Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUARENTA E SEIS
Uddhava Visita Vṛndāvana
Este capítulo descreve como Śrī Kṛṣṇa enviou Uddhava a Vraja para aliviar a aflição de Nanda, Yaśodā e das jovens gopīs.
Certo dia, o Senhor Kṛṣṇa pediu a Seu amigo íntimo Uddhava que levasse notícias Suas a Vraja e, deste modo, aliviasse Seus pais e as gopīs do sofrimento causado pelos sentimentos de saudade dEle. Viajando de quadriga, Uddhava chegou a Vraja ao pôr do sol. Ele viu as vacas voltando para a vila dos vaqueiros e os bezerros pulando de um lado para outro enquanto suas mães, sobrecarregadas com o peso dos úberes, seguiam devagar atrás. Os vaqueiros e as vaqueiras cantavam as glórias de Kṛṣṇa e Balarāma, e a vila estava decorada de modo atrativo, com incensos acesos e fileiras de lamparinas. Tudo isso apresentava uma cena de extraordinária beleza transcendental.
Nanda Mahārāja acolheu Uddhava calorosamente em sua casa. O rei dos vaqueiros, então, adorou-o como não diferente do Senhor Vāsudeva, serviu-lhe boa comida, convidou-o a sentar-se confortavelmente em um leito e, em seguida, indagou sobre o bem-estar de Vasudeva e seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Nanda perguntou: “Kṛṣṇa ainda Se lembra de Seus amigos, da vila de Gokula e da colina Govardhana? Ele nos protegeu de um incêndio na floresta, do vento e da chuva, e de muitos outros desastres. Por meio da constante lembrança dos passatempos dEle, aliviamo-nos de todo o enredamento do karma, e, ao vermos os lugares marcados por Seus pés de lótus, nossa mente se absorve por completo em pensar nEle. Garga Muni contou-me que Kṛṣṇa e Balarāma desceram diretamente do mundo espiritual. Vê só com que facilidade Eles aniquilaram Kaṁsa, os lutadores, o elefante Kuvalayāpīḍa e muitos outros demônios!” Enquanto Nanda recordava os passatempos de Kṛṣṇa, sua garganta ficou embargada de lágrimas e ele não conseguiu continuar falando. Neste ínterim, enquanto mãe Yaśodā ouvia seu marido falar de Kṛṣṇa, o intenso amor que ela sentia por seu filho fez derramar um dilúvio de leite de seus seios e uma torrente de lágrimas de seus olhos.
Vendo a sobre-excelente afeição que Nanda e Yaśodā tinham por Śrī Kṛṣṇa, Uddhava comentou: “Vós dois sois, em verdade, muito gloriosos. Quem alcançou amor puro pela Suprema Verdade Absoluta sob Sua forma humana não tem mais nada a lograr. Kṛṣṇa e Balarāma estão presentes nos corações de todos os seres vivos, do mesmo modo que o fogo jaz latente na lenha. Estes dois Senhores veem a todos com equanimidade, não tendo ninguém em particular como amigo ou inimigo. Livres de egoísmo e sentido de posse, Eles não têm pai, mãe, esposa nem filhos, jamais estão sujeitos ao nascimento, tampouco têm um corpo material. É só para desfrutar de felicidade espiritual e livrar Seus devotos santos que Eles aparecem a Seu bel-prazer entre várias espécies de vida superiores e inferiores.
“O Senhor Kṛṣṇa não é só vosso filho, ó Nanda e Yaśodā, senão que é o filho de todas as pessoas, bem como o pai e mãe delas. De fato, Ele é o parente mais querido de todos, visto que nada que se veja ou ouça no passado, presente ou futuro, entre os seres móveis ou inertes, é independente dEle.”
Nanda Mahārāja e Uddhava passaram a noite a falar sobre Kṛṣṇa dessa maneira. Então, as esposas dos vaqueiros realizaram sua adoração matinal e começaram a bater manteiga, cantando as glórias de Śrī Kṛṣṇa enquanto puxavam de um lado a outro as cordas de bater. Os sons da batedura e do cântico reverberavam no céu, purificando o mundo de tudo o que é inauspicioso.
