Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E UM

O Senhor Viaja para Indraprastha

Este capítulo relata como o Senhor Kṛṣṇa seguiu o conselho de Uddhava e foi para Indraprastha, onde os Pāṇḍavas celebraram Sua chegada com grande festividade.
O sábio Uddhava, sabendo do desejo íntimo do Senhor Kṛṣṇa, deu­-Lhe o seguinte conselho: “Conquistando todas as direções e, então, realizando o sacrifício Rājasūya, o rei Yudhiṣṭhira cumprirá todos os seus propósitos – derrotar Jarāsandha, proteger aqueles que se abri­garam em Ti e executar o Rājasūya-yajña. Assim, o poderoso inimi­go dos Yādavas será destruído, e os reis cativos ganharão a liberdade, e ambas as façanhas servirão para Te glorificar.”
Uddhava continuou: “O rei Jarāsandha só pode ser morto por Bhīma, e já que Jarāsandha é muito devotado aos brāhmaṇas, Bhīma deve disfarçar-se de brāhmaṇa, ir até Jarāsandha e pedir para lutar contra ele. Então, em Tua presença, Bhīma derrotará o demônio.”
Nārada Muni, os Yādavas mais velhos e o Senhor Kṛṣṇa, todos louvaram o plano de Uddhava, e o Senhor Kṛṣṇa, em seguida, montou em Sua quadriga e dirigiu-Se a Indraprastha, seguido por Suas devotadas rainhas. O Senhor Kṛṣṇa chegou logo àquela cidade. Ouvindo que Kṛṣṇa havia chegado, o rei Yudhiṣṭhira de imediato saiu da cidade para saudá-lO. Yudhiṣṭhira abraçou repetidas vezes o Senhor Kṛṣṇa, perdendo a consciência do mundo exterior em seu êxtase. Então, Bhīmasena, Arjuna, Nakula, Sahadeva e outros, cada qual O abraçou ou prostrou-se diante dEle, conforme a etiqueta.
Depois de ter saudado cada um como era conveniente, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade enquanto uma fanfarra de muitos instrumentos musicais tocava e sábios cantavam hinos de reverências. As mulheres da cidade lançaram flores do alto dos terraços, enquanto comentavam a extrema boa fortuna das rainhas do Senhor.
Śrī Kṛṣṇa entrou no palácio real e ofereceu respeitos à rainha Kuntīdevī, que abraçou seu sobrinho, e Draupadī e Subhadrā ofereceram reverências ao Senhor. Então, Kuntīdevī pediu a Draupadī que adorasse as esposas do Senhor Kṛṣṇa.
A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, satisfez o rei Yudhiṣṭhira permanecendo ali por alguns meses. Durante Sua estada, Ele gostava de passear por vários lugares. Ele saía de quadriga com Arjuna, seguido de muitos guerreiros e soldados.
श्रीशुक उवाच
इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo ’bravīt
sabhyānāṁ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; udīritamaquilo que foi afirmado; ākarṇyaouvindo; deva-ṛṣeḥpor Nārada, o sábio entre os semideuses; uddhavaḥUddhava; abravītfalou; sabhyānāmdos membros da assembleia real; matama opinião; ājñāyaentendendo; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; cae; mahā-­matiḥinteligentíssimo.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim ouvido as declarações de Devarṣi Nārada e entendendo tanto a opinião da assembleia como a do Senhor Kṛṣṇa, o inteligentíssimo Uddhava começou a falar.
श्रीउद्धव उवाच
यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥
śrī-uddhava uvāca
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaṁ yakṣyatas tvayā
kāryaṁ paitṛ-ṣvasreyasya
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām

Synonyms

śrīuddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; yato que; uktamfoi dito; ṛṣināpelo sábio (Nārada); devaó Senhor; sācivyamassistência; yakṣyataḥa ele que pretende executar sacrifício (Yudhiṣṭhi­ra); tvayāpor Ti; kāryamdeve ser prestada; paitṛ-ṣvasreyasyaao filho da irmã de Teu pai; rakṣāproteção; catambém; śaraṇa­abrigo; eṣiṇāmpara aqueles que desejam.

Translation

Śrī Uddhava disse: Ó Senhor, como aconselhou o sábio, deves ajudar Teu primo a cumprir seu plano de execução do sacrifício Rājasūya e deves também proteger os reis que estão suplicando Tua proteção.

Purport

SIGNIFICADO—Devarṣi Nārada queria que o Senhor Kṛṣṇa fosse a Indraprastha ajudar Seu primo Yudhiṣṭhira a executar o sacrifício Rājasūya. Ao mesmo tempo, os membros da assembleia real desejavam intensa­mente que Ele derrotasse Jarāsandha e libertasse os reis que este mantinha prisioneiros. O inteligentíssimo Uddhava podia entender que o Senhor Kṛṣṇa desejava cumprir ambas as tarefas e, por isso, apre­sentou com muita perspicácia como se podiam lograr esses dois propósitos ao mesmo tempo.
यष्टव्यं राजसूयेन दिक्च‍क्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥
yaṣṭavyam rājasūyena
dik-cakra-jayinā vibho
ato jarā-suta-jaya
ubhayārtho mato mama

Synonyms

yaṣṭavyamo sacrifício deve ser executado; rājasūyenacom o ritual Rājasūya; dikdas direções; cakrao círculo completo; jayināpor alguém que conquistou; vibhoó onipotente; ataḥportanto; jarā-sutasobre o filho de Jarā; jayaḥa vitória; ubhayaambos; arthaḥtendo os propósitos; mataḥopinião; mamaminha.

Translation

Só quem venceu todos os oponentes em todas as direções pode realizar o sacrifício Rājasūya, ó onipotente. Portanto, em minha opinião, vencer Jarāsandha servirá às duas finalidades.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Uddhava explica nesta passagem que somente quem conquis­tou todas as direções tem o direito de realizar o sacrifício Rājasūya. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa deve aceitar logo o convite para participar do sacrifício, mas depois deve preparar-Se para matar Jarāsandha como um pré-requisito necessário. Desse modo, automaticamente se atenderia o pedido de proteção feito pelos reis. Se o Senhor adotasse, então, um único programa de ação – a saber, providenciar que o sa­crifício Rājasūya fosse realizado de maneira correta –, todos os pro­pósitos se cumpririam.
Segundo Śrīla Rūpa Gosvāmī em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, uma das qualidades do Senhor Kṛṣṇa é catura, “esperto”, o que significa que Ele pode desempenhar várias espécies de atividades ao mesmo tempo. Logo, o Senhor com certeza poderia ter resolvido o dilema de como, ao mesmo tempo, satisfazer o desejo do rei Yudhiṣṭhira de executar o sacrifício Rājasūya e o desejo dos reis aprisionados de se liberta­rem. Contudo, como queria conferir a Seu querido devoto Uddhava o crédito pela solução, Kṛṣṇa fingiu estar perplexo.
अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥
asmākaṁ ca mahān artho
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ

Synonyms

asmākampara nós; cae; mahāngrande; arthaḥum ganho; hide fato; etenacom isso; evamesmo; bhaviṣyatihaverá; yaśaḥglória; cae; tavapara Ti; govindaó Govinda; rājñaḥos reis; baddhānaprisionados; vimuñcataḥque libertarás.

