Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SETENTA E UM
O Senhor Viaja para Indraprastha
Este capítulo relata como o Senhor Kṛṣṇa seguiu o conselho de Uddhava e foi para Indraprastha, onde os Pāṇḍavas celebraram Sua chegada com grande festividade.
O sábio Uddhava, sabendo do desejo íntimo do Senhor Kṛṣṇa, deu-Lhe o seguinte conselho: “Conquistando todas as direções e, então, realizando o sacrifício Rājasūya, o rei Yudhiṣṭhira cumprirá todos os seus propósitos – derrotar Jarāsandha, proteger aqueles que se abrigaram em Ti e executar o Rājasūya-yajña. Assim, o poderoso inimigo dos Yādavas será destruído, e os reis cativos ganharão a liberdade, e ambas as façanhas servirão para Te glorificar.”
Uddhava continuou: “O rei Jarāsandha só pode ser morto por Bhīma, e já que Jarāsandha é muito devotado aos brāhmaṇas, Bhīma deve disfarçar-se de brāhmaṇa, ir até Jarāsandha e pedir para lutar contra ele. Então, em Tua presença, Bhīma derrotará o demônio.”
Nārada Muni, os Yādavas mais velhos e o Senhor Kṛṣṇa, todos louvaram o plano de Uddhava, e o Senhor Kṛṣṇa, em seguida, montou em Sua quadriga e dirigiu-Se a Indraprastha, seguido por Suas devotadas rainhas. O Senhor Kṛṣṇa chegou logo àquela cidade. Ouvindo que Kṛṣṇa havia chegado, o rei Yudhiṣṭhira de imediato saiu da cidade para saudá-lO. Yudhiṣṭhira abraçou repetidas vezes o Senhor Kṛṣṇa, perdendo a consciência do mundo exterior em seu êxtase. Então, Bhīmasena, Arjuna, Nakula, Sahadeva e outros, cada qual O abraçou ou prostrou-se diante dEle, conforme a etiqueta.
Depois de ter saudado cada um como era conveniente, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade enquanto uma fanfarra de muitos instrumentos musicais tocava e sábios cantavam hinos de reverências. As mulheres da cidade lançaram flores do alto dos terraços, enquanto comentavam a extrema boa fortuna das rainhas do Senhor.
Śrī Kṛṣṇa entrou no palácio real e ofereceu respeitos à rainha Kuntīdevī, que abraçou seu sobrinho, e Draupadī e Subhadrā ofereceram reverências ao Senhor. Então, Kuntīdevī pediu a Draupadī que adorasse as esposas do Senhor Kṛṣṇa.
A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, satisfez o rei Yudhiṣṭhira permanecendo ali por alguns meses. Durante Sua estada, Ele gostava de passear por vários lugares. Ele saía de quadriga com Arjuna, seguido de muitos guerreiros e soldados.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥
इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo ’bravīt
sabhyānāṁ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo ’bravīt
sabhyānāṁ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; udīritam — aquilo que foi afirmado; ākarṇya — ouvindo; deva-ṛṣeḥ — por Nārada, o sábio entre os semideuses; uddhavaḥ — Uddhava; abravīt — falou; sabhyānām — dos membros da assembleia real; matam — a opinião; ājñāya — entendendo; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; ca — e; mahā-matiḥ — inteligentíssimo.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim ouvido as declarações de Devarṣi Nārada e entendendo tanto a opinião da assembleia como a do Senhor Kṛṣṇa, o inteligentíssimo Uddhava começou a falar.
Devanagari
श्रीउद्धव उवाच
यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥
यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥
Verse text
śrī-uddhava uvāca
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaṁ yakṣyatas tvayā
kāryaṁ paitṛ-ṣvasreyasya
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaṁ yakṣyatas tvayā
kāryaṁ paitṛ-ṣvasreyasya
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām
Synonyms
śrī — uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; yat — o que; uktam — foi dito; ṛṣinā — pelo sábio (Nārada); deva — ó Senhor; sācivyam — assistência; yakṣyataḥ — a ele que pretende executar sacrifício (Yudhiṣṭhira); tvayā — por Ti; kāryam — deve ser prestada; paitṛ-ṣvasreyasya — ao filho da irmã de Teu pai; rakṣā — proteção; ca — também; śaraṇa — abrigo; eṣiṇām — para aqueles que desejam.
Translation
Śrī Uddhava disse: Ó Senhor, como aconselhou o sábio, deves ajudar Teu primo a cumprir seu plano de execução do sacrifício Rājasūya e deves também proteger os reis que estão suplicando Tua proteção.
Purport
SIGNIFICADO—Devarṣi Nārada queria que o Senhor Kṛṣṇa fosse a Indraprastha ajudar Seu primo Yudhiṣṭhira a executar o sacrifício Rājasūya. Ao mesmo tempo, os membros da assembleia real desejavam intensamente que Ele derrotasse Jarāsandha e libertasse os reis que este mantinha prisioneiros. O inteligentíssimo Uddhava podia entender que o Senhor Kṛṣṇa desejava cumprir ambas as tarefas e, por isso, apresentou com muita perspicácia como se podiam lograr esses dois propósitos ao mesmo tempo.
Devanagari
यष्टव्यं राजसूयेन दिक्चक्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥
Verse text
yaṣṭavyam rājasūyena
dik-cakra-jayinā vibho
ato jarā-suta-jaya
ubhayārtho mato mama
dik-cakra-jayinā vibho
ato jarā-suta-jaya
ubhayārtho mato mama
Synonyms
yaṣṭavyam — o sacrifício deve ser executado; rājasūyena — com o ritual Rājasūya; dik — das direções; cakra — o círculo completo; jayinā — por alguém que conquistou; vibho — ó onipotente; ataḥ — portanto; jarā-suta — sobre o filho de Jarā; jayaḥ — a vitória; ubhaya — ambos; arthaḥ — tendo os propósitos; mataḥ — opinião; mama — minha.
Translation
Só quem venceu todos os oponentes em todas as direções pode realizar o sacrifício Rājasūya, ó onipotente. Portanto, em minha opinião, vencer Jarāsandha servirá às duas finalidades.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Uddhava explica nesta passagem que somente quem conquistou todas as direções tem o direito de realizar o sacrifício Rājasūya. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa deve aceitar logo o convite para participar do sacrifício, mas depois deve preparar-Se para matar Jarāsandha como um pré-requisito necessário. Desse modo, automaticamente se atenderia o pedido de proteção feito pelos reis. Se o Senhor adotasse, então, um único programa de ação – a saber, providenciar que o sacrifício Rājasūya fosse realizado de maneira correta –, todos os propósitos se cumpririam.
