindo minhas instruções.

Purport

A relação entre o pai e o filho é sempre sublime. O pai é naturalmente dotado de boa vontade para com o filho, e está sempre pronto a ajudar o filho em seu progresso na vida. Todavia, apesar da boa vontade do pai, às vezes o filho é desencaminhado por causa do abuso de sua independência pessoal. Toda entidade viva, seja grande ou pequena, tem a escolha da independência. Se o filho está abertamente disposto a ser guiado pelo pai, o pai fica dez vezes mais ansioso por instruí-lo e orientá-lo de qualquer maneira. A relação entre pai e filho, da maneira que é exibida aqui nos relacionamentos de Brahmā e Manu, é excelente. Tanto o pai quanto o filho são bem qualificados, de modo que seu exemplo deve ser seguido por toda a humanidade. Manu, o filho, pediu ao pai, sem nenhuma reserva, que o instruísse, e o pai, que era pleno de sabedoria védica, ficou muito alegre de ter que o ensinar. O exemplo do pai da humanidade pode ser rigidamente seguido pela humanidade, e isso fará avançar a causa da relação entre pais e filhos.
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
etāvaty ātmajair vīra
kāryā hy apacitir gurau
śaktyāpramattair gṛhyeta
sādaraṁ gata-matsaraiḥ

Synonyms

etāvatīexatamente assim; ātmajaiḥpela progênie; vīraó herói; kāryādeve ser executada; hicertamente; apacitiḥadoração; gurauao superior; śaktyācom plena capacidade; apramattaiḥpelo sóbrio; gṛhyetadeve ser aceita; sa-ādaramcom grande deleite; gata-matsaraiḥpor aqueles que estão além do limite da inveja.

Translation

Ó herói, teu exemplo condiz inteiramente com a atitude de um filho na relação com seu pai. Essa espécie de adoração ao superior é necessária. Uma pessoa que está além do limite da inveja e que é lúcida aceita a ordem de seu pai com grande deleite e a executa com máximo empenho.

Purport

Quando os quatro filhos anteriores de Brahmā, os sábios Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra, negaram-se a obedecer a seu pai, Brahmā ficou mortificado, e sua ira manifestou-se sob a forma de Rudra. Brahmā não se esqueceu deste incidente, em virtude do que a obediência de Manu Svāyambhuva era muito encorajadora. Do ponto de vista material, a desobediência dos quatro sábios à ordem de seu pai fora certamente abominável, mas, como essa desobediência era para um propósito superior, eles estavam livres das reações da desobediência. Aqueles que desobedecem a seus pais em bases materiais, no entanto, certamente sujeitam-se à reação disciplinar por tal desobediência. A obediência de Manu a seu pai em bases materiais estava certamente livre da inveja, e no mundo material é imperativo que os homens comuns sigam o exemplo de Manu.
स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja

Synonyms

saḥportanto, este filho obediente; tvamcomo tu és; asyāmem seu; apatyānifilhos; sadṛśāniigualmente qualificados; ātmanaḥde ti; guṇaiḥcom as características; utpādyatendo gerado; śāsagoverna; dharmeṇacom base nos princípios do serviço devocional; gāmo mundo; yajñaiḥatravés de sacrifícios; puruṣama Suprema Personalidade de Deus; yajaadora.

Translation

Uma vez que és meu filho muito obediente, peço-te para gerar filhos qualificados como tu no ventre de tua esposa. Governa o mundo de acordo com os princípios do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus e, desse modo, adora o Senhor através das execuções de yajña.

Purport

O propósito da criação material de Brahmā é claramente descrito aqui. Todo ser humano deve gerar bons filhos no ventre de sua esposa, como um sacrifício para o propósito da adoração à Suprema Personalidade de Deus em serviço devocional. No Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), declara-se:
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
“Pode-se adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, através do desempenho adequado dos princípios de varṇa e āśrama. Não há outra alternativa para apaziguar o Senhor além da execução dos princípios do sistema varṇāśrama.”
A adoração a Viṣṇu é a meta última da vida humana. Aqueles que recebem a licença da vida de casado para o gozo dos sentidos também devem aceitar a responsabilidade de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, e a primeira pedra fundamental nesse processo é o sistema varṇāśrama-dharma. Varṇāśrama-dharma é a instituição sistemática para se avançar na adoração a Viṣṇu. Contudo, se alguém se ocupa diretamente no processo do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, talvez não seja necessário submeter-se ao sistema disciplinar de varṇāśrama-dharma. Os outros filhos de Brahmā, os Kumāras, ocuparam-se diretamente em serviço devocional, e assim não tiveram necessidade de executar os princípios de varṇāśrama-dharma.
स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
paraṁ śuśrūṣaṇaṁ mahyaṁ
syāt prajā-rakṣayā nṛpa
bhagavāṁs te prajā-bhartur
hṛṣīkeśo ’nutuṣyati

Synonyms

paramo maior; śuśrūṣaṇamserviço devocional; mahyama mim; syātdeve ser; prajāas entidades vivas nascidas no mundo material; rakṣayāpor impedi-las de se arruinarem; nṛpaó rei; bhagavāna Personalidade de Deus; tecontigo; prajā-bhartuḥcom o protetor dos seres vivos; hṛṣīkeśaḥo Senhor dos sentidos; anutuṣyatificará satisfeito.

Translation

Ó rei, se puderes dar a devida proteção aos seres vivos no mundo material, este será o melhor serviço a mim. Quando o Senhor Supremo perceber que és um bom protetor das almas condicionadas, certamente o senhor dos sentidos ficará muito satisfeito contigo.

Purport

Todo o sistema administrativo é arranjado visando à volta ao lar, à volta ao Supremo. Brahmā é o representante da Suprema Personalidade de Deus, e Manu é o representante de Brahmā. De forma semelhante, todos os outros reis em diferentes planetas do universo são representantes de Manu. O livro de leis para toda a sociedade humana é a Manu-saṁhitā, que orienta todas as atividades rumo ao transcendental serviço ao Senhor. Todo rei, portanto, deve saber que sua responsabilidade na administração não é meramente de cobrar impostos dos cidadãos, mas também de zelar pessoalmente para que os cidadãos sob sua jurisdição estejam sendo treinados na adoração a Viṣṇu. Todos têm de ser educados na adoração a Viṣṇu e ocupados no serviço devocional a Hṛṣīkeśa, o proprietário dos sentidos. As almas condicionadas destinam-se não a satisfazer seus sentidos materiais, mas a satisfazer os sentidos de Hṛṣīkeśa, a Suprema Personalidade de Deus. Esse é o propósito de todo o sistema administrativo. Aquele que conhece este segredo, conforme é revelado aqui na versão de Brahmā, é o líder administrativo perfeito. Por treinar os cidadãos no serviço devocional ao Senhor, o líder do estado pode desincumbir-se de sua responsabilidade, pois, de outro modo, ele falharia no oneroso dever a ele confiado e assim seria passível de punição pela autoridade suprema. Não há outra alternativa no cumprimento do dever administrativo.
येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: ।
तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नाद‍ृत: स्वयम् ॥ १३ ॥
yeṣāṁ na tuṣṭo bhagavān
yajña-liṅgo janārdanaḥ
teṣāṁ śramo hy apārthāya
yad ātmā nādṛtaḥ svayam

Synonyms

yeṣāmdaqueles com quem; nanunca; tuṣṭaḥcomprazido; bhagavāna Personalidade de Deus; yajña-liṅgaḥa forma dos sacrifícios; janārdanaḥSenhor Kṛṣṇa, ou o viṣṇu-tattva; teṣāmdeles; śramaḥesforço; hicertamente; apārthāyasem proveito; yatporque; ātmāa Alma Suprema; nanão; ādṛtaḥrespeitado; svayamseu próprio eu.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, Janārdana [o Senhor Kṛṣṇa], é a forma para aceitar todos os resultados dos sacrifícios. Se Ele não é comprazido, então o esforço que alguém faça visando ao avanço é inútil. Ele é o Eu último, de modo que quem não O satisfaz certamente negligencia seus próprios interesses.