Translation

Com esta tomada de atitude, haverá grande ganho para nós, e salvarás os reis. Assim, Govinda, serás glorificado.
स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
sa vai durviṣaho rājā
nāgāyuta-samo bale
balinām api cānyeṣāṁ
bhīmaṁ sama-balaṁ vinā

Synonyms

saḥele, Jarāsandha; vaide fato; durviṣahaḥinvencível; rā­jārei; nāgaelefantes; ayutaa dez mil; samaḥigual; baleem força; balināmentre homens poderosos; apide fato; cae; anye­ṣāmoutros; bhīmamBhīma; sama-balamigual em força; vinā­exceto.

Translation

O invencível rei Jarāsandha é tão forte quanto dez mil elefan­tes. De fato, outros guerreiros poderosos não podem derrotá-lo. Apenas Bhīma tem a mesma força que ele.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī explica que os Yādavas estavam ansiosíssimos por matar Jarāsandha, e assim, para acautelá-los, Śrī Uddhava falou este verso. A morte de Jarāsandha só poderia acontecer através das mãos de Bhīma. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que Uddhava já deduzira isso a partir do Jyotīr-rāga e outras escrituras sobre astrologia, as quais ele aprendera com seu mestre Bṛhaspati.
द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
dvai-rathe sa tu jetavyo
mā śatākṣauhiṇī-yutaḥ
brāhmaṇyo ’bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit

Synonyms

dvai-ratheem combate que envolve apenas duas quadrigas; saḥele; tumas; jetavyaḥdeve ser derrotado; não; śatapor cem; akṣauhiṇīdivisões militares; yutaḥacompanhado; brāhmaṇyaḥdevotado à cultura bramânica; abhyarthitaḥsolicitado; vipraiḥpor brāhmaṇas; na pratyākhyātinão recusa; karhicitnunca.

Translation

Ele será derrotado em um combate isolado de quadrigas, e não quando estiver com suas cem divisões militares. Consideremos que Jarāsandha é tão devotado à cultura bramânica que jamais recusa pedidos de brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—Pode-se argumentar que, como apenas Bhīma pode igualar Jarā­sandha em força pessoal, Jarāsandha seria mais poderoso quando apoiado por seu enorme exército. Por isso, Uddhava aqui recomen­da o combate isolado. Mas como se poderia persuadir Jarāsandha a abandonar o apoio de seu poderoso exército? Neste verso, Uddhava apresenta a solução: Jarāsandha jamais recusará um pedido de brāhmaṇas, já que ele é devotado à cultura bramânica.
ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
brahma-veṣa-dharo gatvā
taṁ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau

Synonyms

brahmade um brāhmaṇa; veṣaas roupas; dharaḥvestindo; gatvāindo; tama ele, Jarāsandha; bhikṣetadeve esmolar; vṛka­-udaraḥBhīma; haniṣyatiele o matará; nanão; sandehaḥdú­vida; dvai-ratheem um combate isolado de quadrigas; tavaTua; san­nidhauna presença.

Translation

Bhīma deve ir até ele disfarçado de brāhmaṇa e pedir-lhe caridade. Dessa maneira, conseguirá travar um combate isolado com Jarāsandha, e Bhīma, sem dúvida, matará Jarāsandha em Tua presença.

Purport

SIGNIFICADO—A ideia é que Bhīma deve pedir como caridade um combate iso­lado com Jarāsandha.
निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
nimittaṁ param īśasya
viśva-sarga-nirodhayoḥ
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
kālasyārūpiṇas tava

Synonyms

nimittamo instrumento; parammeramente; īśasyado Senhor Supremo; viśvado universo; sargana criação; nirodhayoḥe a aniquilação; hiraṇyagarbhaḥo senhor Brahmā; śarvaḥo senhor Śiva; cae; kālasyado tempo; arūpiṇaḥsem forma; tavaTeu.

Translation

Até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva agem apenas como Teus instrumentos na criação e aniquilação cósmicas, que são feitas, em última análise, por Ti, o Senhor Supremo, em Teu invisível aspecto de tempo.

Purport

SIGNIFICADO—Uddhava aqui explica que de fato é o próprio Senhor Kṛṣṇa que causará a morte de Jarāsandha, e Bhīma será apenas o instrumento. O Senhor Supremo, através de Sua invisível potência do tempo, cria e aniquila toda a manifestação cósmica, ao passo que eminentes se­mideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, são meros instrumentos da vontade do Senhor. Logo, Bhīma não terá dificuldade alguma em agir como instrumento do Senhor para matar o poderoso Jarāsandha. Dessa maneira, por arranjo do Senhor, Seu devoto Bhīma será glorificado.
गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca

Synonyms

gāyanticantam; teTeus; viśadaimaculados; karmafeitos; gṛheṣuem seus lares; devyaḥas devotadas esposas; rājñāmdos reis; svade seu; śatruinimigo; vadhama morte; ātmadeles; vimokṣaṇama libertação; cae; gopyaḥas jovens vaqueiras de Vraja; cae; kuñjarados elefantes; pateḥdo senhor; janakado rei Janaka; ātma-jāyāḥda filha (Sītādevī, a esposa do Senhor Rāma­candra); pitroḥde Teus pais; cae; labdhaque alcançaram; śaraṇāḥabrigo; munayaḥsábios; vayamnós; catambém.

Translation

Em seus lares, as piedosas esposas dos reis cativos cantam sobre Teus nobres feitos – sobre como matarás o inimigo de seus maridos e os libertarás. As gopīs também cantam Tuas glórias – como mataste o inimigo de Gajendra, o rei dos elefantes; o inimigo de Sītā, a filha de Janaka; bem como os inimigos de Teus próprios pais. Também os sábios que conseguiram Teu refúgio Te glorificam como nós o fazemos.