Segundo Śrīla Rūpa Gosvāmī em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, uma das qualidades do Senhor Kṛṣṇa é catura, “esperto”, o que significa que Ele pode desempenhar várias espécies de atividades ao mesmo tempo. Logo, o Senhor com certeza poderia ter resolvido o dilema de como, ao mesmo tempo, satisfazer o desejo do rei Yudhiṣṭhira de executar o sacrifício Rājasūya e o desejo dos reis aprisionados de se libertarem. Contudo, como queria conferir a Seu querido devoto Uddhava o crédito pela solução, Kṛṣṇa fingiu estar perplexo.
Devanagari
अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥
Verse text
asmākaṁ ca mahān artho
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ
Synonyms
Translation
Com esta tomada de atitude, haverá grande ganho para nós, e salvarás os reis. Assim, Govinda, serás glorificado.
Devanagari
स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
Verse text
sa vai durviṣaho rājā
nāgāyuta-samo bale
balinām api cānyeṣāṁ
bhīmaṁ sama-balaṁ vinā
nāgāyuta-samo bale
balinām api cānyeṣāṁ
bhīmaṁ sama-balaṁ vinā
Synonyms
Translation
O invencível rei Jarāsandha é tão forte quanto dez mil elefantes. De fato, outros guerreiros poderosos não podem derrotá-lo. Apenas Bhīma tem a mesma força que ele.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī explica que os Yādavas estavam ansiosíssimos por matar Jarāsandha, e assim, para acautelá-los, Śrī Uddhava falou este verso. A morte de Jarāsandha só poderia acontecer através das mãos de Bhīma. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que Uddhava já deduzira isso a partir do Jyotīr-rāga e outras escrituras sobre astrologia, as quais ele aprendera com seu mestre Bṛhaspati.
Devanagari
द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
Verse text
dvai-rathe sa tu jetavyo
mā śatākṣauhiṇī-yutaḥ
brāhmaṇyo ’bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit
mā śatākṣauhiṇī-yutaḥ
brāhmaṇyo ’bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit
Synonyms
dvai-rathe — em combate que envolve apenas duas quadrigas; saḥ — ele; tu — mas; jetavyaḥ — deve ser derrotado; mā — não; śata — por cem; akṣauhiṇī — divisões militares; yutaḥ — acompanhado; brāhmaṇyaḥ — devotado à cultura bramânica; abhyarthitaḥ — solicitado; vipraiḥ — por brāhmaṇas; na pratyākhyāti — não recusa; karhicit — nunca.
Translation
Ele será derrotado em um combate isolado de quadrigas, e não quando estiver com suas cem divisões militares. Consideremos que Jarāsandha é tão devotado à cultura bramânica que jamais recusa pedidos de brāhmaṇas.
Purport
SIGNIFICADO—Pode-se argumentar que, como apenas Bhīma pode igualar Jarāsandha em força pessoal, Jarāsandha seria mais poderoso quando apoiado por seu enorme exército. Por isso, Uddhava aqui recomenda o combate isolado. Mas como se poderia persuadir Jarāsandha a abandonar o apoio de seu poderoso exército? Neste verso, Uddhava apresenta a solução: Jarāsandha jamais recusará um pedido de brāhmaṇas, já que ele é devotado à cultura bramânica.
Devanagari
ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
Verse text
brahma-veṣa-dharo gatvā
taṁ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau
taṁ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau
Synonyms
Translation
Bhīma deve ir até ele disfarçado de brāhmaṇa e pedir-lhe caridade. Dessa maneira, conseguirá travar um combate isolado com Jarāsandha, e Bhīma, sem dúvida, matará Jarāsandha em Tua presença.
Purport
SIGNIFICADO—A ideia é que Bhīma deve pedir como caridade um combate isolado com Jarāsandha.
Devanagari
निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
Verse text
nimittaṁ param īśasya
viśva-sarga-nirodhayoḥ
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
kālasyārūpiṇas tava
viśva-sarga-nirodhayoḥ
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
kālasyārūpiṇas tava
Synonyms
Translation
Até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva agem apenas como Teus instrumentos na criação e aniquilação cósmicas, que são feitas, em última análise, por Ti, o Senhor Supremo, em Teu invisível aspecto de tempo.
Purport
SIGNIFICADO—Uddhava aqui explica que de fato é o próprio Senhor Kṛṣṇa que causará a morte de Jarāsandha, e Bhīma será apenas o instrumento. O Senhor Supremo, através de Sua invisível potência do tempo, cria e aniquila toda a manifestação cósmica, ao passo que eminentes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, são meros instrumentos da vontade do Senhor. Logo, Bhīma não terá dificuldade alguma em agir como instrumento do Senhor para matar o poderoso Jarāsandha. Dessa maneira, por arranjo do Senhor, Seu devoto Bhīma será glorificado.
Devanagari
गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
Verse text
gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca
Synonyms
gāyanti — cantam; te — Teus; viśada — imaculados; karma — feitos; gṛheṣu — em seus lares; devyaḥ — as devotadas esposas; rājñām — dos reis; sva — de seu; śatru — inimigo; vadham — a morte; ātma — deles; vimokṣaṇam — a libertação; ca — e; gopyaḥ — as jovens vaqueiras de Vraja; ca — e; kuñjara — dos elefantes; pateḥ — do senhor; janaka — do rei Janaka; ātma-jāyāḥ — da filha (Sītādevī, a esposa do Senhor Rāmacandra); pitroḥ — de Teus pais; ca — e; labdha — que alcançaram; śaraṇāḥ — abrigo; munayaḥ — sábios; vayam — nós; ca — também.
Translation
Em seus lares, as piedosas esposas dos reis cativos cantam sobre Teus nobres feitos – sobre como matarás o inimigo de seus maridos e os libertarás. As gopīs também cantam Tuas glórias – como mataste o inimigo de Gajendra, o rei dos elefantes; o inimigo de Sītā, a filha de Janaka; bem como os inimigos de Teus próprios pais. Também os sábios que conseguiram Teu refúgio Te glorificam como nós o fazemos.
Purport
SIGNIFICADO—Grandes sábios e devotos haviam informado às melancólicas esposas dos reis cativos que o Senhor Kṛṣṇa providenciaria o extermínio de Jarāsandha e, deste modo, Ele as salvaria daquela condição lastimável. Aquelas piedosas mulheres cantariam, então, em suas casas as glórias do Senhor, e quando seus filhos chorassem por seus pais, suas mães lhes diriam: “Filho, não chores. Śrī Kṛṣṇa salvará teu pai.” De fato, como se descreve aqui, o Senhor salvou muitos devotos no passado.