Quando o Sol nasceu, as gopīs viram a quadriga de Uddhava na entrada da vila dos vaqueiros e pensaram que Akrūra talvez tivesse regressado. Bem naquele momento, porém, Uddhava terminou seus deveres matinais e apresentou-se diante delas.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयित: सखा ।
शिष्यो बृहस्पते:
साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तम: ॥ १ ॥
वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयित: सखा ।
शिष्यो बृहस्पते:
साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तम: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; vṛṣṇīnām — dos Vṛṣṇis; pravaraḥ — o melhor; mantrī — conselheiro; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; dayitaḥ — amado; sakhā — amigo; śiṣyaḥ — discípulo; bṛhaspateḥ — de Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses; sākṣāt — diretamente; uddhavaḥ — Uddhava; buddhi — tendo inteligência; sat-tamaḥ — da mais alta qualidade.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: O inteligentíssimo Uddhava era o melhor conselheiro da dinastia Vṛṣṇi, um amigo querido do Senhor Śrī Kṛṣṇa e discípulo direto de Bṛhaspati.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas apresentam várias razões para explicar por que o Senhor Kṛṣṇa enviou Uddhava a Vṛndāvana. O Senhor prometera aos residentes de Vṛndāvana que āyāsye: “Eu retornarei.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.35) Além disso, no capítulo anterior, o Senhor Kṛṣṇa prometeu a Nanda Mahārāja que draṣṭum eṣyāmaḥ: “Voltaremos para ver a ti e mãe Yaśodā.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.23) Ao mesmo tempo, o Senhor não podia quebrar a promessa que fizera a Śrī Vasudeva e mãe Devakī de finalmente passar algum tempo com eles, depois de eles terem sofrido durante tantos anos. O Senhor, portanto, decidiu enviar Seu representante íntimo a Vṛndāvana em Seu lugar.
Pode-se perguntar: Por que Kṛṣṇa não convidou Nanda e Yaśodā para visitá-lO em Mathurā? Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, se o Senhor intercambiasse sentimentos amorosos com Nanda e Yaśodā no mesmo lugar e ao mesmo tempo em que os intercambiava com Vasudeva e Devakī, isso criaria uma situação embaraçosa nos passatempos do Senhor. Por isso, Kṛṣṇa não convidou Nanda e Yaśodā para ficarem com Ele em Mathurā. Os residentes de Vṛndāvana tinham sua própria maneira de compreender Kṛṣṇa e, assim, não conseguiriam expressar seus sentimentos de modo conveniente na atmosfera régia de Mathurā.
Descreve-se Śrī Uddhava neste verso como buddhi-sattamaḥ, “o mais inteligente”, e assim ele tinha a habilidade de poder acalmar os residentes de Vṛndāvana, que estavam sentindo tão intensa saudade do Senhor Kṛṣṇa. Depois, ao retornar para Mathurā, Uddhava descreveria a todos os membros da dinastia Vṛṣṇi o extraordinário amor puro que ele vira em Vṛndāvana. De fato, o amor que os vaqueiros e as gopīs sentiam por Kṛṣṇa estava muito além de qualquer coisa que os outros devotos do Senhor já tinham experimentado, e, por ouvir sobre esse amor, todos os devotos do Senhor aumentariam sua fé e devoção.
Como o próprio Senhor afirmou no terceiro canto, noddhavo ’nv api man-nyūnaḥ: “Uddhava não é nem um pouco diferente de Mim.” Sendo tão semelhante a Kṛṣṇa, Uddhava era a pessoa perfeita para realizar a missão do Senhor em Vṛndāvana. De fato, o Śrī Hari-vaṁśa declara que Uddhava é filho do irmão de Vasudeva, Devabhāga: uddhavo devabhāgasya mahā-bhāgaḥ suto ’bhavat. Em outras palavras, ele é primo-irmão de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
तमाह भगवान्प्रेष्ठं भक्तमेकान्तिनं क्वचित् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥ २ ॥
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥ २ ॥
Verse text
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ
Synonyms
tam — a ele; āha — falou; bhagavān — o Senhor Supremo; preṣṭham — a Seu mais querido; bhaktam — devoto; ekāntinam — exclusivo; kvacit — em certa ocasião; gṛhītvā — tomando; pāṇinā — com Sua mão; pāṇim — a mão (de Uddhava); prapanna — daqueles que se rendem; ārti — a aflição; haraḥ — o que leva embora; hariḥ — o Senhor Hari.