Purport

Brahmā é delegado como o líder supremo dos afazeres universais, e ele, por sua vez, delega a Manu e a outros a função de encarregados da manifestação material, mas todo o espetáculo é para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus. Brahmā sabe como satisfazer o Senhor, e, de modo semelhante, as pessoas ocupadas na linha do plano de atividades de Brahmā também sabem como satisfazer o Senhor. O Senhor fica satisfeito pelo processo do serviço devocional, que consiste no processo nônuplo de ouvir, cantar etc. Está dentro do interesse de cada pessoa a execução de serviço devocional prescrito, e qualquer pessoa que negligencia esse processo negligencia seu próprio interesse pessoal. Todos querem satisfazer seus sentidos, mas, acima dos sentidos, está a mente, acima da mente está a inteligência, acima da inteligência está o eu individual, e acima do eu individual está o Super Eu. Acima até mesmo do Super Eu, encontra-se a Suprema Personalidade de Deus, viṣṇu-tattva. O Senhor primordial e a causa de todas as causas é Śrī Kṛṣṇa. O processo completo de serviço perfectivo é prestar serviço para a satisfação dos sentidos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Janārdana.
मनुरुवाच
आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन ।
स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥
manur uvāca
ādeśe ’haṁ bhagavato
varteyāmīva-sūdana
sthānaṁ tv ihānujānīhi
prajānāṁ mama ca prabho

Synonyms

manuḥ uvācaŚrī Manu disse; ādeśesob a ordem; ahameu; bhagavataḥde tua poderosa pessoa; varteyapermanecerei; amīva-sūdanaó matador de todos os pecados; sthānamo lugar; tumas; ihaneste mundo; anujānīhipor favor, deixai-me conhecer; prajānāmdas entidades vivas nascidas de mim; mamameu; catambém; prabhoó senhor.

Translation

Śrī Manu disse: Ó senhor todo-poderoso, ó matador de todos os pecados, hei de guiar-me por vossa ordem. Agora, por favor, deixai-me conhecer meu lugar e o das entidades vivas nascidas de mim.
यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि ।
अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥
yad okaḥ sarva-bhūtānāṁ
mahī magnā mahāmbhasi
asyā uddharaṇe yatno
deva devyā vidhīyatām

Synonyms

yatporque; okaḥo lugar de residência; sarvapara todas; bhūtānāmentidades vivas; mahīa Terra; magnāmergulhada; mahā-ambhasina grande água; asyāḥdesta; uddharaṇeno seguimento; yatnaḥtentai; devaó mestre dos semideuses; devyāḥdesta Terra; vidhīyatāmque se faça.

Translation

Ó mestre dos semideuses, por favor, tentai erguer a Terra, que está mergulhada na grande água, porque esse é o lugar de residência para todas as entidades vivas. Isso pode ser feito por vosso esforço e pela misericórdia do Senhor.

Purport

A grande água mencionada a esse respeito é o Oceano Garbhodaka, que preenche metade do universo.
मैत्रेय उवाच
परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् ।
कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥
maitreya uvāca
parameṣṭhī tv apāṁ madhye
tathā sannām avekṣya gām
katham enāṁ samunneṣya
iti dadhyau dhiyā ciram

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya Muni disse; parameṣṭhīBrahmā; tutambém; apāma água; madhyedentro; tathāentão; sannāmsituada; avekṣyavendo; gāma Terra; kathamcomo; enāmisso; samunneṣyeeu erguerei; itiassim; dadhyauconcentrou sua atenção; dhiyāpor meio da inteligência; cirampor longo tempo.

Translation

Śrī Maitreya disse: Então, vendo a Terra mergulhada na água, Brahmā concentrou sua atenção por longo tempo em pensar como ela poderia ser erguida.

Purport

Segundo Jīva Gosvāmī, os tópicos aqui delineados são de diferentes milênios. Os presentes tópicos são do milênio Śveta-varāha, e os tópicos a respeito do milênio Cākṣuṣa também serão discutidos neste capítulo.
सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता ।
अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: ।
यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥
sṛjato me kṣitir vārbhiḥ
plāvyamānā rasāṁ gatā
athātra kim anuṣṭheyam
asmābhiḥ sarga-yojitaiḥ
yasyāhaṁ hṛdayād āsaṁ
sa īśo vidadhātu me

Synonyms

sṛjataḥenquanto ocupado na criação; mede mim; kṣitiḥa Terra; vārbhiḥpela água; plāvyamānāsendo inundada; rasāmprofundeza da água; gatādescido; athaportanto; atraneste assunto; kimque; anuṣṭheyamé digno de se tentar; asmābhiḥpor nós; sargacriação; yojitaiḥocupado em; yasyaaquele de cujo; ahameu; hṛdayātdo coração; āsamnascido; saḥEle; īśaḥo Senhor; vidadhātuoriente; mea mim.

Translation

Brahmā pensou: Enquanto tenho me ocupado no processo da criação, a Terra está sendo inundada por um dilúvio e tem descido às profundezas do oceano. O que nós, que estamos ocupados no assunto da criação, podemos fazer? É melhor deixar que o Senhor todo-poderoso nos oriente.

Purport

Os devotos do Senhor, que são todos servos confidenciais, às vezes ficam perplexos no desempenho de seus respectivos deveres, mas nunca se desanimam. Eles têm plena fé no Senhor, e Ele pavimenta o caminho para que o devoto possa progredir regularmente no cumprimento do seu dever.
इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ ।
वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥
ity abhidhyāyato nāsā-
vivarāt sahasānagha
varāha-toko niragād
aṅguṣṭha-parimāṇakaḥ

Synonyms

itiassim; abhidhyāyataḥenquanto pensava; nāsā-vivarātdas narinas; sahasāsubitamente; anaghaó impecável; varāha-tokaḥuma forma diminuta de Varāha (um javali); niragātsurgiu; aṅguṣṭhaa parte superior de um polegar; parimāṇakaḥda medida.

Translation

Ó impecável Vidura, enquanto Brahmā pensava assim, subitamente uma pequena forma de javali surgiu de sua narina. A medida da criatura não era maior que a parte superior de um polegar.
तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत ।
गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥
tasyābhipaśyataḥ kha-sthaḥ
kṣaṇena kila bhārata
gaja-mātraḥ pravavṛdhe
tad adbhutam abhūn mahat

Synonyms

tasyasua; abhipaśyataḥenquanto observava; kha-sthaḥsituado no céu; kṣaṇenasubitamente; kilaverdadeiramente; bhārataó descendente de Bharata; gaja-mātraḥassim como um elefante; pravavṛdheexpandiu-se completamente; tataquela; adbhutamextraordinária; abhūttransformou-se; mahatnum corpo gigantesco.

Translation

Ó descendente de Bharata, enquanto Brahmā O observava, aquele javali situou-Se no céu numa maravilhosa manifestação, tão gigantesca como um grande elefante.
मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह ।
हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥
marīci-pramukhair vipraiḥ
kumārair manunā saha
dṛṣṭvā tat saukaraṁ rūpaṁ
tarkayām āsa citradhā

Synonyms

marīcio grande sábio Marīci; pramukhaiḥencabeçados por; vipraiḥtodos brāhmaṇas; kumāraiḥcom os quatros Kumāras; manunāe com Manu; sahacom; dṛṣṭvāvendo; tataquele; saukaramaparecimento como um javali; rūpamforma; tarkayām āsaperguntaram-se entre si; citradhāde várias maneiras.

Translation

Maravilhado observando no céu aquela fantástica forma semelhante a um javali, Brahmā, acompanhado por grandes brāhmaṇas, como Marīci, bem como os Kumāras e Manu, colocou-se a indagar-se de várias maneiras.
किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् ।
अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥
kim etat sūkara-vyājaṁ
sattvaṁ divyam avasthitam
aho batāścaryam idaṁ
nāsāyā me viniḥsṛtam

Synonyms

kimo que; etateste; sūkarajavali; vyājamdisfarce; sattvamentidade; divyamextraordinária; avasthitamsituada; aho bataoh! acaso é; āścaryammuito admirável; idamisto; nāsāyāḥdo nariz; memeu; viniḥsṛtamsurgiu.

Translation

Acaso seria alguma entidade extraordinária que apareceu disfarçada de javali? Admira muito que Ele tenha surgido de meu nariz.
द‍ृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्‍गण्डशिलासम: ।
अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥
dṛṣṭo ’ṅguṣṭha-śiro-mātraḥ
kṣaṇād gaṇḍa-śilā-samaḥ
api svid bhagavān eṣa
yajño me khedayan manaḥ

Synonyms

dṛṣṭaḥvisto há pouco; aṅguṣṭhapolegar; śiraḥponta; mātraḥsomente; kṣaṇātimediatamente; gaṇḍa-śilāpedra grande; samaḥcomo; api svitacaso; bhagavāna Personalidade de Deus; eṣaḥeste; yajñaḥViṣṇu; meminha; khedayanperturbando; manaḥmente.

Translation

Primeiramente, esse javali foi visto como não maior do que a ponta de um polegar, e, em um instante, ficou tão grande como uma rocha. Minha mente está perturbada. Será Ele a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu?