Devanagari
जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥
Verse text
jarāsandha-vadhaḥ kṛṣṇa
bhūry-arthāyopakalpate
prāyaḥ pāka-vipākena
tava cābhimataḥ kratuḥ
bhūry-arthāyopakalpate
prāyaḥ pāka-vipākena
tava cābhimataḥ kratuḥ
Synonyms
Translation
Ó Kṛṣṇa, a morte de Jarāsandha, que é decerto uma reação a seus pecados passados, trará imenso benefício. De fato, ela tornará possível a cerimônia de sacrifício que desejas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī explica que a palavra bhūry-artha, “imenso benefício”, significa que, com a morte de Jarāsandha, ficará fácil matar o demônio Śiśupāla e atingir outros objetivos. O eminente comentador Śrīdhara Svāmī explica ainda que o termo pāka indica que os reis serão salvos como resultado de sua piedade, e que o termo vipākena indica que Jarāsandha morrerá como resultado de sua perversidade. Em ambos os casos, o plano proposto por Uddhava é muito favorável para a execução do grande sacrifício Rājasūya, desejado tanto pelo Senhor quanto por Seus devotos puros – os Pāṇḍavas, liderados pelo rei Yudhiṣṭhira.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim ditas; uddhava-vacaḥ — as palavras de Uddhava; rājan — ó rei (Parīkṣit); sarvataḥ — de todos os modos; bhadram — auspiciosas; acyutam — infalíveis; deva-ṛṣiḥ — o sábio entre os semideuses, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — os Yadus anciãos; ca — e; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; ca — e também; pratyapūjayan — louvaram-nas em resposta.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Devarṣi Nārada, os Yadus anciãos e o Senhor Kṛṣṇa, todos acolheram bem a proposta de Uddhava, que era inteiramente auspiciosa e infalível.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo acyutam indica que a proposta de Uddhava era “fortificada por raciocínio lógico”. Além disso, Śukadeva Gosvāmī indica especificamente através do termo yadu-vṛddhāḥ que foram os Yadus mais velhos, e não os mais moços, que acolheram bem a proposta. Príncipes jovens tais como Aniruddha não gostaram da proposta de Uddhava, pois estavam ansiosos para lutar contra o exército de Jarāsandha imediatamente.
Devanagari
अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
Verse text
athādiśat prayāṇāya
bhagavān devakī-sutaḥ
bhṛtyān dāruka-jaitrādīn
anujñāpya gurūn vibhuḥ
bhagavān devakī-sutaḥ
bhṛtyān dāruka-jaitrādīn
anujñāpya gurūn vibhuḥ
Synonyms
Translation
A onipotente Personalidade de Deus, o filho de Devakī, pediu permissão a Seus superiores para partir. Então, ordenou a Seus servos, chefiados por Dāruka e Jaitra, que se preparassem para a partida.
Purport
SIGNIFICADO—Os superiores mencionados aqui são personalidades como Vasudeva, pai do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
Verse text
nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam
Synonyms
nirgamayya — fazendo ir; avarodhān — esposas; svān — dEle; sa — com; sutān — seus filhos; sa — com; paricchadān — sua bagagem; saṅkarṣaṇam — o Senhor Balarāma; anujñāpya — despedindo-Se de; yadurājam — do rei dos Yadus (Ugrasena); ca — e; śatru-han — ó matador dos inimigos (Parīkṣit); sūta — por Seu cocheiro; upanītam — trazido; sva — Sua; ratham — quadriga; āruhat — montou; garuḍa — de Garuḍa; dhvajam — cuja bandeira.
Translation
Ó exterminador de inimigos, depois de providenciar a partida de Suas esposas, filhos e bagagem e despedir-Se do Senhor Saṅkarṣaṇa e do rei Ugrasena, o Senhor Kṛṣṇa montou em Sua quadriga, que fora trazida por Seu cocheiro e tinha uma bandeira com o emblema de Garuḍa.
Purport
SIGNIFICADO—Tendo aceitado a proposta de Uddhava, o Senhor Kṛṣṇa foi primeiro com Suas esposas, família e comitiva para a cidade real de Indraprastha, a capital dos Pāṇḍavas. O restante deste capítulo descreve a viagem do Senhor Kṛṣṇa para aquela cidade e como Ele foi recebido ali por Seus amorosos devotos. Em Indraprastha, o Senhor Kṛṣṇa explicou aos Pāṇḍavas Seu plano de matar primeiro Jarāsandha e depois executar o sacrifício Rājasūya. Então, com o pleno consentimento deles, Ele foi, juntamente com Bhīmasena, fazer o acerto de contas com o perverso rei.
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as esposas do Senhor Kṛṣṇa também tinham sido convidadas para o sacrifício Rājasūya e estavam ansiosas para ir. A descrição do colorido cortejo real começa no próximo verso.
Devanagari
ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
Verse text
tato ratha-dvipa-bhaṭa-sādi-nāyakaiḥ
karālayā parivṛta ātma-senayā
mṛdaṅga-bhery-ānaka-śaṅkha-gomukhaiḥ
praghoṣa-ghoṣita-kakubho nirakramat
karālayā parivṛta ātma-senayā
mṛdaṅga-bhery-ānaka-śaṅkha-gomukhaiḥ
praghoṣa-ghoṣita-kakubho nirakramat
Synonyms
tataḥ — então; ratha — de Suas quadrigas; dvipa — elefantes; bhaṭa — infantaria; sādi — e cavalaria; nāyakaiḥ — com líderes; karālayā — aterrador; parivṛtaḥ — rodeado; ātma — pessoal; senayā — por Seu exército; mṛdaṅga — por tambores mṛdaṅga; bherī — cornetas bherī; ānaka — timbales; śaṅkha — búzios; go-mukhaiḥ — e cornetas gomukha; praghoṣa — pelo ressoar; ghoṣita — cheias de vibrações; kakubhaḥ — todas as direções; nirakramat — saiu.
Translation
Enquanto as vibrações que ressoavam das mṛdaṅgas, bherīs, timbales, búzios e gomukhas enchiam o céu em todas as direções, o Senhor Kṛṣṇa partiu em Sua viagem, acompanhado pelos principais oficiais de Seu corpo de quadrigas, elefantes, infantaria e cavalaria, e rodeado por Sua aterradora guarda pessoal.