Purport

SIGNIFICADO—Grandes sábios e devotos haviam informado às melancólicas espo­sas dos reis cativos que o Senhor Kṛṣṇa providenciaria o extermínio de Jarāsandha e, deste modo, Ele as salvaria daquela condição lastimável. Aquelas piedosas mu­lheres cantariam, então, em suas casas as glórias do Senhor, e quando seus filhos chorassem por seus pais, suas mães lhes diriam: “Filho, não chores. Śrī Kṛṣṇa salvará teu pai.” De fato, como se descreve aqui, o Senhor salvou muitos devotos no passado.
जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥
jarāsandha-vadhaḥ kṛṣṇa
bhūry-arthāyopakalpate
prāyaḥ pāka-vipākena
tava cābhimataḥ kratuḥ

Synonyms

jarāsandha-vadhaḥa morte de Jarāsandha; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; bhūriimenso; arthāyavalor; upakalpateproduzirá; prāyaḥcertamente; pākade karma acumulado; vipākenacomo a reação; tavapor Ti; cae; abhimataḥfavorecido; kratuḥo sacrifício.

Translation

Ó Kṛṣṇa, a morte de Jarāsandha, que é decerto uma reação a seus pecados passados, trará imenso benefício. De fato, ela tornará possível a cerimônia de sacrifício que desejas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī explica que a palavra bhūry-artha, “imenso bene­fício”, significa que, com a morte de Jarāsandha, ficará fácil matar o demônio Śiśupāla e atingir outros objetivos. O eminente comentador Śrīdhara Svāmī explica ainda que o termo pāka indica que os reis serão salvos como resultado de sua piedade, e que o termo vipākena indica que Jarāsandha morrerá como resultado de sua perversidade. Em ambos os casos, o plano proposto por Uddhava é muito favorá­vel para a execução do grande sacrifício Rājasūya, desejado tanto pelo Senhor quanto por Seus devotos puros – os Pāṇḍavas, lidera­dos pelo rei Yudhiṣṭhira.
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim ditas; ud­dhava-vacaḥas palavras de Uddhava; rājanó rei (Parīkṣit); sarva­taḥde todos os modos; bhadramauspiciosas; acyutaminfalíveis; deva-ṛṣiḥo sábio entre os semideuses, Nārada; yadu-vṛddhāḥos Yadus anciãos; cae; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; cae também; pra­tyapūjayanlouvaram-nas em resposta.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Devarṣi Nārada, os Yadus an­ciãos e o Senhor Kṛṣṇa, todos acolheram bem a proposta de Ud­dhava, que era inteiramente auspiciosa e infalível.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo acyutam indica que a proposta de Uddhava era “fortificada por raciocínio lógico”. Além disso, Śukadeva Gosvāmī indica especificamente através do termo yadu-vṛddhāḥ que foram os Yadus mais velhos, e não os mais moços, que acolheram bem a proposta. Príncipes jovens tais como Anirud­dha não gostaram da proposta de Uddhava, pois estavam ansiosos para lutar contra o exército de Jarāsandha imediatamente.
अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
athādiśat prayāṇāya
bhagavān devakī-sutaḥ
bhṛtyān dāruka-jaitrādīn
anujñāpya gurūn vibhuḥ

Synonyms

athaentão; ādiśatordenou; prayāṇāyaem preparação para partir; bhagavāno Senhor Supremo; devakī-sutaḥo filho de De­vakī; bhṛtyāna Seus servos; dāruka-jaitra-ādīnchefiados por Dā­ruka e Jaitra; anujñāpyarecebendo permissão; gurūnde Seus su­periores; vibhuḥo onipotente.

Translation

A onipotente Personalidade de Deus, o filho de Devakī, pediu permissão a Seus superiores para partir. Então, ordenou a Seus servos, chefiados por Dāruka e Jaitra, que se preparassem para a partida.

Purport

SIGNIFICADO—Os superiores mencionados aqui são personalidades como Vasude­va, pai do Senhor Kṛṣṇa.
निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam

Synonyms

nirgamayyafazendo ir; avarodhānesposas; svāndEle; sacom; sutānseus filhos; sacom; paricchadānsua bagagem; saṅkarṣaṇamo Senhor Balarāma; anujñāpyadespedindo-Se de; yadu­rājamdo rei dos Yadus (Ugrasena); cae; śatru-hanó matador dos inimigos (Parīkṣit); sūtapor Seu cocheiro; upanītamtrazido; svaSua; rathamquadriga; āruhatmontou; garuḍade Garuḍa; dhvajamcuja bandeira.

Translation

Ó exterminador de inimigos, depois de providenciar a partida de Suas esposas, filhos e bagagem e despedir-Se do Senhor Saṅ­karṣaṇa e do rei Ugrasena, o Senhor Kṛṣṇa montou em Sua quadriga, que fora trazida por Seu cocheiro e tinha uma bandei­ra com o emblema de Garuḍa.

Purport

SIGNIFICADO—Tendo aceitado a proposta de Uddhava, o Senhor Kṛṣṇa foi primeiro com Suas esposas, família e comitiva para a cidade real de Indrapras­tha, a capital dos Pāṇḍavas. O restante deste capítulo descreve a viagem do Senhor Kṛṣṇa para aquela cidade e como Ele foi recebido ali por Seus amorosos devotos. Em Indraprastha, o Senhor Kṛṣṇa explicou aos Pāṇḍavas Seu plano de matar primeiro Jarāsandha e depois exe­cutar o sacrifício Rājasūya. Então, com o pleno consentimento deles, Ele foi, juntamente com Bhīmasena, fazer o acerto de contas com o perverso rei.
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as esposas do Senhor Kṛṣṇa também tinham sido convidadas para o sacrifício Rājasūya e estavam ansiosas para ir. A descrição do colorido cortejo real come­ça no próximo verso.
ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
tato ratha-dvipa-bhaṭa-sādi-nāyakaiḥ
karālayā parivṛta ātma-senayā
mṛdaṅga-bhery-ānaka-śaṅkha-gomukhaiḥ
praghoṣa-ghoṣita-kakubho nirakramat

Synonyms

tataḥentão; rathade Suas quadrigas; dvipaelefantes; bhaṭainfantaria; sādie cavalaria; nāyakaiḥcom líderes; karālayāater­rador; parivṛtaḥrodeado; ātmapessoal; senayāpor Seu exército; mṛdaṅgapor tambores mṛdaṅga; bherīcornetas bherī; ānakatimbales; śaṅkhabúzios; go-mukhaiḥe cornetas gomukha; pra­ghoṣapelo ressoar; ghoṣitacheias de vibrações; kakubhaḥtodas as direções; nirakramatsaiu.