Purport

Uma vez que Brahmā é a pessoa suprema no universo e nunca tivera antes experiência de tal forma, ele pôde adivinhar que o maravilhoso aparecimento do javali era uma encarnação de Viṣṇu. Os aspectos incomuns e sintomáticos de uma encarnação do Supremo podem confundir mesmo a mente de Brahmā.
इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: ।
भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥ २३ ॥
iti mīmāṁsatas tasya
brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ
bhagavān yajña-puruṣo
jagarjāgendra-sannibhaḥ

Synonyms

itiassim; mīmāṁsataḥenquanto deliberava; tasyaseus; brahmaṇaḥde Brahmā; sahajuntamente com; sūnubhiḥseus filhos; bhagavāna Personalidade de Deus; yajñao Senhor Viṣṇu; puruṣaḥa Pessoa Suprema; jagarjaressoou; aga-indragrande montanha; sannibhaḥcomo.

Translation

Enquanto Brahmā deliberava com seus filhos, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, urrou tumultuosamente como uma grande montanha.

Purport

Parece que as grandes colinas e montanhas também têm seu poder de urrar, visto que elas também são entidades vivas. O volume de som vibrado é proporcional ao tamanho do corpo material. Enquanto Brahmā estava deduzindo o aparecimento do Senhor como um javali, o Senhor confirmou o pensamento de Brahmā ao urrar com Sua voz estrondosa.
ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् ।
स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥ २४ ॥
brahmāṇaṁ harṣayām āsa
haris tāṁś ca dvijottamān
sva-garjitena kakubhaḥ
pratisvanayatā vibhuḥ

Synonyms

brahmāṇama Brahmā; harṣayām āsavivificou; hariḥa Personalidade de Deus; tāntodos eles; catambém; dvija-uttamānbrāhmaṇas altamente elevados; sva-garjitenaatravés de Sua voz incomum; kakubhaḥtodas as direções; pratisvanayatāque ecoou; vibhuḥa onipotente.

Translation

A onipotente Suprema Personalidade de Deus vivificou Brahmā e os outros brāhmaṇas altamente elevados ao urrar novamente com Sua voz incomum, que ecoou em todas as direções.

Purport

Brahmā e outros brāhmaṇas iluminados que conhecem a Suprema Personalidade de Deus são vivificados pelo aparecimento do Senhor em qualquer uma de Suas múltiplas encarnações. O aparecimento da maravilhosa e gigantesca encarnação de Viṣṇu como um javali do tamanho de uma montanha não lhes inspirou nenhum tipo de medo, embora a voz retumbante do Senhor fosse aterradora e ecoasse horrivelmente em todas as direções como uma declarada ameaça a todos os demônios que ousassem desafiar Sua onipotência.
निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद-
क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य ।
जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते
त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥ २५ ॥
niśamya te ghargharitaṁ sva-kheda-
kṣayiṣṇu māyāmaya-sūkarasya
janas-tapaḥ-satya-nivāsinas te
tribhiḥ pavitrair munayo ’gṛṇan sma

Synonyms

niśamyalogo após ouvirem; teaqueles; ghargharitamo som aterrador; sva-khedalamentação pessoal; kṣayiṣṇudestruidora; māyā-mayatodo-misericordioso; sūkarasyado Senhor Javali; janaḥo planeta Janaloka; tapaḥo planeta Tapoloka; satyao planeta Satyaloka; nivāsinaḥhabitantes; tetodos eles; tribhiḥdos três Vedas; pavitraiḥpelos mantras todo-auspiciosos; munayaḥgrandes pensadores e sábios; agṛṇan smacantaram.

Translation

Quando os grandes sábios e pensadores que são habitantes de Janaloka, Tapoloka e Satyaloka ouviram a aterradora voz do Senhor Javali, que era o som todo-auspicioso do Senhor todo-misericordioso, eles cantaram auspiciosos cânticos dos três Vedas.

Purport

A palavra māyāmaya é muito significativa neste verso. Māyā significa “misericórdia”, “conhecimento específico” e também “ilusão”. Portanto, o Senhor Javali é tudo; Ele é misericordioso, Ele é conhecimento pleno, e Ele também é a ilusão. O som que Ele vibrou como a encarnação do javali foi respondido pelos hinos védicos dos grandes sábios nos planetas Janaloka, Tapoloka e Satyaloka. As entidades vivas mais intelectuais e mais piedosas vivem naqueles planetas, e, quando ouviram a extraordinária voz do javali, elas puderam entender que o som específico fora vibrado pelo Senhor e por ninguém mais. Portanto, eles responderam, orando ao Senhor com hinos védicos. O planeta Terra estava submerso no atoleiro, mas, ao ouvir o som do Senhor, os habitantes dos planetas superiores ficaram todos jubilantes, pois sabiam que o Senhor ali estava para salvar a Terra. Portanto, Brahmā e todos os sábios, tais como Bhṛgu, outros filhos de Brahmā e brāhmaṇas eruditos, reanimaram-se, e em concerto uníssono puseram-se a louvar o Senhor com as vibrações transcendentais dos hinos védicos. O mais importante é o verso do Bṛhan-nāradīya Purāṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
तेषां सतां वेदवितानमूर्ति-
र्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् ।
विनद्य भूयो विबुधोदयाय
गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥ २६ ॥
teṣāṁ satāṁ veda-vitāna-mūrtir
brahmāvadhāryātma-guṇānuvādam
vinadya bhūyo vibudhodayāya
gajendra-līlo jalam āviveśa

Synonyms

teṣāmdeles; satāmdos grandes devotos; vedatodo o conhecimento; vitāna-mūrtiḥa forma de expansão; brahmao som védico; <strong> </strong>avadhāryasabendo bem disso; ātmadEle mesmo; guṇa-anuvādamglorificação transcendental; vinadyaressoante; bhūyaḥnovamente; vibudhado transcendentalmente erudito; udayāyapara a elevação ou benefício; gajendra-līlaḥbrincando como um elefante; jalama água; āviveśaentrou.

Translation

Brincando como um elefante, Ele entrou na água após rugir novamente em resposta às orações védicas dos grandes devotos. O Senhor é o objeto das orações védicas, e assim Ele entendeu que as orações dos devotos se destinavam a Ele.

Purport

A forma do Senhor sob qualquer configuração é sempre transcendental e plena de conhecimento e misericórdia. O Senhor é o destruidor de toda a contaminação material porque Sua forma é o conhecimento védico personificado. Todos os Vedas adoram a forma transcendental do Senhor. Nos mantras védicos, os devotos pedem ao Senhor que remova a refulgência ofuscante porque ela cobre Seu rosto verdadeiro. Essa é a versão da Īśopaniṣad. O Senhor não tem forma material, mas Sua forma é sempre compreendida em termos dos Vedas. Os Vedas são tidos como a respiração do Senhor, e essa respiração foi inalada por Brahmā, o estudante original dos Vedas. A respiração da narina de Brahmā causou o aparecimento do Senhor Javali, e, em razão disso, a encarnação de javali do Senhor são os Vedas personificados. A glorificação da encarnação por parte dos sábios nos planetas superiores consistia em verdadeiros hinos védicos. Sempre que se glorifica o Senhor, deve-se compreender que os mantras védicos estão sendo corretamente vibrados. Portanto, o Senhor ficou satisfeito quando esses mantras védicos foram entoados, e, para encorajar Seus devotos puros, Ele urrou mais uma vez e entrou na água para resgatar a Terra submersa.
उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर:
सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् ।
खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा-
ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥
utkṣipta-vālaḥ kha-caraḥ kaṭhoraḥ
saṭā vidhunvan khara-romaśa-tvak
khurāhatābhraḥ sita-daṁṣṭra īkṣā-
jyotir babhāse bhagavān mahīdhraḥ

Synonyms

utkṣipta-vālaḥdando chicotadas com a cauda; kha-caraḥno céu; kaṭhoraḥmuito duros; saṭāḥpelos nos ombros; vidhunvanarrepiando; kharaagudos; romaśa-tvakpele cheia de pelos; khura-āhataatingidas pelas patas; abhraḥas nuvens; sita-daṁṣṭraḥpresas brancas; īkṣāolhar; jyotiḥluminoso; babhāsecomeçou a emitir uma refulgência; bhagavāna Personalidade de Deus; mahī-dhraḥo sustentador do mundo.

Translation

Antes de entrar na água para resgatar a Terra, o Senhor Javali voou no céu, dando chicotadas com Sua cauda, Seus pelos duros arrepiando-se. Seu próprio olhar era luminoso, e Ele espalhou as nuvens no céu com Suas patas e Suas reluzentes presas brancas.

