ŚB 3.13.30

खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप
उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् ।
ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे
यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥
khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
utpāra-pāraṁ tri-parū rasāyām
dadarśa gāṁ tatra suṣupsur agre
yāṁ jīva-dhānīṁ svayam abhyadhatta

Synonyms

khuraiḥcom as patas; kṣurapraiḥcomparadas a uma arma afiada; darayanpenetrando; tataquela; āpaḥágua; utpāra-pāramatingiu o limite do ilimitado; tri-paruḥo senhor de todos os sacrifícios; rasāyāmdentro da água; dadarśaencontrou; gāma Terra; tatraali; suṣupsuḥdeitada; agreno início; yāmquem; jīva-dhānīmo lugar de repouso para todas as entidades vivas; svayampessoalmente; abhyadhattaergueu.

Translation

O Senhor Javali penetrou na água com Suas patas, que eram como flechas afiadas, e atingiu os limites do oceano, embora este fosse ilimitado. Ele viu a Terra, o lugar de repouso para todos os seres vivos, deitada como estivera no início da criação, e Ele pessoalmente a ergueu.

Purport

A palavra rasāyām às vezes é interpretada como significando Rasātala, o sistema planetário mais baixo, mas isso não é aplicável neste caso, segundo Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. A Terra é sete vezes superior aos outros sistemas planetários, a saber, Tala, Atala, Talātala, Vitala, Rasātala, Pātāla etc. Portanto, a Terra não pode estar situada no sistema planetário Rasātala. Isso é descrito no Viṣṇu-dharma:
pātāla-mūleśvara-bhoga-saṁhatau
vinyasya pādau pṛthivīṁ ca bibhrataḥ
yasyopamāno na babhūva so ’cyuto
mamāstu māṅgalya-vivṛddhaye hariḥ
Portanto, o Senhor encontrou a Terra no fundo do Oceano Garbhodaka, onde os planetas repousam durante a devastação ao fim do dia de Brahmā.