Translation

Enquanto as vibrações que ressoavam das mṛdaṅgas, bherīs, timbales, búzios e gomukhas enchiam o céu em todas as direções, o Senhor Kṛṣṇa partiu em Sua viagem, acompanhado pelos prin­cipais oficiais de Seu corpo de quadrigas, elefantes, infantaria e cavalaria, e rodeado por Sua aterradora guarda pessoal.
नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥
nṛ-vāji-kāñcana-śibikābhir acyutaṁ
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
varāmbarābharaṇa-vilepana-srajaḥ
su-saṁvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ

Synonyms

nṛhumanos; vājicom carregadores poderosos; kāñcanade ouro; śibikābhiḥcom palanquins; acyutamo Senhor Kṛṣṇa; saha-ātmajāḥjuntamente com seus filhos; patimseu marido; anuseguindo; su-vratāḥSuas fiéis esposas; yayuḥforam; varafinas; amba­racujas roupas; ābharaṇaornamentos; vilepanafragrantes óleos e unguentos; srajaḥe guirlandas; subem; saṁvṛtāḥrodeadas; nṛbhiḥpor soldados; asiespadas; carmae escudos; pāṇibhiḥem cujas mãos.

Translation

As fiéis esposas do Senhor Acyuta, acompanhadas de seus filhos, seguiram o Senhor em palanquins de ouro levados por homens poderosos. As rainhas estavam adornadas com roupas finas, ornamentos, óleos perfumados e guirlandas de flores, e ro­deadas por soldados com espadas e escudos em punho.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, a palavra vāji indica que algumas das rainhas do Senhor Kṛṣṇa eram transportadas em veículos puxados por cavalos.
नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
naroṣṭra-go-mahiṣa-kharāśvatary-anaḥ
kareṇubhiḥ parijana-vāra-yoṣitaḥ
sv-alaṅkṛtāḥ kaṭa-kuṭi-kambalāmbarādy-
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ

Synonyms

narapor transportadores humanos; uṣṭracamelos; gotouros; mahiṣabúfalos; kharaburros; aśvatarīmulas; anaḥcarros de bois; kareṇubhiḥe elefantas; parijanada casa; vārae de uso público; yoṣitaḥas mulheres; su-alaṅkṛtāḥbem decoradas; kaṭafeitas de grama; kuṭicabanas; kambalamantas; ambararoupas; ādietc.; upaskarāḥcuja parafernália; yayuḥforam; adhiyujyatendo carregado; sarvataḥde todos os lados.

Translation

De todos os lados, prosseguiam mulheres belamente enfeitadas – criadas da família real, bem como cortesãs. Elas viajavam em palanquins e camelos, touros e búfalos, burros, mulas, carros de boi e elefantes. Seus veículos estavam abarrotados de tendas de relva, mantas, roupas e outros artigos para a viagem.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as criadas domésticas aqui mencionadas incluem lavadeiras e outras ajudantes.
बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
balaṁ bṛhad-dhvaja-paṭa-chatra-cāmarair
varāyudhābharaṇa-kirīṭa-varmabhiḥ
divāṁśubhis tumula-ravaṁ babhau raver
yathārṇavaḥ kṣubhita-timiṅgilormibhiḥ

Synonyms

balamo exército; bṛhatenormes; dhvajacom mastros de ban­deira; paṭaflâmulas; chatraguarda-sóis; cāmaraiḥe abanos de cauda de iaque; varaexcelentes; āyudhacom armas; ābharaṇajoias; kirīṭaelmos; varmabhiḥe armadura; divādurante o dia; aṁśubhiḥpelos raios; tumulatumultuoso; ravamcujo som; ba­bhaubrilhava com fulgor; raveḥdo Sol; yathācomo; arṇavaḥum oceano; kṣubhitaagitado; timiṅgilacujos peixes timiṅgilas; ūrmibhiḥe ondas.

Translation

O exército do Senhor ostentava guarda-sóis reais, abanos cāma­ra e enormes mastros com flâmulas tremulantes. Durante o dia, as excelentes armas, joias, elmos e armadura dos soldados refle­tiam os fulgurantes raios do Sol. Dessa maneira, o exército do Senhor Kṛṣṇa, barulhento devido aos gritos e tumulto, parecia um oceano agitado com ondas e peixes timiṅgilas.
अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
atho munir yadu-patinā sabhājitaḥ
praṇamya taṁ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
mukunda-sandaraśana-nirvṛtendriyaḥ

Synonyms

atha ue então; muniḥo sábio (Nārada); yadu-patināpor Kṛṣṇa, o Senhor dos Yadus; sabhājitaḥhonrado; praṇamyapros­trando-se; tamdiante dEle; hṛdiem seu coração; vidadhatcolo­cando-O; vihāyasāatravés do céu; niśamyatendo ouvido; tatdEle; vyavasitamintenção declarada; āhṛtatendo aceitado; arha­ṇaḥadoração; mukundacom o Senhor Kṛṣṇa; sandaraśanapelo encontro; nirvṛtacalmos; indriyaḥcujos sentidos.

Translation

Honrado por Śrī Kṛṣṇa, o líder dos Yadus, Nārada Muni pros­trou-se diante do Senhor. Todos os sentidos de Nārada ficaram satisfeitos devido ao seu encontro com o Senhor Kṛṣṇa. Assim, depois de ouvir a decisão do Senhor e ser adorado por Ele, Nā­rada colocou-O firmemente em seu coração e prosseguiu viagem pelo céu.
राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham

Synonyms

rājados reis; dūtamao mensageiro; uvācadisse; idamisto; bhagavāno Senhor Supremo; prīṇayanagradando-lhe; girācom Suas palavras; bhaiṣṭanão temais; dūtaó mensageiro; bha­dramque haja todo o bem; vaḥpara vós; ghāṭayiṣyāmiprovi­denciarei a morte; māgadhamdo rei de Magadha (Jarāsandha).

Translation

Com palavras agradáveis, o Senhor dirigiu-Se ao mensageiro enviado pelos reis: “Meu querido mensageiro, desejo-vos toda a boa fortuna. Providenciarei para que o rei Māgadha seja morto. Não temais”.

Purport

SIGNIFICADO—A declaração mā bhaiṣṭa, “não temais”, está no plural, sendo dirigida tanto para o mensageiro como para os reis. Da mesma forma, a ex­pressão bhadraṁ vaḥ, “bênçãos para vós”, também está no plural, exprimindo uma intenção semelhante.
इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ

Synonyms

itiassim; uktaḥtratado; prasthitaḥpartiu; dūtaḥo mensageiro; yathā-vatcom exatidão; avadatcontou; nṛpānaos reis; teeles; apie; sandarśanama audiência; śaureḥdo Senhor Kṛṣṇa; pratyaikṣanesperavam; yatporque; mumukṣavaḥestan­do ávidos pela liberação.