Purport

Quando os devotos oferecem orações ao Senhor, eles descrevem Suas atividades transcendentais. Eis aqui alguns dos aspectos transcendentais do Senhor Javali. Da maneira como os habitantes dos três sistemas planetários superiores ofereceram suas orações ao Senhor, compreende-se que Seu corpo se expandiu por todo o céu, começando a partir do planeta mais elevado, Brahmaloka, ou Satyaloka. Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que Seus olhos são o Sol e a Lua; portanto, Seu próprio olhar sobre o céu era tão iluminador como o Sol ou a Lua. O Senhor é descrito nesta passagem como mahīdhraḥ, que significa ou “grande montanha” ou “o sustentador da Terra”. Em outras palavras, o corpo do Senhor era tão grande e duro como as montanhas dos Himalaias; de outra forma, como seria possível que Ele mantivesse toda a Terra apoiada em Suas presas brancas? O poeta Jayadeva, um grande devoto do Senhor, celebra este incidente em suas orações às encarnações:
vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare
“Todas as glórias ao Senhor Keśava [Kṛṣṇa], que apareceu como o javali. A Terra foi mantida entre Suas presas, que pareciam as manchas da Lua.”
घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन्
क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: ।
करालदंष्ट्रोऽप्यकरालद‍ृग्भ्या-
मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥
ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam

Synonyms

ghrāṇenafarejando; pṛthvyāḥda Terra; padavīmsituação; vijighranprocurando a Terra; kroḍa-apadeśaḥassumindo o corpo de um javali; svayampessoalmente; adhvaratranscendental; aṅgaḥcorpo; karālamedonhas; daṁṣṭraḥdentes (presas); apiapesar de; akarālanão amedrontador; dṛgbhyāmcom Seu olhar; udvīkṣyaolhando para; viprāntodos os devotos-brāhmaṇas; gṛṇataḥque estavam recitando orações; aviśatentrou; kama água.

Translation

Ele era o Supremo Senhor Viṣṇu em pessoa e, portanto, era transcendental. No entanto, porque tinha o corpo de um javali, procurou a Terra farejando. Suas presas eram medonhas, e Ele olhava para os devotos-brāhmaṇas ocupados em oferecer orações. Então, Ele entrou na água.

Purport

Devemos sempre lembrar que, embora o corpo de um javali seja material, a forma de javali do Senhor não era materialmente contaminada. Não é possível que um javali terreno assuma uma forma gigantesca, estendendo-se por todo o céu, a começar de Satyaloka. Seu corpo é sempre transcendental em todas as circunstâncias; portanto, o fato de Ele assumir a forma de um javali é apenas Seu passatempo. Seu corpo são todos os Vedas, ou seja, é transcendental. Entretanto, uma vez que Ele tinha assumido a forma de um javali, Ele começou a procurar a Terra farejando, tal qual um javali. O Senhor pode desempenhar perfeitamente o papel de qualquer entidade viva. O aspecto gigantesco do javali era certamente muito amedrontador para todos os não-devotos, mas, para os devotos puros do Senhor, Ele não era em nada medonho; pelo contrário, Ele estava olhando tão amavelmente para Seus devotos que todos eles sentiram felicidade transcendental.
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग-
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

Synonyms

saḥaquele; vajra-kūṭa-aṅgacorpo como uma grande montanha; nipāta-vegaa força do mergulho; viśīrṇabifurcando; kukṣiḥa porção intermediária; stanayanressoando como; udanvāno oceano; utsṛṣṭacriando; dīrghaaltas; ūrmiondas; bhujaiḥpelos braços; iva ārtaḥcomo uma pessoa aflita; cukrośaorou alto; yajña-īśvaraó senhor de todos os sacrifícios; pāhipor favor, protegei; a mim; itiassim.

Translation

Mergulhando na água como uma gigantesca montanha, o Senhor Javali dividiu o oceano ao meio, e duas altas ondas apareceram como os braços do oceano, que chorou alto, como se orasse ao Senhor: Ó Senhor de todos os sacrifícios, por favor, não me partais em dois! Por favor, dai-me proteção!

Purport

Mesmo o grande oceano ficou perturbado com a queda do corpo semelhante a uma montanha, do javali transcendental, e ele parecia estar aterrorizado, como se a morte lhe fosse iminente.
खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप
उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् ।
ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे
यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥
khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
utpāra-pāraṁ tri-parū rasāyām
dadarśa gāṁ tatra suṣupsur agre
yāṁ jīva-dhānīṁ svayam abhyadhatta

Synonyms

khuraiḥcom as patas; kṣurapraiḥcomparadas a uma arma afiada; darayanpenetrando; tataquela; āpaḥágua; utpāra-pāramatingiu o limite do ilimitado; tri-paruḥo senhor de todos os sacrifícios; rasāyāmdentro da água; dadarśaencontrou; gāma Terra; tatraali; suṣupsuḥdeitada; agreno início; yāmquem; jīva-dhānīmo lugar de repouso para todas as entidades vivas; svayampessoalmente; abhyadhattaergueu.

Translation

O Senhor Javali penetrou na água com Suas patas, que eram como flechas afiadas, e atingiu os limites do oceano, embora este fosse ilimitado. Ele viu a Terra, o lugar de repouso para todos os seres vivos, deitada como estivera no início da criação, e Ele pessoalmente a ergueu.

Purport

A palavra rasāyām às vezes é interpretada como significando Rasātala, o sistema planetário mais baixo, mas isso não é aplicável neste caso, segundo Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. A Terra é sete vezes superior aos outros sistemas planetários, a saber, Tala, Atala, Talātala, Vitala, Rasātala, Pātāla etc. Portanto, a Terra não pode estar situada no sistema planetário Rasātala. Isso é descrito no Viṣṇu-dharma:
pātāla-mūleśvara-bhoga-saṁhatau
vinyasya pādau pṛthivīṁ ca bibhrataḥ
yasyopamāno na babhūva so ’cyuto
mamāstu māṅgalya-vivṛddhaye hariḥ
Portanto, o Senhor encontrou a Terra no fundo do Oceano Garbhodaka, onde os planetas repousam durante a devastação ao fim do dia de Brahmā.
स्वदंष्ट्रयोद्‍धृत्य महीं निमग्नां
स उत्थित: संरुरुचे रसाया: ।
तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं
सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥
sva-daṁṣṭrayoddhṛtya mahīṁ nimagnāṁ
sa utthitaḥ saṁruruce rasāyāḥ
tatrāpi daityaṁ gadayāpatantaṁ
sunābha-sandīpita-tīvra-manyuḥ

Synonyms

sva-damṣṭrayācom Suas próprias presas; uddhṛtyaerguendo; mahīma Terra; nimagnāmsubmersa; saḥEle; utthitaḥlevantando; saṁruruceparecia muito esplêndido; rasāyāḥda água; tatraali; apitambém; daityamao demônio; gadayācom a maça; āpatantamprecipitando-se em Sua direção; sunābhaa roda de Kṛṣṇa; sandīpitacintilando; tīvraferoz; manyuḥira.

Translation

O Senhor Javali pegou muito facilmente a Terra com Suas presas e a levou para fora da água. Assim, Ele parecia muito esplêndido. Então, Sua ira cintilando como a roda Sudarśana, Ele imediatamente matou o demônio (Hiraṇyākṣa), embora este tentasse lutar contra o Senhor.

Purport

Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, os textos védicos descrevem a encarnação do Senhor Varāha (Javali) em duas diferentes devastações, ou seja, a devastação Cākṣuṣa e a devastação Svāyambhuva. Esse aparecimento em particular da encarnação do javali ocorreu, na verdade, na devastação Svāyambhuva, quando todos os planetas, com exceção dos superiores – Jana, Mahar e Satya – afundaram na água da devastação. Essa encarnação em particular, do javali, foi vista pelos habitantes dos planetas mencionados acima. Śrīla Viśvanātha Cakravartī sugere que o sábio Maitreya amalgamou ambas as encarnações de javali em diferentes devastações e as resumiu em sua descrição a Vidura.
जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं
स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि ।
तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो
यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥
jaghāna rundhānam asahya-vikramaṁ
sa līlayebhaṁ mṛgarāḍ ivāmbhasi
tad-rakta-paṅkāṅkita-gaṇḍa-tuṇḍo
yathā gajendro jagatīṁ vibhindan

Synonyms

jaghānamatou; rundhānamo inimigo que obstrui; asahyainsuportável; vikramamintrepidez; saḥEle; līlayāfacilmente; ibhamo elefante; mṛga-rāṭo leão; ivacomo; ambhasina água; tat-raktade seu sangue; paṅka-aṅkitamanchado pela poça; gaṇḍaface; tuṇḍaḥlíngua; yathācomo se; gajendraḥo elefante; jagatīmTerra; vibhindanescavando.