Translation
O Supremo Senhor Hari, que alivia a aflição de todos os que se rendem a Ele, tomou certa vez a mão de Seu devotado e querido Uddhava e disse-lhe as seguintes palavras.
Devanagari
गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥
गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥
Verse text
gacchoddhava vrajaṁ saumya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya
Synonyms
gaccha — por favor, vai; uddhava — ó Uddhava; vrajam — a Vraja; saumya — ó gentil; pitroḥ — aos pais; nau — Nossos; prītim — satisfação; āvaha — leva; gopīnām — das gopīs; mat — de Mim; viyoga — causada pela separação; ādhim — da aflição mental; mat — enviadas por Mim; sandeśaiḥ — por mensagens; vimocaya — traz alívio para elas.
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Querido e gentil Uddhava, vai até Vraja e agrada Nossos pais. E também alivia as gopīs, que estão sofrendo devido à saudade de Mim, entregando-lhes a Minha mensagem.
Devanagari
ता मन्मनस्का मत्प्राणा मतर्थे त्यक्तदैहिका: ।
मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥
मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥
Verse text
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
Synonyms
tāḥ — elas (as gopīs); mat — absortas em Mim; manaskāḥ — suas mentes; mat — fixas em Mim; prāṇāḥ — suas vidas; mat-arthe — por Minha causa; tyakta — abandonando; daihikāḥ — tudo na plataforma corporal; mām — a Mim; eva — somente; dayitam — seu amado; preṣṭham — o mais querido; ātmānam — o eu; manasā gatāḥ — compreendido; ye — que (as gopīs, ou qualquer um); tyakta — abandonando; loka — este mundo; dharmāḥ — religiosidade; ca — e; mat-arthe — por Minha causa; tān — a elas; bibharmi — mantenho; aham — Eu.
Translation
As mentes daquelas gopīs estão sempre absortas em Mim, e suas próprias vidas são sempre devotadas a Mim. Por Minha causa, elas abandonaram todas as coisas relacionadas com o corpo, renunciando tanto a felicidade ordinária nesta vida, quanto os deveres religiosos necessários para se atingir tal felicidade na próxima vida. Somente Eu sou seu mais querido e amado e, de fato, seu próprio eu. Portanto, tenho a obrigação de mantê-las em todas as circunstâncias.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui o Senhor explica por que deseja enviar uma mensagem especial às gopīs. Segundo os ācāryas vaiṣṇavas, a palavra daihikāḥ, “relacionadas com o corpo”, refere-se a marido, filhos, lar etc. As gopīs amavam Kṛṣṇa com tanta intensidade que não podiam pensar em nada mais. Visto que Śrī Kṛṣṇa mantém até os devotos comuns ocupados em sādhana-bhakti, serviço devocional na prática, Ele com certeza manterá as gopīs, Suas devotas mais elevadas.
Devanagari
मयि ता: प्रेयसां प्रेष्ठे दूरस्थे गोकुलस्त्रिय: ।
स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्यविह्वला: ॥ ५ ॥
स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्यविह्वला: ॥ ५ ॥
Verse text
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
Synonyms
mayi — Eu; tāḥ — elas; preyasām — de todos os objetos de apreço; preṣṭhe — o mais querido; dūra-sthe — estando muito longe; gokula-striyaḥ — as mulheres de Gokula; smarantyaḥ — lembrando; aṅga — querido (Uddhava); vimuhyanti — ficam atônitas; viraha — da separação; autkaṇṭhya — pela ansiedade; vihvalāḥ — dominadas.
Translation
Meu querido Uddhava, para aquelas mulheres de Gokula, Eu sou o mais querido objeto de amor. Desse modo, ao se lembrarem de Mim, que estou tão longe, elas ficam dominadas pela ansiedade da separação.
Purport
SIGNIFICADO—Qualquer coisa que nos seja querida torna-se objeto de nosso sentimento de posse. Em última análise, o objeto mais querido é nossa própria alma, ou nosso eu. Logo, aquilo que tem uma relação favorável com nosso Eu também se torna querido para nós, e tentamos possuí-lo. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, entre incontáveis milhões de tais coisas preciosas, Śrī Kṛṣṇa é a mais querida de todas, até mais do que o nosso próprio eu. As gopīs haviam compreendido este fato e, por causa de seu intenso amor pelo Senhor, estavam atordoadas pela saudade dEle. Embora preferissem ter morrido, elas se mantiveram vivas em razão da potência transcendental do Senhor.