Translation

Após ouvir essas palavras, o mensageiro partiu e transmitiu aos reis exatamente a mensagem do Senhor. Ávidos por se liber­tarem, eles então aguardaram esperançosamente seu encontro com o Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—O grandioso e erudito vaiṣṇava Śrīla Jīva Gosvāmī comenta a esse respeito que, pela força das circunstâncias, os reis passaram a focalizar sua atenção apenas no Senhor Kṛṣṇa.
आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
ānarta-sauvīra-marūṁs
tīrtvā vinaśanaṁ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
pura-grāma-vrajākarān

Synonyms

ānarta-sauvīra-marūnĀnarta (a província de Dvārakā), Sau­vīra (Gujarat oriental) e o deserto (do Rajastão); tīrtvāatraves­sando; vinaśanamVinaśana, o distrito de Kurukṣetra; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; girīncolinas; nadīḥe rios; atīyāyapassando; puracidades; grāmavilas; vrajapastos de vacas; ākarāne pedreiras.

Translation

Enquanto viajava pelas províncias de Ānarta, Sauvīra, Marudeśa e Vinaśana, o Senhor Hari atravessou rios e passou por montanhas, cidades, vilas, pastagens e pedreiras.
ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
tato dṛṣadvatīṁ tīrtvā
mukundo ’tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāṁś ca
śakra-prastham athāgamat

Synonyms

tataḥentão; dṛṣadvatīmo rio Dṛṣadvatī; tīrtvāatravessando; mukundaḥo Senhor Kṛṣṇa; athaentão; sarasvatīmo rio Saras­vatī; pañcālāna província de Pañcāla; athaentão; matsyāna província de Matsya; catambém; śakra-prasthama Indraprastha; athae; āgamatchegou.

Translation

Depois de atravessar os rios Dṛṣadvatī e Sarasvatī, Ele passou por Pañcāla e Matsya e, por fim, chegou a Indraprastha.
तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥
tam upāgatam ākarṇya
prīto durdarśanaṁ nṛnām
ajāta-śatrur niragāt
sopadhyāyaḥ suhṛd-vṛtaḥ

Synonyms

tamque Ele; upāgatamchegou; ākarṇyaouvindo; prītaḥsatisfeito; durdarśanamraramente visto; nṛṇāmpor humanos; ajāta-śatruḥo rei Yudhiṣṭhira, cujo inimigo jamais nasceu; nira­gātsaiu; sacom; upadhyāyaḥseus sacerdotes; suhṛtpor pa­rentes; vṛtaḥrodeado.

Translation

O rei Yudhiṣṭhira regozijou-se ao saber que o Senhor, quem os seres humanos raramente veem, havia então chegado. Acom­panhado por seus sacerdotes e queridos companheiros, o rei saiu ao encontro do Senhor Kṛṣṇa.
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥
gīta-vāditra-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
abhyayāt sa hṛṣīkeśaṁ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ

Synonyms

gītade cantos; vāditrae música instrumental; ghoṣeṇacom o som; brahmados Vedas; ghoṣeṇacom o som; bhūyasāabun­dante; abhyayātadiantou-se; saḥele; hṛṣīkeśamao Senhor Kṛṣṇa; prāṇāḥos sentidos; prāṇamconsciência, ou o ar vital; ivacomo; ādṛtaḥreverencial.

Translation

Ao ressoar de cantos e instrumentos musicais juntamente com a alta vibração dos hinos védicos, o rei adiantou-se com grande reve­rência ao encontro do Senhor Hṛṣīkeśa, assim como os sentidos se adiantam para encontrar a consciência da vida.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa aqui é descrito como Hṛṣīkeśa, o Senhor dos sen­tidos, e o rei Yudhiṣṭhira, adiantando-se ao encontro do Senhor, com­para-se aos sentidos avidamente juntando-se à consciência da vida. Sem consciência, os sentidos são inúteis; de fato, os sentidos funcio­nam através da consciência. De forma semelhante, quando as almas individuais são privadas da consciência de Kṛṣṇa, o amor a Deus, elas entram em uma inútil luta ilusória chamada “existência material”. Devo­tos puros como o rei Yudhiṣṭhira jamais ficam privados da compa­nhia do Senhor, pois O mantêm sempre dentro de seu coração – ainda assim, eles sentem um êxtase especial quando veem o Senhor após uma longa separação, como se descreve aqui.
द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
dṛṣṭvā viklinna-hṛdayaḥ
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; viklinnaderretido; hṛdayaḥseu coração; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; snehenacom afeição; pāṇḍavaḥo filho de Pāṇḍu; cirātdepois de muito tempo; dṛṣṭamvisto; priya-tamamseu amigo mais querido; sasvajeabraçou-O; athaentão; punaḥ punaḥrepetidas vezes.

Translation

O coração do rei Yudhiṣṭhira derreteu-se de afeição quando viu seu mais querido amigo, o Senhor Kṛṣṇa, depois de tão longa separação, e ele abraçou o Senhor repetidas vezes.
दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
dorbhyāṁ pariṣvajya ramāmalālayaṁ
mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano
hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ

Synonyms

dorbhyāmcom seus braços; pariṣvajyaabraçando; ramāda deusa da fortuna; amalaimpecável; alayama morada; mukun­dado Senhor Kṛṣṇa; gātramo corpo; nṛ-patiḥo rei; hatades­truído; aśubhaḥtoda a sua má fortuna; lebhealcançou; parāma mais alta; nirvṛtimalegria; aśrulágrimas; locanaḥem cujos olhos; hṛṣyatexultante; tanuḥseu corpo; vismṛtaesquecendo; lokado reino mundano; vibhramaḥos negócios ilusórios.

Translation

A forma eterna do Senhor Kṛṣṇa é a residência permanente da deusa da fortuna. Logo que O abraçou, o rei Yudhiṣṭhira livrou-­se de toda a contaminação da existência material. Havia lágrimas em seus olhos, e seu corpo tremia de êxtase. Ele imediatamen­te sentiu bem-aventurança transcendental, imergiu em um oceano de felicidade e esqueceu por completo que estava vivendo neste mundo material.