Devanagari
नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥
सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥
Verse text
nṛ-vāji-kāñcana-śibikābhir acyutaṁ
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
varāmbarābharaṇa-vilepana-srajaḥ
su-saṁvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
varāmbarābharaṇa-vilepana-srajaḥ
su-saṁvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ
Synonyms
nṛ — humanos; vāji — com carregadores poderosos; kāñcana — de ouro; śibikābhiḥ — com palanquins; acyutam — o Senhor Kṛṣṇa; saha-ātmajāḥ — juntamente com seus filhos; patim — seu marido; anu — seguindo; su-vratāḥ — Suas fiéis esposas; yayuḥ — foram; vara — finas; ambara — cujas roupas; ābharaṇa — ornamentos; vilepana — fragrantes óleos e unguentos; srajaḥ — e guirlandas; su — bem; saṁvṛtāḥ — rodeadas; nṛbhiḥ — por soldados; asi — espadas; carma — e escudos; pāṇibhiḥ — em cujas mãos.
Translation
As fiéis esposas do Senhor Acyuta, acompanhadas de seus filhos, seguiram o Senhor em palanquins de ouro levados por homens poderosos. As rainhas estavam adornadas com roupas finas, ornamentos, óleos perfumados e guirlandas de flores, e rodeadas por soldados com espadas e escudos em punho.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, a palavra vāji indica que algumas das rainhas do Senhor Kṛṣṇa eram transportadas em veículos puxados por cavalos.
Devanagari
नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
Verse text
naroṣṭra-go-mahiṣa-kharāśvatary-anaḥ
kareṇubhiḥ parijana-vāra-yoṣitaḥ
sv-alaṅkṛtāḥ kaṭa-kuṭi-kambalāmbarādy-
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ
kareṇubhiḥ parijana-vāra-yoṣitaḥ
sv-alaṅkṛtāḥ kaṭa-kuṭi-kambalāmbarādy-
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ
Synonyms
nara — por transportadores humanos; uṣṭra — camelos; go — touros; mahiṣa — búfalos; khara — burros; aśvatarī — mulas; anaḥ — carros de bois; kareṇubhiḥ — e elefantas; parijana — da casa; vāra — e de uso público; yoṣitaḥ — as mulheres; su-alaṅkṛtāḥ — bem decoradas; kaṭa — feitas de grama; kuṭi — cabanas; kambala — mantas; ambara — roupas; ādi — etc.; upaskarāḥ — cuja parafernália; yayuḥ — foram; adhiyujya — tendo carregado; sarvataḥ — de todos os lados.
Translation
De todos os lados, prosseguiam mulheres belamente enfeitadas – criadas da família real, bem como cortesãs. Elas viajavam em palanquins e camelos, touros e búfalos, burros, mulas, carros de boi e elefantes. Seus veículos estavam abarrotados de tendas de relva, mantas, roupas e outros artigos para a viagem.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as criadas domésticas aqui mencionadas incluem lavadeiras e outras ajudantes.
Devanagari
बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
Verse text
balaṁ bṛhad-dhvaja-paṭa-chatra-cāmarair
varāyudhābharaṇa-kirīṭa-varmabhiḥ
divāṁśubhis tumula-ravaṁ babhau raver
yathārṇavaḥ kṣubhita-timiṅgilormibhiḥ
varāyudhābharaṇa-kirīṭa-varmabhiḥ
divāṁśubhis tumula-ravaṁ babhau raver
yathārṇavaḥ kṣubhita-timiṅgilormibhiḥ
Synonyms
balam — o exército; bṛhat — enormes; dhvaja — com mastros de bandeira; paṭa — flâmulas; chatra — guarda-sóis; cāmaraiḥ — e abanos de cauda de iaque; vara — excelentes; āyudha — com armas; ābharaṇa — joias; kirīṭa — elmos; varmabhiḥ — e armadura; divā — durante o dia; aṁśubhiḥ — pelos raios; tumula — tumultuoso; ravam — cujo som; babhau — brilhava com fulgor; raveḥ — do Sol; yathā — como; arṇavaḥ — um oceano; kṣubhita — agitado; timiṅgila — cujos peixes timiṅgilas; ūrmibhiḥ — e ondas.
Translation
O exército do Senhor ostentava guarda-sóis reais, abanos cāmara e enormes mastros com flâmulas tremulantes. Durante o dia, as excelentes armas, joias, elmos e armadura dos soldados refletiam os fulgurantes raios do Sol. Dessa maneira, o exército do Senhor Kṛṣṇa, barulhento devido aos gritos e tumulto, parecia um oceano agitado com ondas e peixes timiṅgilas.
Devanagari
अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
Verse text
atho munir yadu-patinā sabhājitaḥ
praṇamya taṁ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
mukunda-sandaraśana-nirvṛtendriyaḥ
praṇamya taṁ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
mukunda-sandaraśana-nirvṛtendriyaḥ
Synonyms
atha u — e então; muniḥ — o sábio (Nārada); yadu-patinā — por Kṛṣṇa, o Senhor dos Yadus; sabhājitaḥ — honrado; praṇamya — prostrando-se; tam — diante dEle; hṛdi — em seu coração; vidadhat — colocando-O; vihāyasā — através do céu; niśamya — tendo ouvido; tat — dEle; vyavasitam — intenção declarada; āhṛta — tendo aceitado; arhaṇaḥ — adoração; mukunda — com o Senhor Kṛṣṇa; sandaraśana — pelo encontro; nirvṛta — calmos; indriyaḥ — cujos sentidos.
Translation
Honrado por Śrī Kṛṣṇa, o líder dos Yadus, Nārada Muni prostrou-se diante do Senhor. Todos os sentidos de Nārada ficaram satisfeitos devido ao seu encontro com o Senhor Kṛṣṇa. Assim, depois de ouvir a decisão do Senhor e ser adorado por Ele, Nārada colocou-O firmemente em seu coração e prosseguiu viagem pelo céu.
Devanagari
राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
Verse text
rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
Synonyms
rāja — dos reis; dūtam — ao mensageiro; uvāca — disse; idam — isto; bhagavān — o Senhor Supremo; prīṇayan — agradando-lhe; girā — com Suas palavras; mā bhaiṣṭa — não temais; dūta — ó mensageiro; bhadram — que haja todo o bem; vaḥ — para vós; ghāṭayiṣyāmi — providenciarei a morte; māgadham — do rei de Magadha (Jarāsandha).
Translation
Com palavras agradáveis, o Senhor dirigiu-Se ao mensageiro enviado pelos reis: “Meu querido mensageiro, desejo-vos toda a boa fortuna. Providenciarei para que o rei Māgadha seja morto. Não temais”.
Purport
SIGNIFICADO—A declaração mā bhaiṣṭa, “não temais”, está no plural, sendo dirigida tanto para o mensageiro como para os reis. Da mesma forma, a expressão bhadraṁ vaḥ, “bênçãos para vós”, também está no plural, exprimindo uma intenção semelhante.