Devanagari
धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
Verse text
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
Synonyms
dhārayanti — agarram-se; ati-kṛcchreṇa — com enorme dificuldade; prāyaḥ — apenas; prāṇān — a suas vidas; kathañcana — de algum modo; prati-āgamana — de voltar; sandeśaiḥ — pelas promessas; ballavyaḥ — as vaqueiras; me — Minhas; mat-ātmikāḥ — que se dedicam por completo a Mim.
Translation
Simplesmente porque prometi voltar para elas, Minhas devotadíssimas namoradas vaqueirinhas lutam para manter suas vidas de uma forma ou de outra.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora as gopīs de Vṛndāvana fossem aparentemente casadas, seus maridos de fato não tinham nenhum contato com suas supremamente atrativas qualidades de forma, sabor, perfume, som, toque etc. Em vez disso, seus maridos apenas supunham: “Estas são nossas esposas”. Em outras palavras, pela potência espiritual do Senhor Kṛṣṇa, as gopīs existiam para Seu pleno prazer, e Kṛṣṇa amava-as na atitude de amante. De fato, as gopīs eram manifestações da natureza interna de Kṛṣṇa, Sua suprema potência de prazer, e, na plataforma espiritual, elas atraíam o Senhor em virtude de seu amor puro.
Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, os pais do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndāvana, também haviam alcançado um estado muito sublime de amor por Kṛṣṇa e mal podiam manter-se vivos em Sua ausência. Uddhava, portanto, deveria dar-lhes especial atenção também.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुरादृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुरादृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; uktaḥ — sendo instruído; uddhavaḥ — Uddhava; rājan — ó rei (Parīkṣit); sandeśam — a mensagem; bhartuḥ — de seu mestre; ādṛtaḥ — respeitosamente; ādāya — tomando; ratham — em sua quadriga; āruhya — montando; prayayau — partiu; nanda-gokulam — para a vila pastoril de Nanda Mahārāja.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de ouvir essas palavras, ó rei, Uddhava respeitosamente aceitou a mensagem de seu mestre, subiu em sua quadriga e partiu rumo a Nanda-gokula.
Devanagari
प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्लोचति विभावसौ ।
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥
Verse text
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ
Synonyms
Translation
O afortunado Uddhava chegou às pastagens de Nanda Mahārāja exatamente quando o Sol se punha, e como as vacas e outros animais que regressavam levantavam poeira com seus cascos, sua quadriga passou despercebida.
Devanagari
वासितार्थेऽभियुध्यद्भिर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: ।
धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥
इतस्ततो विलङ्घद्भिर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: ।
गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥
गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥
अग्न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥
सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥
धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥
इतस्ततो विलङ्घद्भिर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: ।
गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥
गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥
अग्न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥
सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥
Verse text
vāsitārthe ’bhiyudhyadbhir
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
Synonyms
vāsita — das férteis (vacas); arthe — por causa; abhiyudhyadbhiḥ — que lutavam entre si; nāditam — ressoando; śuśmibhiḥ — sexualmente excitados; vṛṣaiḥ — com os touros; dhāvantībhiḥ — correndo; ca — e; vāsrābhiḥ — com as vacas; udhaḥ — com seus úberes; bhāraiḥ — sobrecarregadas; sva — atrás de seus próprios; vatsakān — bezerros; itaḥ tataḥ — daqui para ali; vilaṅghadbhiḥ — que pulavam; go-vatsaiḥ — pelos bezerros; maṇḍitam — adornada; sitaiḥ — brancos; go-doha — da ordenha das vacas; śabda — com os sons; abhiravam — reverberando; veṇūnām — de flautas; niḥsvanena — com a alta vibração; ca — e; gāyantībhiḥ — que cantavam; ca — e; karmāṇi — sobre as façanhas; śubhāni — auspiciosas; bala-kṛṣṇayoḥ — de Balarāma e Kṛṣṇa; su — finamente; alaṅkṛtābhiḥ — ornamentados; gopībhiḥ — com as vaqueiras; gopaiḥ — os vaqueiros; ca — e; su-virājitam — resplandecente; agni — do fogo de sacrifício; arka — o Sol; atithi — hóspedes; go — as vacas; vipra — os brāhmaṇas; pitṛ — antepassados; deva — e semideuses; arcana — com adoração; anvitaiḥ — cheios; dhūpa — com incenso; dīpaiḥ — lamparinas; ca — e; mālyaiḥ — com guirlandas de flores; ca — também; gopa-āvāsaiḥ — por causa dos lares dos vaqueiros; manaḥ-ramam — muito atraentes; sarvataḥ — por todos os lados; puṣpita — florida; vanam — com a floresta; dvija — de aves; ali — e abelhas; kula — com os enxames; nāditam — ressoando; haṁsa — com cisnes; kāraṇḍava — e uma espécie de pato; ākīrṇaiḥ — repletos; padma-ṣaṇḍaiḥ — com pavilhões cheios de flores de lótus; ca — e; maṇḍitam — embelezada.