Purport

SIGNIFICADO—A tradução acima foi extraída do livro Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhu­pāda.
तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥
taṁ mātuleyaṁ parirabhya nirvṛto
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaṁ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire ’cyutam

Synonyms

tama Ele; mātuleyamo filho do irmão de sua mãe; parira­bhyaabraçando; nirvṛtaḥcheio de júbilo; bhīmaḥBhīmasena; smayanrindo; premadevido ao amor; jalacom a água (lágri­mas); ākulacheios; indriyaḥcujos olhos; yamauos gêmeos (Na­kula e Sahadeva); kirītīArjuna; cae; suhṛt-tamamo amigo mais querido deles; mudācom prazer; pravṛddhaprofusas; bāṣpāḥcujas lágrimas; parirebhireabraçaram; acyutamo Senhor infalível.

Translation

Então, Bhīma, com os olhos cheios de lágrimas, riu de júbilo ao abraçar seu primo materno, Kṛṣṇa. Arjuna e os gêmeos – Na­kula e Saḥadeva – também abraçaram alegremente seu queri­díssimo amigo, o Senhor infalível, e choraram em profusão.
अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥
arjunena pariṣvakto
yamābhyām abhivāditaḥ
brāhmaṇebhyo namaskṛtya
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
kuru-sṛñjaya-kaikayān

Synonyms

arjunenapor Arjuna; pariṣvaktaḥabraçado; yamābhyāmpelos gêmeos; abhivāditaḥoferecidas reverências; brāhmaṇebhyaḥaos brāhmaṇas; namaskṛtyaprostrando-se; vṛddhebhyaḥaos mais velhos; cae; yathā-arhataḥsegundo a etiqueta; māninaḥos ho­noráveis; mānayām āsahonrou; kuru-sṛñjaya-kaikayānos Kurus, Sṛñjayas e Kaikayas.

Translation

Depois que Arjuna O havia abraçado mais uma vez e Nakula e Sahadeva Lhe haviam oferecido suas reverências, o Senhor Kṛṣṇa prostrou-Se diante dos brāhmaṇas e anciãos presentes, honrando assim de modo apropriado os respeitáveis membros dos clãs dos Kurus, Sṛñjayas e Kaikayas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona que, como Arjuna era considerado do mesmo nível social do Senhor Kṛṣṇa, quando Arjuna tentou re­verenciá-lO, o Senhor Kṛṣṇa segurou-o pelos braços de modo que ele só conseguiu abraçá-lO. Os gêmeos, porém, sendo primos mais jovens, prostraram-se e agarraram os pés do Senhor Kṛṣṇa.
सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ।
मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥
sūta-māgadha-gandharvā
vandinaś copamantriṇaḥ
mṛdaṅga-śaṅkha-paṭaha
vīṇā-paṇava-gomukhaiḥ
brāhmaṇāś cāravindākṣaṁ
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ

Synonyms

sūtatrovadores; māgadhacronistas; gandharvāḥsemideuses conhecidos por seus cantos; vandinaḥpanegiristas; cae; upaman­triṇaḥbufões; mṛdaṅgacom tambores mṛdaṅga; śaṅkhabúzios; paṭahatimbales; vīṇāvīṇās; paṇavaum tambor menor; go­mukhaiḥe cornetas gomukha; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; cabem como; aravinda-akṣamo Senhor de olhos de lótus; tuṣṭuvuḥglorificavam com hinos; nanṛtuḥdançavam; jaguḥcantavam.

Translation

Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, bufões e brāhmaṇas, todos glorificavam o Senhor de olhos de lótus – alguns recitando orações, outros dançando e cantando –, enquanto mṛdaṅgas, búzios, timbales, vīṇās, paṇavas e gomukhas ressoavam em toda parte.
एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
evaṁ suhṛdbhiḥ paryastaḥ
puṇya-śloka-śikhāmaṇiḥ
saṁstūyamāno bhagavān
viveśālaṅkṛtaṁ puram

Synonyms

evamassim; su-hṛdbhiḥpor Seus benévolos parentes; paryas­taḥrodeado; puṇya-ślokade pessoas de fama piedosa; śikhā­-maṇiḥa pedra preciosa da coroa; saṁstūyamānaḥsendo glorifi­cado; bhagavāno Senhor Supremo; viveśaentrou; alaṅkṛtamdecorada; puramna cidade.

Translation

Rodeado assim por Seus benévolos parentes e louvado de todos os lados, o Senhor Kṛṣṇa, a pedra preciosa da coroa daqueles que são célebres pela justiça, entrou na cidade decorada.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto o Senhor Kṛṣṇa estava entran­do na cidade, todo o povo falava entre si sobre as glórias do Senhor, louvando Seus transcendentais nome, qualidade, forma etc.”
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma

Synonyms

saṁsiktaborrifadas com água; vartmasuas estradas; kariṇāmde elefantes; madado líquido que exsudava de suas testas; gandhafragrante; toyaiḥcom a água; citracoloridas; dhvajaiḥcom ban­deiras; kanakade ouro; toraṇacom portais; pūrṇa-kumbhaiḥe jarros cheios d’água; mṛṣṭadecorados; ātmabhiḥcujos corpos; navanovas; dukūlacom roupas finas; vibhūṣaṇaornamentos; srakguirlandas de flores; gandhaiḥe pasta aromática de sândalo; nṛbhiḥcom homens; yuvatibhiḥcom mulheres jovens; catam­bém; virājamānamresplandecentes; uddīptailuminadas; dīpacom lamparinas; balibhiḥe oferendas de tributo; praticada; sad­macasa; jālados orifícios das gelosias; niryātaque escapava; dhūpacom a fumaça do incenso; ruciramatraentes; vilasattremulantes; patākamcom flâmulas; mūrdhanyanos telhados; hemade ouro; kalaśaiḥcom cúpulas; rajatade prata; urugrandes; śṛṅgaiḥcom plataformas; juṣṭamadornadas; dadarśaviu; bhavanaiḥcom casas; kuru-rājado rei dos Kurus; dhāmao domínio.