Devanagari
इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
Verse text
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
Synonyms
iti — assim; uktaḥ — tratado; prasthitaḥ — partiu; dūtaḥ — o mensageiro; yathā-vat — com exatidão; avadat — contou; nṛpān — aos reis; te — eles; api — e; sandarśanam — a audiência; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; pratyaikṣan — esperavam; yat — porque; mumukṣavaḥ — estando ávidos pela liberação.
Translation
Após ouvir essas palavras, o mensageiro partiu e transmitiu aos reis exatamente a mensagem do Senhor. Ávidos por se libertarem, eles então aguardaram esperançosamente seu encontro com o Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—O grandioso e erudito vaiṣṇava Śrīla Jīva Gosvāmī comenta a esse respeito que, pela força das circunstâncias, os reis passaram a focalizar sua atenção apenas no Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
Verse text
ānarta-sauvīra-marūṁs
tīrtvā vinaśanaṁ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
pura-grāma-vrajākarān
tīrtvā vinaśanaṁ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
pura-grāma-vrajākarān
Synonyms
ānarta-sauvīra-marūn — Ānarta (a província de Dvārakā), Sauvīra (Gujarat oriental) e o deserto (do Rajastão); tīrtvā — atravessando; vinaśanam — Vinaśana, o distrito de Kurukṣetra; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; girīn — colinas; nadīḥ — e rios; atīyāya — passando; pura — cidades; grāma — vilas; vraja — pastos de vacas; ākarān — e pedreiras.
Translation
Enquanto viajava pelas províncias de Ānarta, Sauvīra, Marudeśa e Vinaśana, o Senhor Hari atravessou rios e passou por montanhas, cidades, vilas, pastagens e pedreiras.
Devanagari
ततो दृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
Verse text
tato dṛṣadvatīṁ tīrtvā
mukundo ’tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāṁś ca
śakra-prastham athāgamat
mukundo ’tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāṁś ca
śakra-prastham athāgamat
Synonyms
Translation
Depois de atravessar os rios Dṛṣadvatī e Sarasvatī, Ele passou por Pañcāla e Matsya e, por fim, chegou a Indraprastha.
Devanagari
तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्वृत: ॥ २३ ॥
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्वृत: ॥ २३ ॥
Verse text
tam upāgatam ākarṇya
prīto durdarśanaṁ nṛnām
ajāta-śatrur niragāt
sopadhyāyaḥ suhṛd-vṛtaḥ
prīto durdarśanaṁ nṛnām
ajāta-śatrur niragāt
sopadhyāyaḥ suhṛd-vṛtaḥ
Synonyms
Translation
O rei Yudhiṣṭhira regozijou-se ao saber que o Senhor, quem os seres humanos raramente veem, havia então chegado. Acompanhado por seus sacerdotes e queridos companheiros, o rei saiu ao encontro do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवादृत: ॥ २४ ॥
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवादृत: ॥ २४ ॥
Verse text
gīta-vāditra-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
abhyayāt sa hṛṣīkeśaṁ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
abhyayāt sa hṛṣīkeśaṁ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ
Synonyms
Translation
Ao ressoar de cantos e instrumentos musicais juntamente com a alta vibração dos hinos védicos, o rei adiantou-se com grande reverência ao encontro do Senhor Hṛṣīkeśa, assim como os sentidos se adiantam para encontrar a consciência da vida.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa aqui é descrito como Hṛṣīkeśa, o Senhor dos sentidos, e o rei Yudhiṣṭhira, adiantando-se ao encontro do Senhor, compara-se aos sentidos avidamente juntando-se à consciência da vida. Sem consciência, os sentidos são inúteis; de fato, os sentidos funcionam através da consciência. De forma semelhante, quando as almas individuais são privadas da consciência de Kṛṣṇa, o amor a Deus, elas entram em uma inútil luta ilusória chamada “existência material”. Devotos puros como o rei Yudhiṣṭhira jamais ficam privados da companhia do Senhor, pois O mantêm sempre dentro de seu coração – ainda assim, eles sentem um êxtase especial quando veem o Senhor após uma longa separação, como se descreve aqui.
Devanagari
दृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् दृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
चिराद् दृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
Verse text
dṛṣṭvā viklinna-hṛdayaḥ
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ
Synonyms
Translation
O coração do rei Yudhiṣṭhira derreteu-se de afeição quando viu seu mais querido amigo, o Senhor Kṛṣṇa, depois de tão longa separação, e ele abraçou o Senhor repetidas vezes.
Devanagari
दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
Verse text
dorbhyāṁ pariṣvajya ramāmalālayaṁ
mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano
hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ
mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano
hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ
Synonyms
dorbhyām — com seus braços; pariṣvajya — abraçando; ramā — da deusa da fortuna; amala — impecável; alayam — a morada; mukunda — do Senhor Kṛṣṇa; gātram — o corpo; nṛ-patiḥ — o rei; hata — destruído; aśubhaḥ — toda a sua má fortuna; lebhe — alcançou; parām — a mais alta; nirvṛtim — alegria; aśru — lágrimas; locanaḥ — em cujos olhos; hṛṣyat — exultante; tanuḥ — seu corpo; vismṛta — esquecendo; loka — do reino mundano; vibhramaḥ — os negócios ilusórios.
Translation
A forma eterna do Senhor Kṛṣṇa é a residência permanente da deusa da fortuna. Logo que O abraçou, o rei Yudhiṣṭhira livrou-se de toda a contaminação da existência material. Havia lágrimas em seus olhos, e seu corpo tremia de êxtase. Ele imediatamente sentiu bem-aventurança transcendental, imergiu em um oceano de felicidade e esqueceu por completo que estava vivendo neste mundo material.
Purport
SIGNIFICADO—A tradução acima foi extraída do livro Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
Devanagari
तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥
भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥
Verse text
taṁ mātuleyaṁ parirabhya nirvṛto
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaṁ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire ’cyutam
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaṁ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire ’cyutam
Synonyms
tam — a Ele; mātuleyam — o filho do irmão de sua mãe; parirabhya — abraçando; nirvṛtaḥ — cheio de júbilo; bhīmaḥ — Bhīmasena; smayan — rindo; prema — devido ao amor; jala — com a água (lágrimas); ākula — cheios; indriyaḥ — cujos olhos; yamau — os gêmeos (Nakula e Sahadeva); kirītī — Arjuna; ca — e; suhṛt-tamam — o amigo mais querido deles; mudā — com prazer; pravṛddha — profusas; bāṣpāḥ — cujas lágrimas; parirebhire — abraçaram; acyutam — o Senhor infalível.