Translation
Por todos os lados de Gokula, ressoavam os sons dos touros no cio disputando entre si as vacas férteis; o mugido das vacas, sobrecarregadas com o peso de seus úberes, correndo atrás dos bezerros; o barulho da ordenha e dos bezerros brancos a saltarem de um lado a outro; a reverberação alta do tocar de flautas, e o cantar das façanhas todo-auspiciosas de Kṛṣṇa e Balarāma vibrado pelos vaqueiros e vaqueiras, que tornavam a vila resplandecente com seus trajes maravilhosamente adornados. As casas dos vaqueiros em Gokula pareciam muito encantadoras com sua abundante parafernália para adoração do fogo de sacrifício, do Sol, de hóspedes inesperados, das vacas, dos brāhmaṇas, dos antepassados e dos semideuses. Em todas as partes, via-se a mata florida, ecoando com bandos de aves e enxames de abelhas e embelezada por seus lagos repletos de cisnes, patos kāraṇḍava e pavilhões com flores de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—Embora Gokula estivesse mergulhada em pesar em virtude da saudade que seus habitantes sentiam do Senhor Kṛṣṇa, o Senhor expandiu Sua potência interna para cobrir aquela manifestação específica de Vraja e permitir que Uddhava visse o alvoroço e a alegria do cotidiano de Vraja ao pôr do sol.
Devanagari
तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥ १४ ॥
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥ १४ ॥
Verse text
tam āgataṁ samāgamya
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat
Synonyms
Translation
Logo que Uddhava chegou à casa de Nanda Mahārāja, este se adiantou ao seu encontro. O rei dos vaqueiros abraçou-o com grande felicidade e adorou-o como não diferente do Senhor Vāsudeva.
Purport
SIGNIFICADO—Uddhava parecia exatamente o filho de Nanda, Kṛṣṇa, e dava prazer a todos os que o viam. Assim, embora Nanda estivesse absorto em sentimentos de saudade de Kṛṣṇa, ao ver que Uddhava vinha para sua casa, ele retomou sua consciência externa e saiu ansioso para abraçar sua importante visita.
Devanagari
भोजितं परमान्नेन संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥ १५ ॥
गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥ १५ ॥
Verse text
bhojitaṁ paramānnena
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
Synonyms
Translation
Depois que Uddhava comeu alimentos de primeira classe, sentou-se à vontade em uma cama e, por receber uma massagem nos pés, aliviou-se de sua fadiga, Nanda perguntou-lhe o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que Nanda mandou um servo massagear os pés de Uddhava, pois Uddhava era sobrinho de Nanda.
Devanagari
कच्चिदङ्ग महाभाग सखा न: शूरनन्दन: ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्व्रत: ॥ १६ ॥
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्व्रत: ॥ १६ ॥
Verse text
kaccid aṅga mahā-bhāga
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ
Synonyms
kaccit — acaso; aṅga — meu querido; mahā-bhāga — ó afortunadíssimo; sakhā — o amigo; naḥ — nosso; śūra-nandanaḥ — o filho do rei Śūra (Vasudeva); āste — vive; kuśalī — bem; apatya-ādyaiḥ — com seus filhos e assim por diante; yuktaḥ — reunido; muktaḥ — liberto; suhṛt — a seus amigos; vrataḥ — que é devotado.
