ŚB 3.13.41

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Synonyms

trayī-mayamos Vedas personificados; rūpamforma; idamesta; catambém; saukaramo javali; bhū-maṇḍalenapelo planeta Terra; athaagora; datācom a presa; dhṛtenasustentado por; teVosso; cakāstiestá brilhando; śṛṅga-ūḍhasustentadas pelos picos; ghanenapelas nuvens; bhūyasāmais gloriosa; kula-acala-indrasyadas grandes montanhas; yathātanto quanto; evacertamente; vibhramaḥdecoração.

Translation

Ó Senhor, assim como os picos de grandes montanhas tornam-se belos quando decorados de nuvens, Vosso corpo transcendental tornou-se belo por terdes erguido a Terra na extremidade de Vossas presas.

Purport

A palavra vibhramaḥ é significativa. Vibhramaḥ significa “ilusão”, bem como “beleza”. Quando uma nuvem repousa sobre o pico de uma grande montanha, ela parece ser sustentada pela montanha e, ao mesmo tempo, parece muito bela. Analogamente, o Senhor não tem necessidade de sustentar a Terra sobre Suas presas, mas, quando Ele o faz, o mundo torna-se belo, assim como o Senhor torna-Se mais belo por causa de Seus devotos puros sobre a Terra. Embora o Senhor seja a personificação transcendental dos hinos védicos, Ele Se tornou mais belo por causa de Seu aparecimento para sustentar a Terra.