Translation

As estradas de Indraprastha estavam borrifadas com a água perfumada que gotejava das testas dos elefantes, e bandeiras coloridas, portais de ouro e jarros cheios d’água realçavam o es­plendor da cidade. Homens e moças passeavam belamente vesti­dos com requintadas roupas novas, adornados com guirlandas de flores e ornamentos, e ungidos com pasta aromática de sândalo. Toda casa exibia lamparinas reluzentes e oferendas em sinal de respeito, e dos orifícios das gelosias emanava incenso, embelezan­do ainda mais a cidade. Flâmulas tremulavam, e os telhados es­tavam enfeitados com cúpulas de ouro apoiadas sobre amplas bases de prata. Foi assim que o Senhor Kṛṣṇa viu a cidade real do rei dos Kurus.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda acrescenta com relação a isso: “O Senhor Kṛṣṇa, então, entrou na cidade dos Pāṇḍavas, apreciou a bela atmosfera e prosseguiu.”
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge

Synonyms

prāptamque chegara; niśamyaouvindo; narade homens; lo­canados olhos; pānade beber; pātramo objeto, ou reservató­rio; autsukyadevido à sua avidez; viślathitasoltos; keśaseus cabelos; dukūlade seus vestidos; bandhāḥe os laços; sadyaḥimediatamente; visṛjyaabandonando; gṛhada casa; karmaseu trabalho; patīnseus maridos; cae; talpena cama; draṣṭumpara ver; yayuḥforam; yuvatayaḥas jovens; smade fato; nara-­indrado rei; mārgepara a estrada.

Translation

Ao ouvirem que o Senhor Kṛṣṇa, o reservatório de prazer para os olhos humanos, chegara, as jovens da cidade correram até a estrada real para vê-lO. Elas abandonaram seus deveres domés­ticos e chegaram até a deixar seus maridos na cama, e, em sua avidez, os laços de seus cabelos e vestidos se soltaram.
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

Synonyms

tasminnaquela (estrada); sumuito; saṅkulecheia; ibhade elefantes; aśvacavalos; rathaquadrigas; dvi-padbhiḥe soldados de infantaria; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; sa-bhāryamcom Suas esposas; upalabhyaconseguindo ver; gṛhadas casas; adhirūḍhāḥtendo subido aos topos; nāryaḥas mulheres; vikīryaespalhan­do; kusumaiḥflores; manasāem suas mentes; upaguhyaabra­çando-O; su-svāgatamcordiais boas-vindas; vidadhuḥderam-Lhe; utsmayacom largos sorrisos; vīkṣitenaem seus olhares.

Translation

Estando a estrada real toda ocupada por elefantes, cavalos, quadrigas e soldados de infantaria, as mulheres subiram ao ter­raço de suas casas, de onde podiam ver o Senhor Kṛṣṇa e Suas rainhas. As damas da cidade lançaram flores sobre o Senhor, abraçaram-nO em suas mentes e expressaram suas cordiais boas-vindas com amplos olhares sorridentes.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que as mulheres comunicavam, através de seus olhares afetuosos, suas ansiosas indagações sobre o conforto da viagem do Senhor Kṛṣṇa etc. Em outras palavras, em seu êxtase, elas tinham o intenso desejo de servir ao Senhor.
ऊचु: स्‍त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti

Synonyms

ūcuḥdisseram; striyaḥas mulheres; pathina estrada; nirīk­ṣyavendo; mukundado Senhor Kṛṣṇa; patnīḥas esposas; tā­rāḥestrelas; yathācomo; uḍu-paa Lua; sahāḥacompanhando; kimo que; akārifoi feito; amūbhiḥpor elas; yatvisto que; cakṣuṣāmpara os olhos delas; puruṣados homens; mauliḥo diade­ma; udāralargos; hāsacom sorrisos; līlādivertidos; avalokade Seus olhares; kalayācom uma pequena porção; utsavamum festival; ātanoticoncede.

Translation

Observando as esposas do Senhor Mukunda que passavam na estrada como estrelas a acompanhar a Lua, as mulheres exclama­vam: “O que essas damas fizeram para que o melhor dos homens concedesse aos olhos delas a alegria de Seus generosos sorrisos e divertidos olhares de soslaio?”
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
tatra tatropasaṅgamya
paurā maṅgala-pāṇayaḥ
cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya
śreṇī-mukhyā hatainasaḥ

Synonyms

tatra tatraem vários lugares; upasaṅgamyaaproximando-se; paurāḥos cidadãos locais; maṅgalaoferendas auspiciosas; pā­ṇayaḥem suas mãos; cakruḥexecutavam; saparyāmadoração; kṛṣṇāyapara o Senhor Kṛṣṇa; śreṇīde associações de profissio­nais; mukhyāḥos líderes; hataerradicados; enasaḥcujos pecados.

Translation

Em vários lugares, os cidadãos locais aproximaram-se trazendo oferendas auspiciosas para o Senhor Kṛṣṇa, e impecáveis líde­res das associações de profissionais adiantaram-se para adorar o Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto o Senhor Kṛṣṇa passava pela estrada, de quando em quando alguns dos cidadãos locais, que eram todos ricos, respeitáveis e livres de atividades pecaminosas, presen­teavam o Senhor com objetos auspiciosos, apenas para oferecer-Lhe uma recepção em nome da cidade. Dessa maneira, eles O adoravam como servidores humildes.”
अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ल‍लोचनै: ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥
antaḥ-pura-janaiḥ prītyā
mukundaḥ phulla-locanaiḥ
sa-sambhramair abhyupetaḥ
prāviśad rāja-mandiram

Synonyms

antaḥ-purado bairro imperial; janaiḥpelas pessoas; prītyāamorosamente; mukundaḥo Senhor Kṛṣṇa; phulladesabrochados; locanaiḥcujos olhos; sa-sambhramaiḥexcitadas; abhyupetaḥabordado com saudações; prāviśatentrou; rājareal; mandi­ramno palácio.

Translation

Com olhos arregalados, os membros da família real aproxima­ram-se empolgados para amorosamente saudar o Senhor Mukunda, após o que o Senhor entrou no palácio real.
पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्‍नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥
pṛthā vilokya bhrātreyaṁ
kṛṣṇaṁ tri-bhuvaneśvaram
prītātmotthāya paryaṅkāt
sa-snuṣā pariṣasvaje

Synonyms

pṛthāa rainha Kuntī; vilokyavendo; bhrātreyamo filho de seu irmão; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; tri-bhuvanados três mundos; īśvaramo mestre; prītacheio de amor; ātmācujo coração; ut­thāyalevantando-se; paryaṅkātde seu sofá; sa-snuṣājuntamente com sua nora (Draupadī); pariṣasvajeabraçou.

Translation

Quando a rainha Pṛthā viu seu sobrinho Kṛṣṇa, o mestre dos três mundos, seu coração se encheu de amor. Levantando-se de seu sofá juntamente com sua nora, ela abraçou o Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—A nora da rainha Kuntī é a famosa Draupadī.
गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
govindaṁ gṛham ānīya
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
pramodopahato nṛpaḥ

Synonyms

govindamo Senhor Kṛṣṇa; gṛhama Seus aposentos; ānīyale­vando; devade todos os deuses; deva-īśamo Supremo Deus e controlador; ādṛtaḥreverencial; pūjāyāmna adoração ritualística; na avidatnão sabia; kṛtyamos detalhes da execução; pramodapor seu grande júbilo; upahataḥdominado; nṛpaḥo rei.