Translation
[Nanda Mahārāja disse:] Meu querido e afortunado amigo, o filho de Śūra passa bem, agora que está livre e reunido com seus filhos e outros parentes?
Devanagari
दिष्ट्या कंसो हत: पाप: सानुग: स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि य: सदा ॥ १७ ॥
साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि य: सदा ॥ १७ ॥
Verse text
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā
Synonyms
diṣṭyā — por boa fortuna; kaṁsaḥ — o rei Kaṁsa; hataḥ — foi morto; pāpaḥ — o pecador; sa — junto de; anugaḥ — seus seguidores (irmãos); svena — por causa de sua própria; pāpmanā — pecaminosidade; sādhūnām — santos; dharma-śīlānām — sempre justos em seu comportamento; yadūnām — os Yadus; dveṣṭi — odiou; yaḥ — que; sadā — sempre.
Translation
Felizmente, por causa de seus próprios pecados, o pecador Kaṁsa foi morto, junto de todos os seus irmãos. Ele sempre odiou os santos e justos Yadus.
Devanagari
अपि स्मरति न: कृष्णो मातरं सुहृद: सखीन् ।
गोपान् व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥ १८ ॥
गोपान् व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥ १८ ॥
Verse text
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim
Synonyms
api — talvez; smarati — lembra-Se; naḥ — de nós; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mātaram — Sua mãe; suhṛdaḥ — Seus benquerentes; sakhīn — e queridos amigos; gopān — os vaqueiros; vrajam — a vila de Vraja; ca — e; ātma — Ele mesmo; nātham — cujo senhor; gāvaḥ — as vacas; vṛndāvanam — a floresta de Vṛndāvana; girim — a montanha Govardhana.
Translation
Kṛṣṇa Se lembra de nós? Lembra-Se de Sua mãe, amigos e benquerentes? Lembra-Se dos vaqueiros e da vila de Vraja, da qual Ele é o senhor? Lembra-Se das vacas, da floresta de Vṛndāvana e da colina Govardhana?
Devanagari
अप्यायास्यति गोविन्द: स्वजनान्सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥ १९ ॥
तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥ १९ ॥
Verse text
apy āyāsyati govindaḥ
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam
Synonyms
Translation
Govinda regressará ao menos uma vez para ver Sua família? Se Ele algum dia o fizer, poderemos então vislumbrar Seu belo rosto, com Seus belos olhos, nariz e sorriso.
Purport
SIGNIFICADO—Agora que Kṛṣṇa Se tornara príncipe na eminente cidade de Mathurā, Nanda perdera a esperança de que Ele voltasse a viver na simples vila pastoril de Vṛndāvana. Mas ele, apesar da desesperança, ainda acreditava que Kṛṣṇa voltaria pelo menos uma vez para visitar os simples moradores de vila que O haviam criado desde o nascimento.
Devanagari
दावाग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिता: ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥ २० ॥
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥ २० ॥
Verse text
dāvāgner vāta-varṣāc ca
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
Synonyms
Translation
Fomos salvos do incêndio na floresta, do vento e da chuva, dos demônios disfarçados de touro e de serpente – de todos estes perigos insuperáveis e fatais – por aquela personalidade muito magnânima, Kṛṣṇa.
Devanagari
स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥ २१ ॥
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥ २१ ॥
Verse text
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ
Synonyms
smaratām — que estamos lembrando; kṛṣṇa-vīryāṇi — as valentes façanhas de Kṛṣṇa; līlā — divertidos; apāṅga — com olhares de lado; nirīkṣitam — Seu olhar; hasitam — sorriso; bhāṣitam — fala; ca — e; aṅga — meu querido (Uddhava); sarvāḥ — todos; naḥ — para nós; śithilāḥ — afrouxadas; kriyāḥ — as atividades materiais.
Translation
Enquanto lembramos as façanhas maravilhosas que Kṛṣṇa realizou, Seus divertidos olhares de soslaio, Seus sorrisos e palavras, ó Uddhava, esquecemos todos os afazeres materiais.