Translation

Logo a seguir, o Senhor Javali matou o demônio dentro da água, assim como um leão mata um elefante. A face e a língua do Senhor ficaram untadas com o sangue do demônio, assim como um elefante fica avermelhado ao escavar a terra púrpura.
तमालनीलं सितदन्तकोट्या
क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग ।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै-
र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥
tamāla-nīlaṁ sita-danta-koṭyā
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam

Synonyms

tamālauma árvore azul chamada tamāla; nīlamazulada; sitabrancas; dantapresas; koṭyācom a extremidade curvada; kṣmāma Terra; utkṣipantamenquanto suspendia; gaja-līlayābrincando como um elefante; aṅgaó Vidura; prajñāyaapós saberem bem disso; baddhapostas; añjalayaḥmãos; anuvākaiḥpelos hinos védicos; viriñciBrahmā; mukhyāḥencabeçados por; upatasthuḥofereceram orações; īśamao Senhor Supremo.

Translation

Então, o Senhor, brincando tal qual um elefante, suspendeu a Terra na extremidade de Suas curvadas presas brancas. Ele assumiu uma coloração azulada como a da árvore tamāla, e, em virtude disso, os sábios encabeçados por Brahmā puderam compreender que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, e ofereceram respeitosas reverências ao Senhor.
ऋषय ऊचु:
जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन
त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: ।
यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय-
स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos gloriosos sábios entoaram; jitamtodas as glórias; jitamtodas as vitórias; tea Vós; ajitaó inconquistável; yajña-bhāvanaaquele que é compreendido pelas realizações de sacrifício; trayīmos Vedas personificados; tanumtal corpo; svāmpróprio; paridhunvatecumprimentando; namaḥtodas as reverências; yatcujos; romapelos; garteṣunos poros; nililyuḥsubmersos; addhayaḥos oceanos; tasmaia Ele; namaḥoferecendo reverências; kāraṇa-sūkarāyaà forma de javali assumida por certas razões; tea Vós.

Translation

Todos os sábios entoaram com grande respeito: Ó inconquistável desfrutador de todos os sacrifícios, todas as glórias e todas as vitórias a Vós! Estais Vos movendo sob Vossa forma dos Vedas personificados, e nos poros de Vosso corpo estão submersos os oceanos. Por certas razões [para erguer a Terra], agora assumistes a forma de um javali.

Purport

O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, e, em todas as circunstâncias, Ele é a causa de todas as causas. Uma vez que Sua forma é transcendental, Ele é sempre a Suprema Personalidade de Deus, do mesmo modo que Ele o é no Oceano Causal, sob a forma de Mahā-Viṣṇu. Inúmeros universos geram-se dos poros capilares de Seu corpo, e, por conseguinte, os Vedas personificados são Seu corpo transcendental. Ele é o desfrutador de todos os sacrifícios, e é a inconquistável Suprema Personalidade de Deus. Ele não deve ser erroneamente compreendido como sendo outra pessoa além do Senhor Supremo pelo fato de assumir a forma de um javali para erguer a Terra. Essa é a compreensão clara dos sábios e grandes personalidades, como Brahmā e outros habitantes dos sistemas planetários superiores.
रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां
दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् ।
छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम-
स्वाज्यं द‍ृशि त्वङ्‌घ्रि षु चातुर्होत्रम् ॥ ३५ ॥
rūpaṁ tavaitan nanu duṣkṛtātmanāṁ
durdarśanaṁ deva yad adhvarātmakam
chandāṁsi yasya tvaci barhi-romasv
ājyaṁ dṛśi tv aṅghriṣu cātur-hotram

Synonyms

rūpamforma; tavaVossa; etatesta; nanumas; duṣkṛta-ātmanāmdas almas que não passam de canalhas; durdarśanammuito difícil de ver; devaó Senhor; yatque; adhvara-ātmakamadorável pelas realizações de sacrifícios; chandāṁsio mantra Gāyatrī e outros; yasyacujo; tvacicontato da pele; barhiḥgrama sagrada chamada kuśa; romasupelos do corpo; ājyama manteiga clarificada; dṛśinos olhos; tutambém; aṅghriṣunas quatro pernas; cātuḥ-hotramquatro tipos de atividades fruitivas.

Translation

Ó Senhor, Vossa forma é adorável através das realizações de sacrifícios, mas as almas que não passam de canalhas são incapazes de vê-la. Todos os hinos védicos, o Gāyatri e outros, estão no toque de Vossa pele. Nos pelos de Vosso corpo, encontra-se a grama kuśa, em Vossos olhos está a manteiga clarificada, e em Vossas quatro pernas estão os quatro tipos de atividades fruitivas.

Purport

Há uma classe de canalhas que, segundo as palavras da Bhagavad-gītā, são conhecidos como veda-vādī, ou pretensos seguidores estritos dos Vedas. Eles não acreditam na encarnação do Senhor, isto para não falar da adorável encarnação do Senhor como javali. Eles dizem que a adoração a diferentes formas ou encarnações do Senhor é antropomorfismo. De acordo com a estimativa do Śrimad-Bhāgavatam, esses homens são canalhas, e, na Bhagavad-gītā (7.15), eles são chamados não apenas de canalhas, mas também de tolos e os mais baixos da humanidade, e afirma-se que o conhecimento deles está sendo roubado pela ilusão, devido a seu temperamento ateísta. Para tais pessoas condenadas, a encarnação do Senhor como o gigantesco javali é invisível. Esses estritos seguidores dos Vedas que zombam das formas eternas do Senhor devem tomar conhecimento a partir do Śrīmad-Bhāgavatam que tais encarnações são formas personificadas dos Vedas. A pele do Senhor Javali, Seus olhos e os pelos de Seu corpo são todos descritos aqui como sendo diferentes partes dos Vedas. Portanto, Ele é a forma personificada dos hinos védicos, e especialmente do mantra Gāyatrī.
स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो-
रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे ।
प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते
यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥
srak tuṇḍa āsīt sruva īśa nāsayor
iḍodare camasāḥ karṇa-randhre
prāśitram āsye grasane grahās tu te
yac carvaṇaṁ te bhagavann agni-hotram

Synonyms

srako prato para sacrifício; tuṇḍena língua; āsīt; sruvaḥoutro prato de sacrifício; īśaó Senhor; nāsayoḥdas narinas; iḍāo prato de refeição; udarena barriga; camasāḥoutro prato para sacrifícios; karṇa-randhrenas cavidades dos ouvidos; prāśitramo prato chamado prato Brahmā; āsyena boca; grasanena garganta; grahāḥos pratos conhecidos como pratos soma; tumas; teVossa; yataquilo que; carvaṇammastigando; teVosso; bhagavanó meu Senhor; agni-hotramé Vosso comer através de Vosso fogo sacrificatório.

Translation

Ó Senhor, Vossa língua é um prato de sacrifício, Vossas narinas são outro prato de sacrifício, em Vossa barriga está o prato de refeição do sacrifício, e as cavidades de Vossos ouvidos são outro prato de sacrifício. Em Vossa boca, encontra-se o prato de sacrifício chamado Brahmā, Vossa garganta é o prato de sacrifício conhecido como soma, e qualquer coisa que mastigais é conhecida como agni-hotra.

Purport

Os veda-vādīs dizem que não há nada mais além dos Vedas e das realizações de sacrifícios mencionados nos Vedas. Recentemente, eles estabeleceram um regulamento em seu grupo para observar formalmente o sacrifício diário; simplesmente acendem uma pequena fogueira e oferecem algo caprichosamente, mas não seguem estritamente as regras e regulações sacrificatórias mencionadas nos Vedas. Entende-se que, através da regulação, há diferentes pratos de sacrifício que são necessários, tais como srak, sruvā, barhis, cātur-hotra, iḍā camasa, prāśitra, graha e agni-hotra. Não se podem alcançar os resultados do sacrifício a menos que regulações rigorosas sejam observadas. Nesta era, praticamente não há facilidade para executar sacrifícios sob estrita disciplina. Portanto, nesta era de Kali, há um certo rigor contra tais sacrifícios; recomenda-se explicitamente que se deve executar saṅkīrtana-yajña e nada mais. A encarnação do Senhor Supremo é Yajñeśvara, e, a menos que se tenha respeito pela encarnação do Senhor, não se pode executar nenhum sacrifício perfeitamente. Em outras palavras, refugiar-se aos pés de lótus do Senhor e prestar-lhe serviço é a verdadeira realização de todos os sacrifícios, como se explica aqui. Diferentes pratos de sacrifícios correspondem a diferentes partes do corpo da encarnação do Senhor. No Śrīmad-Bhāgavatam, décimo primeiro canto, orienta-se explicitamente que devemos executar saṅkīrtana-yajña para satisfazer a encarnação do Senhor como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Isso deve ser rigidamente seguido para alcançar-se o resultado da realização de yajña.
दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं
त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: ।
जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो:
सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥
dīkṣānujanmopasadaḥ śirodharaṁ
tvaṁ prāyaṇīyodayanīya-daṁṣṭraḥ
jihvā pravargyas tava śīrṣakaṁ kratoḥ
satyāvasathyaṁ citayo ’savo hi te

Synonyms

dīkṣāiniciação; anujanmanascimento espiritual, ou repetidas encarnações; upasadaḥtrês tipos de desejos (relacionamento, atividades e meta última); śiraḥ-dharamo pescoço; tvamVós; prāyaṇīyaapós o resultado da iniciação; udayanīyaos últimos rituais dos desejos; daṁṣṭraḥas presas; jihvāa língua; pravargyaḥatividades precedentes; tavaVossa; śīrṣakamcabeça; kratoḥdo sacrifício; satyafogo sem sacrifício; āvasathyamfogo da adoração; citayaḥagregado de todos os desejos; asavaḥrespiração vital; hicertamente; teVossa.