Translation
Então, Bhīma, com os olhos cheios de lágrimas, riu de júbilo ao abraçar seu primo materno, Kṛṣṇa. Arjuna e os gêmeos – Nakula e Saḥadeva – também abraçaram alegremente seu queridíssimo amigo, o Senhor infalível, e choraram em profusão.
Devanagari
अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥
Verse text
arjunena pariṣvakto
yamābhyām abhivāditaḥ
brāhmaṇebhyo namaskṛtya
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
kuru-sṛñjaya-kaikayān
yamābhyām abhivāditaḥ
brāhmaṇebhyo namaskṛtya
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
kuru-sṛñjaya-kaikayān
Synonyms
arjunena — por Arjuna; pariṣvaktaḥ — abraçado; yamābhyām — pelos gêmeos; abhivāditaḥ — oferecidas reverências; brāhmaṇebhyaḥ — aos brāhmaṇas; namaskṛtya — prostrando-se; vṛddhebhyaḥ — aos mais velhos; ca — e; yathā-arhataḥ — segundo a etiqueta; māninaḥ — os honoráveis; mānayām āsa — honrou; kuru-sṛñjaya-kaikayān — os Kurus, Sṛñjayas e Kaikayas.
Translation
Depois que Arjuna O havia abraçado mais uma vez e Nakula e Sahadeva Lhe haviam oferecido suas reverências, o Senhor Kṛṣṇa prostrou-Se diante dos brāhmaṇas e anciãos presentes, honrando assim de modo apropriado os respeitáveis membros dos clãs dos Kurus, Sṛñjayas e Kaikayas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona que, como Arjuna era considerado do mesmo nível social do Senhor Kṛṣṇa, quando Arjuna tentou reverenciá-lO, o Senhor Kṛṣṇa segurou-o pelos braços de modo que ele só conseguiu abraçá-lO. Os gêmeos, porém, sendo primos mais jovens, prostraram-se e agarraram os pés do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ।
मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥
मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥
Verse text
sūta-māgadha-gandharvā
vandinaś copamantriṇaḥ
mṛdaṅga-śaṅkha-paṭaha
vīṇā-paṇava-gomukhaiḥ
brāhmaṇāś cāravindākṣaṁ
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ
vandinaś copamantriṇaḥ
mṛdaṅga-śaṅkha-paṭaha
vīṇā-paṇava-gomukhaiḥ
brāhmaṇāś cāravindākṣaṁ
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ
Synonyms
sūta — trovadores; māgadha — cronistas; gandharvāḥ — semideuses conhecidos por seus cantos; vandinaḥ — panegiristas; ca — e; upamantriṇaḥ — bufões; mṛdaṅga — com tambores mṛdaṅga; śaṅkha — búzios; paṭaha — timbales; vīṇā — vīṇās; paṇava — um tambor menor; gomukhaiḥ — e cornetas gomukha; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; ca — bem como; aravinda-akṣam — o Senhor de olhos de lótus; tuṣṭuvuḥ — glorificavam com hinos; nanṛtuḥ — dançavam; jaguḥ — cantavam.
Translation
Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, bufões e brāhmaṇas, todos glorificavam o Senhor de olhos de lótus – alguns recitando orações, outros dançando e cantando –, enquanto mṛdaṅgas, búzios, timbales, vīṇās, paṇavas e gomukhas ressoavam em toda parte.
Devanagari
एवं सुहृद्भि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
Verse text
evaṁ suhṛdbhiḥ paryastaḥ
puṇya-śloka-śikhāmaṇiḥ
saṁstūyamāno bhagavān
viveśālaṅkṛtaṁ puram
puṇya-śloka-śikhāmaṇiḥ
saṁstūyamāno bhagavān
viveśālaṅkṛtaṁ puram
Synonyms
Translation
Rodeado assim por Seus benévolos parentes e louvado de todos os lados, o Senhor Kṛṣṇa, a pedra preciosa da coroa daqueles que são célebres pela justiça, entrou na cidade decorada.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto o Senhor Kṛṣṇa estava entrando na cidade, todo o povo falava entre si sobre as glórias do Senhor, louvando Seus transcendentais nome, qualidade, forma etc.”
Devanagari
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
Verse text
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma
Synonyms
saṁsikta — borrifadas com água; vartma — suas estradas; kariṇām — de elefantes; mada — do líquido que exsudava de suas testas; gandha — fragrante; toyaiḥ — com a água; citra — coloridas; dhvajaiḥ — com bandeiras; kanaka — de ouro; toraṇa — com portais; pūrṇa-kumbhaiḥ — e jarros cheios d’água; mṛṣṭa — decorados; ātmabhiḥ — cujos corpos; nava — novas; dukūla — com roupas finas; vibhūṣaṇa — ornamentos; srak — guirlandas de flores; gandhaiḥ — e pasta aromática de sândalo; nṛbhiḥ — com homens; yuvatibhiḥ — com mulheres jovens; ca — também; virājamānam — resplandecentes; uddīpta — iluminadas; dīpa — com lamparinas; balibhiḥ — e oferendas de tributo; prati — cada; sadma — casa; jāla — dos orifícios das gelosias; niryāta — que escapava; dhūpa — com a fumaça do incenso; ruciram — atraentes; vilasat — tremulantes; patākam — com flâmulas; mūrdhanya — nos telhados; hema — de ouro; kalaśaiḥ — com cúpulas; rajata — de prata; uru — grandes; śṛṅgaiḥ — com plataformas; juṣṭam — adornadas; dadarśa — viu; bhavanaiḥ — com casas; kuru-rāja — do rei dos Kurus; dhāma — o domínio.
Translation
As estradas de Indraprastha estavam borrifadas com a água perfumada que gotejava das testas dos elefantes, e bandeiras coloridas, portais de ouro e jarros cheios d’água realçavam o esplendor da cidade. Homens e moças passeavam belamente vestidos com requintadas roupas novas, adornados com guirlandas de flores e ornamentos, e ungidos com pasta aromática de sândalo. Toda casa exibia lamparinas reluzentes e oferendas em sinal de respeito, e dos orifícios das gelosias emanava incenso, embelezando ainda mais a cidade. Flâmulas tremulavam, e os telhados estavam enfeitados com cúpulas de ouro apoiadas sobre amplas bases de prata. Foi assim que o Senhor Kṛṣṇa viu a cidade real do rei dos Kurus.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda acrescenta com relação a isso: “O Senhor Kṛṣṇa, então, entrou na cidade dos Pāṇḍavas, apreciou a bela atmosfera e prosseguiu.”