Devanagari
सरिच्छैलवनोद्देशान् मुकुन्दपदभूषितान् ।
आक्रीडानीक्ष्यमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥ २२ ॥
आक्रीडानीक्ष्यमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥ २२ ॥
Verse text
saric-chaila-vanoddeśān
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām
Synonyms
sarit — os rios; śaila — colinas; vana — das florestas; uddeśān — e as várias partes; mukunda — de Kṛṣṇa; pada — pelos pés; bhūṣitān — ornamentados; ākrīḍān — os locais de Suas brincadeiras; īkṣyamāṇānām — para aqueles que estão vendo; manaḥ — a mente; yāti — alcança; tat-ātmatām — absorção total nEle.
Translation
Ao vermos os lugares onde Mukunda desfrutou Seus divertidos passatempos – os rios, colinas e florestas que Ele adornou com Seus pés –, nossas mentes ficam absortas nEle por completo.
Devanagari
मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥ २३ ॥
सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥ २३ ॥
Verse text
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā
Synonyms
manye — penso; kṛṣṇam — que Kṛṣṇa; ca — e; rāmam — Balarāma; ca — e; prāptau — obtidos; iha — neste planeta; sura — dos semideuses; uttamau — dois dos mais elevados; surāṇām — dos semideuses; mahat — grande; arthāya — para um propósito; gargasya — do sábio Garga; vacanam — a declaração; yathā — como.
Translation
Em minha opinião, Kṛṣṇa e Balarāma devem ser dois excelsos semideuses que vieram a este planeta realizar alguma grande missão dos semideuses. Garga Ṛṣi mesmo predisse isso.
Devanagari
कंसं नागायुतप्राणं मल्लौ गजपतिं यथा ।
अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥ २४ ॥
अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥ २४ ॥
Verse text
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ
Synonyms
kaṁsam — Kaṁsa; nāga — de elefantes; ayuta — dez mil; prāṇam — cuja força vital; mallau — os dois lutadores (Cāṇūra e Muṣṭika); gaja-patim — o rei dos elefantes (Kuvalayāpīḍa); yathā — porquanto; avadhiṣṭām — Eles dois mataram; līlayā — como um jogo; eva — simplesmente; paśūn — animais; iva — como; mṛga-adhipaḥ — o leão, rei dos animais.
Translation
Afinal, Kṛṣṇa e Balarāma mataram Kaṁsa, que era tão forte quanto dez mil elefantes, bem como os lutadores Cāṇūra e Muṣṭika, e o elefante Kuvalayāpīḍa. Eles, como se estivessem brincando, mataram-nos a todos com a mesma facilidade com que um leão mata pequenos animais.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, Nanda quer dizer: “Não só Garga Muni declarou que estes meninos são divinos, mas vê só tu mesmo o que Eles fizeram! Todos estão falando sobre isso.”
Devanagari
तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥
Verse text
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim
Synonyms
Translation
Com a mesma facilidade que um elefante real quebra uma vara, Kṛṣṇa quebrou um poderoso e gigantesco arco de três tālas de comprimento. Ele também susteve uma montanha no ar por sete dias com uma só mão.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Viśvanātha, uma unidade de medida tāla (“palmeira”) mede cerca de sessenta hastas, ou vinte e sete metros. Assim, o grande arco que Kṛṣṇa quebrou tinha oitenta e dois metros de comprimento.
Devanagari
प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: ।
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥
Verse text
pralambo dhenuko ’riṣṭas
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā
Synonyms
Translation
Aqui em Vṛndāvana, Kṛṣṇa e Balarāma aniquilaram com muita facilidade demônios como Pralamba, Dhenuka, Ariṣṭa, Tṛṇāvarta e Baka, que tinham eles mesmos derrotado tanto semideuses como outros demônios.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥
इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — lembrando intensa e repetidamente; nandaḥ — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa — por Kṛṣṇa; anurakta — completamente atraída; dhīḥ — cuja mente; ati — extremamente; utkaṇṭhaḥ — ansioso; abhavat — tornou-se; tūṣṇīm — silencioso; prema — de seu amor puro; prasara — pela força; vihvalaḥ — dominado.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim, lembrando-se intensamente de Kṛṣṇa repetidas vezes, Nanda Mahārāja, com a mente cem por cento apegada ao Senhor, sentiu extrema ansiedade e ficou em silêncio, dominado pela força de seu amor.