Translation

Além disso, ó Senhor, a repetição de Vosso aparecimento é o desejo de todos os tipos de iniciação. Vosso pescoço é o local para os três desejos, e Vossas presas são o resultado da iniciação e o fim de todos os desejos. As atividades que precedem a iniciação são Vossa língua, Vossa cabeça é o fogo sem sacrifício, bem como o fogo da adoração, e Vossas forças vitais são o agregado de todos os desejos.
सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति:
संस्थाविभेदास्तव देव धातव: ।
सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि-
स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥
somas tu retaḥ savanāny avasthitiḥ
saṁsthā-vibhedās tava deva dhātavaḥ
satrāṇi sarvāṇi śarīra-sandhis
tvaṁ sarva-yajña-kratur iṣṭi-bandhanaḥ

Synonyms

somaḥ tu retaḥVosso sêmen é o sacrifício chamado soma; savanāniexecuções ritualísticas da manhã; avasthitiḥdiferentes fases de crescimento corporal; saṁsthā-vibhedāḥsete variedades de sacrifícios; tavaVossos; devaó Senhor; dhātavaḥingredientes do corpo, tais como a pele e a carne; satrāṇisacrifícios realizados durante doze dias; sarvāṇitodos eles; śarīraas corporais; sandhiḥjuntas; tvamVossa Onipotência; sarvatodos; yajñasacrifícios asoma; kratuḥsacrifícios soma; iṣṭio desejo último; bandhanaḥapego.

Translation

Ó Senhor, Vosso sêmen é o sacrifício chamado soma-yajña. As realizações ritualísticas da manhã são Vosso crescimento. Vossa pele e sensações táteis são os sete elementos do sacrifício agniṣṭoma. As juntas de Vosso corpo são símbolos de vários outros sacrifícios executados em doze dias. Portanto, Vós sois o objeto de todos os sacrifícios chamados soma e asoma, e Vós sois cativado unicamente através de yajña.

Purport

Há sete tipos de yajña rotineiros executados por todos os seguidores dos rituais védicos, e eles chamam-se agniṣṭoma, atyagniṣṭoma, uktha, ṣoḍaśī, vājapeya, atirātra e āptoryāma. Qualquer pessoa que execute tais yajñas regularmente, é tida como situada junto ao Senhor. Contudo, entende-se que qualquer pessoa que esteja em contato com o Senhor Supremo através da execução do serviço devocional já executou todas as diferentes variedades de yajña.
नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता-
द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने ।
वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित-
ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥
namo namas te ’khila-mantra-devatā-
dravyāya sarva-kratave kriyātmane
vairāgya-bhaktyātmajayānubhāvita-
jñānāya vidyā-gurave namo namaḥ

Synonyms

namaḥ namaḥreverências a Vós; tea Vós, que sois adorável; akhilatodo-abrangentes; mantrahinos; devatāo Senhor Supremo; dravyāyaa todos os ingredientes para executar sacrifícios; sarva-kratavea todos os tipos de sacrifícios; kriyā-ātmanea Vós, a forma suprema de todos os sacrifícios; vairāgyarenúncia; bhaktyāatravés do serviço devocional; ātma-jaya-anubhāvitaperceptível através da conquista da mente; jñānāyatal conhecimento; vidyā-guraveo mestre espiritual supremo de todo o conhecimento; namaḥ namaḥnovamente ofereço minhas respeitosas reverências.

Translation

Ó Senhor, Vós sois a Suprema Personalidade de Deus e sois adorável através de orações universais, hinos védicos e ingredientes sacrificatórios. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós. Podeis ser compreendido pela mente pura e livre de toda a contaminação material, visível e invisível. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós como o mestre espiritual supremo do conhecimento em serviço devocional.

Purport

A qualificação de bhakti, ou serviço devocional ao Senhor, é que o devoto deve estar livre de toda a contaminação e dos desejos materiais. Esta liberdade chama-se vairāgya, ou renúncia aos desejos materiais. Aquele que se ocupa em serviço devocional ao Senhor de acordo com os princípios reguladores livra-se automaticamente dos desejos materiais, e, neste estado mental puro, pode compreender a Personalidade de Deus. Estando situada no coração de todos, a Personalidade de Deus instrui o devoto a respeito do serviço devocional puro para que ele possa finalmente alcançar a companhia do Senhor. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (10.10) da seguinte maneira:
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Para aquele que se ocupa constantemente no serviço devocional ao Senhor com fé e amor, o Senhor certamente dá a inteligência para que, no fim derradeiro, ele possa alcançá-lO.”
É preciso conquistar a mente, e pode-se fazê-lo ao seguir os rituais védicos e ao executar diferentes tipos de sacrifício. O fim último de todas essas atividades é atingir bhakti, ou o serviço devocional ao Senhor. Sem bhakti, não se pode entender a Suprema Personalidade de Deus. A Personalidade de Deus original, ou Suas inúmeras expansões de Viṣṇu, são os únicos objetos de adoração através de todos os rituais védicos e realizações de sacrifícios.
दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
daṁṣṭrāgra-koṭyā bhagavaṁs tvayā dhṛtā
virājate bhūdhara bhūḥ sa-bhūdharā
yathā vanān niḥsarato datā dhṛtā
mataṅ-gajendrasya sa-patra-padminī

Synonyms

daṁṣṭra-agraas pontas das presas; koṭyāpelas extremidades; bhagavanó Personalidade de Deus; tvayāpor Vós; dhṛtāsustentada; virājateestá tão belamente situada; bhū-dharaó levantador da Terra; bhūḥa Terra; sa-bhūdharācom montanhas; yathātanto quanto; vanātda água; niḥsarataḥsaindo; datācom as presas; dhṛtācapturada; matam-gajendrasyaelefante enfurecido; sa-patracom folhas; padminīa flor de lótus.

Translation

Ó levantador da Terra, a Terra com suas montanhas, a qual Vós erguestes com Vossas presas, está situada tão belamente como uma flor de lótus com folhas sustentadas por um elefante enfurecido que acaba de sair da água.

Purport

A sorte da Terra é louvada por esta ter sido especificamente sustentada pelo Senhor; sua beleza é apreciada e comparada àquela da flor de lótus situada na tromba de um elefante. Assim como a flor de lótus com folhas se apresenta muito bela, da mesma forma o mundo, com suas montanhas variadas e belas, apareceu sobre as presas do Senhor Javali.
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Synonyms

trayī-mayamos Vedas personificados; rūpamforma; idamesta; catambém; saukaramo javali; bhū-maṇḍalenapelo planeta Terra; athaagora; datācom a presa; dhṛtenasustentado por; teVosso; cakāstiestá brilhando; śṛṅga-ūḍhasustentadas pelos picos; ghanenapelas nuvens; bhūyasāmais gloriosa; kula-acala-indrasyadas grandes montanhas; yathātanto quanto; evacertamente; vibhramaḥdecoração.

Translation

Ó Senhor, assim como os picos de grandes montanhas tornam-se belos quando decorados de nuvens, Vosso corpo transcendental tornou-se belo por terdes erguido a Terra na extremidade de Vossas presas.

