ŚB 3.13.9

ब्रह्मोवाच
प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
brahmovāca
prītas tubhyam ahaṁ tāta
svasti stād vāṁ kṣitīśvara
yan nirvyalīkena hṛdā
śādhi mety ātmanārpitam

Synonyms

brahmā uvācaBrahmā disse; prītaḥsatisfeito; tubhyamcontigo; ahameu; tātameu querido filho; svastitodas as bênção; stātsejam; vāma vós dois; kṣiti-īśvaraó senhor do mundo; yatporque; nirvyalīkenasem reservas; hṛdāde todo o coração; śādhidar instruções; a mim; itiassim; ātmanāpor si; arpitamrendido.

Translation

O senhor Brahmā disse: Meu querido filho, ó senhor do mundo, estou muito satisfeito contigo, e desejo todas as bênçãos tanto para ti quanto para tua esposa. Tens te rendido a mim sem reservas, de todo o coração, seguindo minhas instruções.

Purport

A relação entre o pai e o filho é sempre sublime. O pai é naturalmente dotado de boa vontade para com o filho, e está sempre pronto a ajudar o filho em seu progresso na vida. Todavia, apesar da boa vontade do pai, às vezes o filho é desencaminhado por causa do abuso de sua independência pessoal. Toda entidade viva, seja grande ou pequena, tem a escolha da independência. Se o filho está abertamente disposto a ser guiado pelo pai, o pai fica dez vezes mais ansioso por instruí-lo e orientá-lo de qualquer maneira. A relação entre pai e filho, da maneira que é exibida aqui nos relacionamentos de Brahmā e Manu, é excelente. Tanto o pai quanto o filho são bem qualificados, de modo que seu exemplo deve ser seguido por toda a humanidade. Manu, o filho, pediu ao pai, sem nenhuma reserva, que o instruísse, e o pai, que era pleno de sabedoria védica, ficou muito alegre de ter que o ensinar. O exemplo do pai da humanidade pode ser rigidamente seguido pela humanidade, e isso fará avançar a causa da relação entre pais e filhos.