Devanagari
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
Verse text
prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge
Synonyms
prāptam — que chegara; niśamya — ouvindo; nara — de homens; locana — dos olhos; pāna — de beber; pātram — o objeto, ou reservatório; autsukya — devido à sua avidez; viślathita — soltos; keśa — seus cabelos; dukūla — de seus vestidos; bandhāḥ — e os laços; sadyaḥ — imediatamente; visṛjya — abandonando; gṛha — da casa; karma — seu trabalho; patīn — seus maridos; ca — e; talpe — na cama; draṣṭum — para ver; yayuḥ — foram; yuvatayaḥ — as jovens; sma — de fato; nara-indra — do rei; mārge — para a estrada.
Translation
Ao ouvirem que o Senhor Kṛṣṇa, o reservatório de prazer para os olhos humanos, chegara, as jovens da cidade correram até a estrada real para vê-lO. Elas abandonaram seus deveres domésticos e chegaram até a deixar seus maridos na cama, e, em sua avidez, os laços de seus cabelos e vestidos se soltaram.
Devanagari
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
Verse text
tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena
Synonyms
tasmin — naquela (estrada); su — muito; saṅkule — cheia; ibha — de elefantes; aśva — cavalos; ratha — quadrigas; dvi-padbhiḥ — e soldados de infantaria; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; sa-bhāryam — com Suas esposas; upalabhya — conseguindo ver; gṛha — das casas; adhirūḍhāḥ — tendo subido aos topos; nāryaḥ — as mulheres; vikīrya — espalhando; kusumaiḥ — flores; manasā — em suas mentes; upaguhya — abraçando-O; su-svāgatam — cordiais boas-vindas; vidadhuḥ — deram-Lhe; utsmaya — com largos sorrisos; vīkṣitena — em seus olhares.
Translation
Estando a estrada real toda ocupada por elefantes, cavalos, quadrigas e soldados de infantaria, as mulheres subiram ao terraço de suas casas, de onde podiam ver o Senhor Kṛṣṇa e Suas rainhas. As damas da cidade lançaram flores sobre o Senhor, abraçaram-nO em suas mentes e expressaram suas cordiais boas-vindas com amplos olhares sorridentes.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que as mulheres comunicavam, através de seus olhares afetuosos, suas ansiosas indagações sobre o conforto da viagem do Senhor Kṛṣṇa etc. Em outras palavras, em seu êxtase, elas tinham o intenso desejo de servir ao Senhor.
Devanagari
ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
Verse text
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti
Synonyms
ūcuḥ — disseram; striyaḥ — as mulheres; pathi — na estrada; nirīkṣya — vendo; mukunda — do Senhor Kṛṣṇa; patnīḥ — as esposas; tārāḥ — estrelas; yathā — como; uḍu-pa — a Lua; sahāḥ — acompanhando; kim — o que; akāri — foi feito; amūbhiḥ — por elas; yat — visto que; cakṣuṣām — para os olhos delas; puruṣa — dos homens; mauliḥ — o diadema; udāra — largos; hāsa — com sorrisos; līlā — divertidos; avaloka — de Seus olhares; kalayā — com uma pequena porção; utsavam — um festival; ātanoti — concede.
Translation
Observando as esposas do Senhor Mukunda que passavam na estrada como estrelas a acompanhar a Lua, as mulheres exclamavam: “O que essas damas fizeram para que o melhor dos homens concedesse aos olhos delas a alegria de Seus generosos sorrisos e divertidos olhares de soslaio?”
Devanagari
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
Verse text
tatra tatropasaṅgamya
paurā maṅgala-pāṇayaḥ
cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya
śreṇī-mukhyā hatainasaḥ
paurā maṅgala-pāṇayaḥ
cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya
śreṇī-mukhyā hatainasaḥ
Synonyms
tatra tatra — em vários lugares; upasaṅgamya — aproximando-se; paurāḥ — os cidadãos locais; maṅgala — oferendas auspiciosas; pāṇayaḥ — em suas mãos; cakruḥ — executavam; saparyām — adoração; kṛṣṇāya — para o Senhor Kṛṣṇa; śreṇī — de associações de profissionais; mukhyāḥ — os líderes; hata — erradicados; enasaḥ — cujos pecados.
Translation
Em vários lugares, os cidadãos locais aproximaram-se trazendo oferendas auspiciosas para o Senhor Kṛṣṇa, e impecáveis líderes das associações de profissionais adiantaram-se para adorar o Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto o Senhor Kṛṣṇa passava pela estrada, de quando em quando alguns dos cidadãos locais, que eram todos ricos, respeitáveis e livres de atividades pecaminosas, presenteavam o Senhor com objetos auspiciosos, apenas para oferecer-Lhe uma recepção em nome da cidade. Dessa maneira, eles O adoravam como servidores humildes.”
Devanagari
अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ललोचनै: ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥
Verse text
antaḥ-pura-janaiḥ prītyā
mukundaḥ phulla-locanaiḥ
sa-sambhramair abhyupetaḥ
prāviśad rāja-mandiram
mukundaḥ phulla-locanaiḥ
sa-sambhramair abhyupetaḥ
prāviśad rāja-mandiram
Synonyms
Translation
Com olhos arregalados, os membros da família real aproximaram-se empolgados para amorosamente saudar o Senhor Mukunda, após o que o Senhor entrou no palácio real.
Devanagari
पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥
Verse text
pṛthā vilokya bhrātreyaṁ
kṛṣṇaṁ tri-bhuvaneśvaram
prītātmotthāya paryaṅkāt
sa-snuṣā pariṣasvaje
kṛṣṇaṁ tri-bhuvaneśvaram
prītātmotthāya paryaṅkāt
sa-snuṣā pariṣasvaje
Synonyms
pṛthā — a rainha Kuntī; vilokya — vendo; bhrātreyam — o filho de seu irmão; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; tri-bhuvana — dos três mundos; īśvaram — o mestre; prīta — cheio de amor; ātmā — cujo coração; utthāya — levantando-se; paryaṅkāt — de seu sofá; sa-snuṣā — juntamente com sua nora (Draupadī); pariṣasvaje — abraçou.
Translation
Quando a rainha Pṛthā viu seu sobrinho Kṛṣṇa, o mestre dos três mundos, seu coração se encheu de amor. Levantando-se de seu sofá juntamente com sua nora, ela abraçou o Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—A nora da rainha Kuntī é a famosa Draupadī.
Devanagari
गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमादृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
Verse text
govindaṁ gṛham ānīya
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
pramodopahato nṛpaḥ
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
pramodopahato nṛpaḥ
Synonyms
govindam — o Senhor Kṛṣṇa; gṛham — a Seus aposentos; ānīya — levando; deva — de todos os deuses; deva-īśam — o Supremo Deus e controlador; ādṛtaḥ — reverencial; pūjāyām — na adoração ritualística; na avidat — não sabia; kṛtyam — os detalhes da execução; pramoda — por seu grande júbilo; upahataḥ — dominado; nṛpaḥ — o rei.