Purport

A palavra vibhramaḥ é significativa. Vibhramaḥ significa “ilusão”, bem como “beleza”. Quando uma nuvem repousa sobre o pico de uma grande montanha, ela parece ser sustentada pela montanha e, ao mesmo tempo, parece muito bela. Analogamente, o Senhor não tem necessidade de sustentar a Terra sobre Suas presas, mas, quando Ele o faz, o mundo torna-se belo, assim como o Senhor torna-Se mais belo por causa de Seus devotos puros sobre a Terra. Embora o Senhor seja a personificação transcendental dos hinos védicos, Ele Se tornou mais belo por causa de Seu aparecimento para sustentar a Terra.
संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां
लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया
यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥
saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ

Synonyms

saṁsthāpaya enāmerguestes esta Terra; jagatāmtanto móveis quanto; sa-tasthuṣāmimóveis; lokāyapara a residência deles; patnīmesposa; asiVós sois; mātarama mãe; pitāo pai; vidhemaoferecemos; catambém; asyaià mãe; namasācom todas as reverências; sahajuntamente com; tvayāconvosco; yasyāmem quem; sva-tejaḥcom Vossa própria potência; agnimfogo; ivacomparado; araṇauna madeira araṇi; adhāḥinvestistes.

Translation

Ó Senhor, para os propósitos residenciais de todos os habitantes, tanto móveis quanto imóveis, esta Terra é Vossa esposa, e Vós sois o pai supremo. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, e também à mãe Terra, em quem investistes Vossa própria potência, assim como um hábil executor de sacrifício ateia fogo à madeira araṇi.

Purport

A chamada lei da gravidade que sustenta os planetas é descrita aqui como potência do Senhor. Esta potência é investida pelo Senhor da mesma maneira que um perito brāhmaṇa sacrificatório põe fogo à madeira araṇi, através da potência de mantras védicos. Através desse ajuste, o mundo torna-se habitável tanto para as criaturas móveis quanto para as inertes. As almas condicionadas, que são habitantes do mundo material, são colocadas no ventre da mãe Terra da mesma maneira que a semente de uma criança é posta pelo pai no ventre da mãe. Esse conceito do Senhor e da Terra como pai e mãe está explicado na Bhagavad-gītā (14.4). As almas condicionadas são devotadas à terra natal na qual elas nascem, mas elas não conhecem seu pai. A mãe não é independente na produção de filhos. De forma semelhante, a natureza material não pode produzir criaturas vivas a menos que esteja em contato com o pai supremo, a Suprema Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam ensina-nos a oferecer reverências à mãe Terra juntamente com o Pai, o Senhor Supremo, porque é unicamente o Pai que fecunda a mãe com todas as energias para o sustento e manutenção de todos os seres vivos, tanto móveis quanto imóveis.
क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो
रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् ।
न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये
यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥ ४३ ॥
kaḥ śraddadhītānyatamas tava prabho
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam

Synonyms

kaḥquem mais; śraddadhītapode esforçar-se; anyatamaḥqualquer pessoa além de Vós; tavaVossa; prabhoó Senhor; rasāmna água; gatāyāḥenquanto deitado em; bhuvaḥda Terra; udvibarhaṇamlibertação; nanunca; vismayaḥmaravilhoso; asautal ato; tvayia Vós; viśvauniversal; vismayecheia de maravilhas; yaḥaquele que; māyayāatravés de potências; idamesta; sasṛjecriastes; ativismayamsuperando todas as maravilhas.

Translation

Quem mais além de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, poderia libertar a Terra de dentro da água? No entanto, isso não é muito maravilhoso para Vós, porque Vós agistes mais maravilhosamente ainda na criação do universo. Através de Vossa energia, Vós criastes esta maravilhosa manifestação cósmica.

Purport

Quando um cientista descobre algo impressionante para a massa ignorante da população, o homem comum, sem questionar, aceita tal descoberta como maravilhosa. Contudo, o homem inteligente não fica maravilhado com tais descobertas. Ele dá todo o crédito à pessoa que criou o maravilhoso cérebro do cientista. Um homem comum também fica tomado de espanto com a maravilhosa ação da natureza material, e dá todo o crédito à manifestação cósmica. A pessoa erudita e consciente de Kṛṣṇa, contudo, sabe muito bem que, por trás da manifestação cósmica, está o cérebro de Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Uma vez que Kṛṣṇa pode dirigir a maravilhosa manifestação cósmica, não é muito maravilhoso para Ele assumir a forma gigantesca de um javali e, dessa maneira, libertar a Terra do lamaçal. Portanto, um devoto não fica atônito ao ver o maravilhoso javali, pois ele sabe que o Senhor é capaz de agir muito mais maravilhosamente através de Suas potências, que são inconcebíveis até mesmo para o cérebro do mais erudito cientista.
विधुन्वता वेदमयं निजं वपु-
र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् ।
सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि-
र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥
vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ

Synonyms

vidhunvatāao sacudir; veda-mayamos Vedas personificados; nijampróprio; vapuḥcorpo; janaḥo sistema planetário Janaloka; tapaḥo sistema planetário Tapoloka; satyao sistema planetário Satyaloka; nivāsinaḥos habitantes; vayamnós; saṭāpelos do ombro; śikha-uddhūtasustentada pela ponta do cabelo; śivaauspiciosa; ambuágua; bindubhiḥpelas partículas; vimṛjyamānāḥdesse modo, somos molhados por; bhṛśamaltamente; īśaó Senhor Supremo; pāvitāḥpurificados.

Translation

Ó Senhor Supremo, sem dúvida nós somos habitantes dos planetas mais piedosos – os lokas Jana, Tapas e Satya –, mas, ainda assim, temos sido purificados pelas gotas de água que pingam dos pelos de Vossos ombros com o sacudir de Vosso corpo.

Purport

Normalmente, o corpo de um javali é considerado impuro, mas ninguém deve considerar que a encarnação de javali assumida pelo Senhor também é impura. Esta forma do Senhor é os Vedas personificados e é transcendental. Os habitantes dos lokas Jana, Tapas e Satya são as pessoas mais piedosas que existem no mundo material, mas, como esses planetas estão situados no mundo material, ali também há muitas impurezas materiais. Portanto, quando as gotas d’água das extremidades dos pelos dos ombros do Senhor borrifaram os corpos dos habitantes dos planetas superiores, eles se sentiram purificados. A água do Ganges é pura por emanar do dedão do pé do Senhor, e não há diferença entre a água que emana do dedão e a que emana das extremidades dos pelos do ombro do Senhor Javali. Ambas são absolutas e transcendentais.
स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते
य: कर्मणां पारमपारकर्मण: ।
यद्योगमायागुणयोगमोहितं
विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥
sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam

Synonyms

saḥele; vaicertamente; bataai de mim; bhraṣṭa-matiḥdisparate; tavaVossas; eṣatedeseje; yaḥaquele que; karmaṇāmdas atividades; pāramlimite; apāra-karmaṇaḥdaquele que tem atividades ilimitadas; yatpor quem; yogapoder místico; māyāpotência; guṇamodos da natureza material; yogapoder místico; mohitamconfundido; viśvamo universo; samastamno total; bhagavanó Suprema Personalidade de Deus; vidhehifazei o obséquio de conceder; śamboa fortuna.

Translation

Ó Senhor, não há limite para Vossas atividades maravilhosas. Qualquer pessoa que deseje conhecer o limite de Vossas atividades certamente é tola. Todos neste mundo são condicionados pelas poderosas potências místicas. Por favor, concedei Vossa misericórdia sem causa para estas almas condicionadas.

Purport

Os especuladores mentais que querem compreender o limite do Ilimitado são certamente tolos. Todos eles estão cativados pelas potências externas do Senhor. A melhor coisa para eles seria renderem-se a Ele, sabendo que Ele é inconcebível, pois assim eles poderiam receber Sua misericórdia sem causa. Esta oração foi oferecida pelos habitantes dos sistemas planetários superiores, a saber, os lokas Jana, Tapas e Satya, que são muito mais inteligentes e poderosos que os humanos.
A expressão viśvaṁ samastam é muito significativa aqui. Existem o mundo material e o mundo espiritual. Os sábios oram: “Ambos os mundos são desorientados por Vossas diferentes energias. Aqueles que estão no mundo espiritual estão absortos em Vosso serviço amoroso, esquecendo-se deles mesmos e também de Vós, e aqueles que estão no mundo material estão absortos no gozo material dos sentidos e, portanto, também se esquecem de Vós. Ninguém pode conhecer-Vos, porque sois ilimitado. É melhor não tentar conhecer-Vos através da especulação mental desnecessária. Ao contrário, por favor, abençoai-nos para que possamos adorar-Vos com serviço devocional imotivado.”
मैत्रेय उवाच
इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥
maitreya uvāca
ity upasthīyamāno ’sau
munibhir brahma-vādibhiḥ
salile sva-khurākrānta
upādhattāvitāvanim

Synonyms

maitreyaḥ uvācao sábio Maitreya disse; itiassim; upasthīyamānaḥsendo louvado por; asauSenhor Javali; munibhiḥpelos grandes sábios; brahma-vādibhiḥpelos transcendentalistas; salilesobre a água; sva-khura-ākrāntetocada por Suas próprias patas; upādhattacolocou; avitāo mantenedor; avanima Terra.

