ŚB 10.71.31-32

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma

Synonyms

saṁsiktaborrifadas com água; vartmasuas estradas; kariṇāmde elefantes; madado líquido que exsudava de suas testas; gandhafragrante; toyaiḥcom a água; citracoloridas; dhvajaiḥcom ban­deiras; kanakade ouro; toraṇacom portais; pūrṇa-kumbhaiḥe jarros cheios d’água; mṛṣṭadecorados; ātmabhiḥcujos corpos; navanovas; dukūlacom roupas finas; vibhūṣaṇaornamentos; srakguirlandas de flores; gandhaiḥe pasta aromática de sândalo; nṛbhiḥcom homens; yuvatibhiḥcom mulheres jovens; catam­bém; virājamānamresplandecentes; uddīptailuminadas; dīpacom lamparinas; balibhiḥe oferendas de tributo; praticada; sad­macasa; jālados orifícios das gelosias; niryātaque escapava; dhūpacom a fumaça do incenso; ruciramatraentes; vilasattremulantes; patākamcom flâmulas; mūrdhanyanos telhados; hemade ouro; kalaśaiḥcom cúpulas; rajatade prata; urugrandes; śṛṅgaiḥcom plataformas; juṣṭamadornadas; dadarśaviu; bhavanaiḥcom casas; kuru-rājado rei dos Kurus; dhāmao domínio.

Translation

As estradas de Indraprastha estavam borrifadas com a água perfumada que gotejava das testas dos elefantes, e bandeiras coloridas, portais de ouro e jarros cheios d’água realçavam o es­plendor da cidade. Homens e moças passeavam belamente vesti­dos com requintadas roupas novas, adornados com guirlandas de flores e ornamentos, e ungidos com pasta aromática de sândalo. Toda casa exibia lamparinas reluzentes e oferendas em sinal de respeito, e dos orifícios das gelosias emanava incenso, embelezan­do ainda mais a cidade. Flâmulas tremulavam, e os telhados es­tavam enfeitados com cúpulas de ouro apoiadas sobre amplas bases de prata. Foi assim que o Senhor Kṛṣṇa viu a cidade real do rei dos Kurus.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda acrescenta com relação a isso: “O Senhor Kṛṣṇa, então, entrou na cidade dos Pāṇḍavas, apreciou a bela atmosfera e prosseguiu.”