Translation
O rei Yudhiṣṭhira levou respeitosamente o Senhor Govinda, o Supremo Deus dos deuses, a seus aposentos pessoais. O rei estava tão dominado pelo júbilo que não conseguia lembrar-se de todos os rituais de adoração.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Enquanto conduzia Kṛṣṇa para dentro do palácio, o rei Yudhiṣṭhira ficou tão confuso em seu júbilo que praticamente esqueceu o que devia fazer naquele momento a fim de receber Kṛṣṇa e adorá-lO de modo apropriado.”
Devanagari
पितृष्वसुर्गुरुस्त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
Verse text
pitṛ-svasur guru-strīṇāṁ
kṛṣṇaś cakre ’bhivādanam
svayaṁ ca kṛṣṇayā rājan
bhaginyā cābhivanditaḥ
kṛṣṇaś cakre ’bhivādanam
svayaṁ ca kṛṣṇayā rājan
bhaginyā cābhivanditaḥ
Synonyms
pitṛ — de Seu pai; svasuḥ — da irmã (Kuntī); guru — de Seus superiores; strīṇām — e das esposas; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; cakre — executou; abhivādanam — oferecimento de reverências; svayam — Ele mesmo; ca — e; kṛṣṇayā — por Kṛṣṇa (Draupadī); rājan — ó rei (Parīkṣit); bhaginyā — por Sua irmã (Subhadrā); ca — também; abhivanditaḥ — reverenciado.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa reverenciou Sua tia e as esposas de Seus superiores, ó rei, e, em seguida, Draupadī e a irmã do Senhor reverenciaram-nO.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O Senhor Kṛṣṇa, com muito prazer, ofereceu Suas respeitosas reverências a Kuntī e a outras senhoras mais idosas do palácio. Sua irmã mais nova, Subhadrā, também estava ali com Draupadī, e ambas ofereceram suas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor.”
Devanagari
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
Verse text
śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kālindīṁ mitravindāṁ ca
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-sraṅ-maṇḍanādibhiḥ
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-sraṅ-maṇḍanādibhiḥ
Synonyms
śvaśrvā — por sua sogra (Kuntī); sañcoditā — encorajada; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇa-patnīḥ — as esposas de Kṛṣṇa; ca — e; sarvaśaḥ — a todas elas; ānarca — adorou; rukmiṇīm — Rukmiṇī; satyām — Satyabhāmā; bhadrām jāmbavatīm — Bhadrā e Jāmbavatī; tathā — também; kālindīm mitravindām ca — Kālindī e Mitravindā; śaibyām — a descendente do rei Śibi; nāgnajitīm — Nāgnajitī; satīm — casta; anyāḥ — outras; ca — bem como; abhyāgatāḥ — aquelas que tinham vindo ali; yāḥ — que; tu — e; vāsaḥ — com roupas; srak — guirlandas de flores; maṇḍana — joias; ādibhiḥ — e assim por diante.
Translation
Encorajada por sua sogra, Draupadī adorou todas as esposas do Senhor Kṛṣṇa, incluindo Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, a descendente de Śibi; a casta Nāgnajitī, e as outras rainhas do Senhor que estavam presentes. Draupadī honrou todas essas rainhas com presentes, tais como roupas, guirlandas de flores e joias.
Devanagari
सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
Verse text
sukhaṁ nivāsayām āsa
dharma-rājo janārdanam
sa-sainyaṁ sānugāmatyaṁ
sa-bhāryaṁ ca navaṁ navam
dharma-rājo janārdanam
sa-sainyaṁ sānugāmatyaṁ
sa-bhāryaṁ ca navaṁ navam
Synonyms
Translation
O rei Yudhiṣṭhira providenciou que Kṛṣṇa descansasse e cuidou de que todos os que O acompanhavam – a saber, Suas rainhas, soldados, ministros e secretários – estivessem confortavelmente acomodados. O rei também providenciou para que eles, enquanto fossem hóspedes dos Pāṇḍavas, experimentassem um tipo diferente de recepção a cada dia.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução foi extraída do livro Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
Devanagari
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
Verse text
tarpayitvā khāṇḍavena
vahniṁ phālguna-saṁyutaḥ
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
vahniṁ phālguna-saṁyutaḥ
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
uvāsa katicin māsān
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ
Synonyms
tarpayitvā — satisfazendo; khāṇḍavena — com a floresta Khāṇḍava; vahnim — o deus do fogo; phālguna — por Arjuna; saṁyutaḥ — acompanhado; mocayitvā — salvando; mayam — o demônio Maya; yena — por quem; rājñe — para o rei (Yudhiṣṭhira); divyā — celestial; sabhā — salão de assembleias; kṛtā — feito; uvāsa — residiu; katicit — vários; māsān — meses; rājñaḥ — ao rei; priya — prazer; cikīrṣayā — com desejo de dar; viharan — divertindo-Se; ratham — em Sua quadriga; āruhya — andando; phālgunena — com Arjuna; bhaṭaiḥ — por guardas; vṛtaḥ — rodeado.
Translation
Querendo agradar ao rei Yudhiṣṭhira, o Senhor residiu em Indraprastha por vários meses. Durante Sua estada, Ele e Arjuna satisfizeram o deus do fogo oferecendo-lhe a floresta Khāṇḍava, e salvaram Maya Dānava, que então construiu para o rei Yudhiṣṭhira um salão celestial de assembleias. O Senhor também aproveitou a oportunidade para passear de quadriga em companhia de Arjuna, rodeado por uma escolta de soldados.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve em Kṛṣṇa: “Foi durante esta época que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, com a ajuda de Arjuna, satisfez o deus do fogo, Agni, permitindo que este devorasse a floresta Khāṇḍava. Durante o incêndio da floresta, Kṛṣṇa salvou o demônio Mayāsura, que estava escondido ali. Sentindo-se grato aos Pāṇḍavas e ao Senhor Kṛṣṇa por ter sido salvo, Mayāsura construiu um maravilhoso salão de assembleias dentro da cidade de Hastināpura. Deste modo, o Senhor Kṛṣṇa, a fim de agradar ao rei Yudhiṣṭhira, permaneceu na cidade de Hastināpura por vários meses. Durante Sua estada, Ele gostava de passear por vários lugares e costumava sair de quadriga com Arjuna, e muitos guerreiros e soldados os seguiam.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo primeiro capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Viaja para Indraprastha”.