Translation

O sábio Maitreya disse: O Senhor, sendo assim adorado por todos os grandes sábios e transcendentalistas, tocou a Terra com Suas patas e colocou-a sobre a água.

Purport

A Terra foi colocada sobre a água através de Sua potência inconcebível. O Senhor é todo-poderoso e, por isso, Ele pode sustentar os enormes planetas, seja na água, seja no ar, conforme o Seu agrado. O minúsculo cérebro humano não pode conceber como essas potências do Senhor podem agir. O homem pode dar alguma vaga explicação das leis pelas quais tais fenômenos fazem-se possíveis, mas, na verdade, o minúsculo cérebro humano é incapaz de conceber as atividades do Senhor, as quais, portanto, são chamadas de inconcebíveis. No entanto, os filósofos-sapos ainda tentam dar alguma explicação imaginária.
स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: ।
रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥ ४७ ॥
sa itthaṁ bhagavān urvīṁ
viṣvaksenaḥ prajāpatiḥ
rasāyā līlayonnītām
apsu nyasya yayau hariḥ

Synonyms

saḥEle; itthamdessa maneira; bhagavāna Personalidade de Deus; urvīma Terra; viṣvaksenaḥoutro nome de Viṣṇu; prajā-patiḥo Senhor das entidades vivas; rasāyāḥde dentro da água; līlayāmuito facilmente; unnītāmergueu; apsusobre a água; nyasyapondo; yayauregressou a Sua própria morada; hariḥa Personalidade de Deus.

Translation

Dessa maneira, a Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, o mantenedor de todas as entidades vivas, ergueu a Terra de dentro da água e, tendo-a colocado a flutuar na água, regressou à Sua própria morada.

Purport

A Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, desce por Sua própria vontade aos planetas materiais em Suas inúmeras encarnações para propósitos particulares, após o que Ele retorna à Sua própria morada. Quando Ele desce, chama-Se avatāra, porque avatāra significa “aquele que desce”. Nem o próprio Senhor, nem Seus devotos específicos que vêm a esta Terra, são entidades vivas comuns como nós.
य एवमेतां हरिमेधसो हरे: ।
कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: ।
श‍ृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं
जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥ ४८ ॥
ya evam etāṁ hari-medhaso hareḥ
kathāṁ subhadrāṁ kathanīya-māyinaḥ
śṛṇvīta bhaktyā śravayeta vośatīṁ
janārdano ’syāśu hṛdi prasīdati

Synonyms

yaḥaquele que; evamassim; etāmesta; hari-medhasaḥque destrói a existência material do devoto; hareḥda Personalidade de Deus; kathāmnarração; su-bhadrāmauspiciosa; kathanīyadigna de narrar; māyinaḥdo misericordioso através de Sua potência interna; śṛṇvītaouve; bhaktyācom devoção; śravayetatambém permite que outros ouçam; ou; uśatīmmuito agradável; janārdanaḥo Senhor; asyasua; āśubrevemente; hṛdidentro do coração; prasīdatifica muito satisfeito.

Translation

Se alguém ouve e descreve, numa atitude de serviço devocional, esta auspiciosa narração do Senhor Javali, que é digna de ser descrita, o Senhor, que está dentro do coração de todos, fica muito satisfeito.

Purport

Em Suas várias encarnações, o Senhor aparece, atua e deixa para trás uma história narrativa que é tão transcendental como Ele mesmo. Todos nós gostamos de ouvir alguma narração maravilhosa, mas a maioria das histórias não é auspiciosa, nem digna de ser ouvida, porque é de qualidade inferior, ou seja, pertence à natureza material. Toda entidade viva é de qualidade superior, alma espiritual, e nada de material pode ser auspicioso para ela. As pessoas inteligentes, portanto, devem pessoalmente ouvir e fazer com que outros ouçam as narrações descritivas das atividades do Senhor, pois isso destruirá as dores da existência material. Unicamente por Sua misericórdia sem causa, o Senhor vem a esta Terra e deixa para trás Suas atividades misericordiosas, para que os devotos obtenham benefício transcendental.
तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ
किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: ।
अनन्यद‍ृष्टय‍ा भजतां गुहाशय:
स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥ ४९ ॥
tasmin prasanne sakalāśiṣāṁ prabhau
kiṁ durlabhaṁ tābhir alaṁ lavātmabhiḥ
ananya-dṛṣṭyā bhajatāṁ guhāśayaḥ
svayaṁ vidhatte sva-gatiṁ paraḥ parām

Synonyms

tasmina Ele; prasanneestando satisfeito; sakala-āśiṣāmde todas as bênçãos; prabhauao Senhor; kimo que é isto; durlabhammuito difícil de obter; tābhiḥcom eles; alamfora; lava-ātmabhiḥcom ganhos insignificantes; ananya-dṛṣṭyāpor nada além do serviço devocional; bhajatāmdaqueles que estão ocupados em serviço devocional; guhā-āśayaḥresidindo dentro dos corações; svayampessoalmente; vidhatteexecuta; sva-gatimem Sua própria morada; paraḥa suprema; parāmtranscendental.

Translation

Nada permanece inalcançável para quem satisfaz a Suprema Personalidade de Deus. Através da conquista transcendental, compreende-se que tudo o mais é insignificante. Aquele que se ocupa em transcendental serviço amoroso é elevado ao estágio perfectivo máximo pelo próprio Senhor, que está sentado no coração de todos.

Purport

Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.10), o Senhor dá inteligência aos devotos puros para que eles sejam elevados ao estágio perfectivo máximo. Aqui se confirma que um devoto puro, que se ocupa constantemente no serviço amoroso ao Senhor, recebe todo o conhecimento necessário para alcançar a Suprema Personalidade de Deus. Para tal devoto, nada há de valioso a ser alcançado além do serviço ao Senhor. Se alguém serve fielmente, não há possibilidade de frustração, porque o próprio Senhor encarrega-Se do avanço do devoto. Como o Senhor está sentado no coração de todos, Ele conhece as motivações do devoto e arranja tudo que é alcançável. Em outras palavras, o pseudodevoto, que está ansioso por obter ganhos materiais, não pode atingir o estágio perfectivo mais elevado, dado que o Senhor conhece sua intenção. A pessoa simplesmente tem que se tornar sincera em seu propósito, momento no qual o Senhor ali estará para ajudá-la de todas as maneiras.
को नाम लोके पुरुषार्थसारवित्
पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् ।
आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा-
महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥ ५० ॥
ko nāma loke puruṣārtha-sāravit
purā-kathānāṁ bhagavat-kathā-sudhām
āpīya karṇāñjalibhir bhavāpahām
aho virajyeta vinā naretaram

Synonyms

kaḥquem; nāmana verdade; lokeno mundo; puruṣa-arthameta da vida; sāra-vitaquele que conhece a essência de; purā-kathānāmde todas as histórias passadas; bhagavata respeito da Personalidade de Deus; kathā-sudhāmo néctar das narrações sobre a Personalidade de Deus; āpīyapor beber; karṇa-añjalibhiḥatravés da recepção auditiva; bhava-apahāmaquilo que destrói todas as dores materiais; ahooh!; virajyetapoderia recusar; vināexceto; nara-itaramoutro que não o ser humano.

Translation

Quem, além daquele que não é um ser humano, poderia existir neste mundo e não se interessar pela meta última da vida? Quem poderia recusar o néctar das narrações sobre as atividades da Personalidade de Deus, que por si só podem livrar-nos de todas as dores materiais?

Purport

A narração das atividades da Personalidade de Deus é como um fluxo constante de néctar. Ninguém pode recusar-se a beber tal néctar exceto alguém que não seja um ser humano. O serviço devocional ao Senhor é a meta máxima da vida para todo ser humano, e tal serviço devocional começa por ouvir sobre as atividades transcendentais da Personalidade de Deus. Somente um animal, ou um homem que é quase um animal em comportamento, pode recusar-se a mostrar interesse por ouvir a mensagem transcendental do Senhor. Há muitos livros de estórias e histórias no mundo, mas, com exceção das histórias ou narrações sobre os tópicos da Personalidade de Deus, nenhum deles é capaz de diminuir o fardo das dores materiais. Portanto, aquele que é sério quanto a eliminar a existência material deve cantar e ouvir sobre as atividades transcendentais da Personalidade de Deus. Caso contrário, deve ser comparado aos não-humanos.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Aparecimento do Senhor Varāha.