ŚB 3.13.34

ऋषय ऊचु:
जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन
त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: ।
यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय-
स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos gloriosos sábios entoaram; jitamtodas as glórias; jitamtodas as vitórias; tea Vós; ajitaó inconquistável; yajña-bhāvanaaquele que é compreendido pelas realizações de sacrifício; trayīmos Vedas personificados; tanumtal corpo; svāmpróprio; paridhunvatecumprimentando; namaḥtodas as reverências; yatcujos; romapelos; garteṣunos poros; nililyuḥsubmersos; addhayaḥos oceanos; tasmaia Ele; namaḥoferecendo reverências; kāraṇa-sūkarāyaà forma de javali assumida por certas razões; tea Vós.

Translation

Todos os sábios entoaram com grande respeito: Ó inconquistável desfrutador de todos os sacrifícios, todas as glórias e todas as vitórias a Vós! Estais Vos movendo sob Vossa forma dos Vedas personificados, e nos poros de Vosso corpo estão submersos os oceanos. Por certas razões [para erguer a Terra], agora assumistes a forma de um javali.

Purport

O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, e, em todas as circunstâncias, Ele é a causa de todas as causas. Uma vez que Sua forma é transcendental, Ele é sempre a Suprema Personalidade de Deus, do mesmo modo que Ele o é no Oceano Causal, sob a forma de Mahā-Viṣṇu. Inúmeros universos geram-se dos poros capilares de Seu corpo, e, por conseguinte, os Vedas personificados são Seu corpo transcendental. Ele é o desfrutador de todos os sacrifícios, e é a inconquistável Suprema Personalidade de Deus. Ele não deve ser erroneamente compreendido como sendo outra pessoa além do Senhor Supremo pelo fato de assumir a forma de um javali para erguer a Terra. Essa é a compreensão clara dos sábios e grandes personalidades, como Brahmā e outros habitantes dos sistemas planetários superiores.