ŚB 10.71.11

श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim ditas; ud­dhava-vacaḥas palavras de Uddhava; rājanó rei (Parīkṣit); sarva­taḥde todos os modos; bhadramauspiciosas; acyutaminfalíveis; deva-ṛṣiḥo sábio entre os semideuses, Nārada; yadu-vṛddhāḥos Yadus anciãos; cae; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; cae também; pra­tyapūjayanlouvaram-nas em resposta.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Devarṣi Nārada, os Yadus an­ciãos e o Senhor Kṛṣṇa, todos acolheram bem a proposta de Ud­dhava, que era inteiramente auspiciosa e infalível.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo acyutam indica que a proposta de Uddhava era “fortificada por raciocínio lógico”. Além disso, Śukadeva Gosvāmī indica especificamente através do termo yadu-vṛddhāḥ que foram os Yadus mais velhos, e não os mais moços, que acolheram bem a proposta. Príncipes jovens tais como Anirud­dha não gostaram da proposta de Uddhava, pois estavam ansiosos para lutar contra o exército de Jarāsandha imediatamente.