Translation

O rei Yudhiṣṭhira levou respeitosamente o Senhor Govinda, o Supremo Deus dos deuses, a seus aposentos pessoais. O rei estava tão dominado pelo júbilo que não conseguia lembrar-se de todos os rituais de adoração.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto conduzia Kṛṣṇa para dentro do palácio, o rei Yudhiṣṭhira ficou tão confuso em seu júbilo que praticamente esqueceu o que devia fazer naquele momento a fim de receber Kṛṣṇa e adorá-lO de modo apropriado.”
पितृष्वसुर्गुरुस्‍त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
pitṛ-svasur guru-strīṇāṁ
kṛṣṇaś cakre ’bhivādanam
svayaṁ ca kṛṣṇayā rājan
bhaginyā cābhivanditaḥ

Synonyms

pitṛde Seu pai; svasuḥda irmã (Kuntī); gurude Seus supe­riores; strīṇāme das esposas; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; cakreexecutou; abhivādanamoferecimento de reverências; svayamEle mesmo; cae; kṛṣṇayāpor Kṛṣṇa (Draupadī); rājanó rei (Pa­rīkṣit); bhaginyāpor Sua irmã (Subhadrā); catambém; abhivan­ditaḥreverenciado.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa reverenciou Sua tia e as esposas de Seus su­periores, ó rei, e, em seguida, Draupadī e a irmã do Senhor reve­renciaram-nO.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O Senhor Kṛṣṇa, com muito prazer, ofereceu Suas respeitosas reverências a Kuntī e a outras senhoras mais idosas do palácio. Sua irmã mais nova, Subhadrā, também es­tava ali com Draupadī, e ambas ofereceram suas respeitosas reverên­cias aos pés de lótus do Senhor.”
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kālindīṁ mitravindāṁ ca
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-sraṅ-maṇḍanādibhiḥ

Synonyms

śvaśrvāpor sua sogra (Kuntī); sañcoditāencorajada; kṛṣṇāDraupadī; kṛṣṇa-patnīḥas esposas de Kṛṣṇa; cae; sarvaśaḥa todas elas; ānarcaadorou; rukmiṇīmRukmiṇī; satyāmSatya­bhāmā; bhadrām jāmbavatīmBhadrā e Jāmbavatī; tathātambém; kālindīm mitravindām caKālindī e Mitravindā; śaibyāma des­cendente do rei Śibi; nāgnajitīmNāgnajitī; satīmcasta; anyāḥoutras; cabem como; abhyāgatāḥaquelas que tinham vindo ali; yāḥque; tue; vāsaḥcom roupas; srakguirlandas de flores; maṇḍanajoias; ādibhiḥe assim por diante.

Translation

Encorajada por sua sogra, Draupadī adorou todas as espo­sas do Senhor Kṛṣṇa, incluindo Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, a descendente de Śibi; a casta Nāgnajitī, e as outras rainhas do Senhor que estavam presentes. Draupadī honrou todas essas rainhas com presentes, tais como roupas, guirlandas de flores e joias.
सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
sukhaṁ nivāsayām āsa
dharma-rājo janārdanam
sa-sainyaṁ sānugāmatyaṁ
sa-bhāryaṁ ca navaṁ navam

Synonyms

sukhamconfortavelmente; nivāsayām āsaacomodou; dharma­rājaḥo rei da religiosidade, Yudhiṣṭhira; janārdanamo Senhor Kṛṣṇa; sa-sainyamcom Seu exército; sa-anugacom Seus servos amatyam — e ministros; sa-bhāryamcom Suas esposas; cae; navam navamsempre novos.

Translation

O rei Yudhiṣṭhira providenciou que Kṛṣṇa descansasse e cuidou de que todos os que O acompanhavam – a saber, Suas rainhas, soldados, ministros e secretários – estivessem confortavelmente acomodados. O rei também providenciou para que eles, enquanto fossem hóspedes dos Pāṇḍavas, experimentassem um tipo diferente de recepção a cada dia.

Purport

SIGNIFICADO—Esta tradução foi extraída do livro Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
tarpayitvā khāṇḍavena
vahniṁ phālguna-saṁyutaḥ
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
uvāsa katicin māsān
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ

Synonyms

tarpayitvāsatisfazendo; khāṇḍavenacom a floresta Khāṇḍava; vahnimo deus do fogo; phālgunapor Arjuna; saṁyutaḥacom­panhado; mocayitvāsalvando; mayamo demônio Maya; yenapor quem; rājñepara o rei (Yudhiṣṭhira); divyācelestial; sabhāsalão de assembleias; kṛtāfeito; uvāsaresidiu; katicitvários; māsānmeses; rājñaḥao rei; priyaprazer; cikīrṣayācom de­sejo de dar; viharandivertindo-Se; rathamem Sua quadriga; āruhyaandando; phālgunenacom Arjuna; bhaṭaiḥpor guardas; vṛtaḥrodeado.

Translation

Querendo agradar ao rei Yudhiṣṭhira, o Senhor residiu em Indraprastha por vários meses. Durante Sua estada, Ele e Arjuna satisfizeram o deus do fogo oferecendo-lhe a floresta Khāṇḍava, e salvaram Maya Dānava, que então construiu para o rei Yudhiṣ­ṭhira um salão celestial de assembleias. O Senhor também apro­veitou a oportunidade para passear de quadriga em companhia de Arjuna, rodeado por uma escolta de soldados.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve em Kṛṣṇa: “Foi durante esta época que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, com a ajuda de Arjuna, satisfez o deus do fogo, Agni, permitindo que este devorasse a floresta Khāṇḍava. Durante o incêndio da floresta, Kṛṣṇa salvou o demônio Mayāsura, que estava escondido ali. Sentindo-se grato aos Pāṇḍavas e ao Senhor Kṛṣṇa por ter sido salvo, Mayāsura construiu um maravilhoso salão de assem­bleias dentro da cidade de Hastināpura. Deste modo, o Senhor Kṛṣṇa, a fim de agradar ao rei Yudhiṣṭhira, permaneceu na cidade de Hasti­nāpura por vários meses. Durante Sua estada, Ele gostava de passear por vários lugares e costumava sair de quadriga com Arjuna, e muitos guerreiros e soldados os seguiam.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo primeiro capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Viaja para Indra­prastha”.