Devanagari
यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्नेहस्नुतपयोधरा ॥ २८ ॥
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्नेहस्नुतपयोधरा ॥ २८ ॥
Verse text
yaśodā varṇyamānāni
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā
Synonyms
Translation
Enquanto ouvia as descrições das atividades de seu filho, mãe Yaśodā derramava lágrimas, e, em virtude do amor, leite escorria de seus seios.
Purport
SIGNIFICADO—Desde o próprio dia em que Kṛṣṇa partira para Mathurā, mãe Yaśodā, embora aconselhada e consolada por centenas de homens e mulheres, não podia ver nada além do rosto de seu filho. Ela mantinha os olhos fechados para todas as demais pessoas e chorava sem cessar. Por isso, não pôde reconhecer Uddhava, tratá-lo com afeto maternal, fazer-lhe alguma pergunta nem lhe pedir que enviasse alguma mensagem para seu filho. Ela estava simplesmente dominada pelo amor a Kṛṣṇa.
Devanagari
तयोरित्थं भगवति कृष्णे नन्दयशोदयो: ।
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥ २९ ॥
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥ २९ ॥
Verse text
tayor itthaṁ bhagavati
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā
Synonyms
Translation
Então, em júbilo, Uddhava dirigiu-se a Nanda Mahārāja, tendo visto claramente a suprema atração amorosa que ele e Yaśodā sentiam por Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Caso tivesse visto Nanda e Yaśodā sofrendo de verdade, Uddhava não teria reagido com alegria. Mas, de fato, todas as emoções na plataforma espiritual são de bem-aventurança transcendental. A aparente angústia dos devotos puros é outra forma de êxtase amoroso. Uddhava viu isso muito bem e, portanto, disse o seguinte.
Devanagari
श्रीउद्धव उवाच
युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीदृशी ॥ ३० ॥
युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीदृशी ॥ ३० ॥
Verse text
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
Synonyms
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; yuvām — vós ambos; ślāghyatamau — os mais louváveis; nūnam — com certeza; dehinām — dos seres vivos corporificados; iha — neste mundo; māna-da — ó respeitoso; nārāyaṇe — pelo Supremo Senhor Nārāyaṇa; akhila-gurau — o mestre espiritual de todos; yat — porque; kṛtā — produzida; matiḥ — uma mentalidade; īdṛśī — assim.
Translation
Śrī Uddhava disse: Ó respeitoso Nanda, decerto tu e mãe Yaśodā sois as pessoas mais louváveis do mundo inteiro, pois desenvolvestes semelhante atitude amorosa para com o Senhor Nārāyaṇa, o mestre espiritual de todos os seres vivos.
Purport
SIGNIFICADO—Compreendendo a atitude de Nanda, como foi expressa em sua afirmação manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca prāptāv iha surottamau (“Acho que Kṛṣṇa e Rāma devem ser dois excelsos semideuses”), Uddhava aqui se referiu a Kṛṣṇa como o Senhor Nārāyaṇa.
Devanagari
एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥
रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥
Verse text
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Synonyms
etau — estes dois; hi — de fato; viśvasya — do universo; ca — e; bīja — a semente; yonī — e o ventre; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; mukundaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; puruṣaḥ — o Senhor criador; pradhānam — Sua energia criadora; anvīya — entrando; bhūteṣu — dentro de todos os seres vivos; vilakṣaṇasya — confuso ou percebendo; jñānasya — conhecimento; ca — e; īśāte — controlam; imau — Eles; purāṇau — primordiais.
Translation
Estes dois Senhores, Mukunda e Balarāma, são cada qual a semente e o ventre do universo, o criador e Sua potência criadora. Eles entram no coração dos seres vivos e controlam sua consciência condicionada. E são os Supremos primordiais.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra vilakṣaṇa significa ou “percebendo distintamente” ou “confuso”, dependendo da acepção atribuída ao prefixo vi segundo o contexto. No caso de almas iluminadas, vilakṣaṇa significa “que percebe a distinção correta entre o corpo e a alma”, e assim o Senhor Kṛṣṇa, como o indica a palavra īśāte, guia a alma que avança espiritualmente. O outro sentido de vilakṣaṇa – “confuso” ou “perplexo” – aplica-se claramente àqueles que não compreenderam a diferença entre a alma e o corpo, ou a distinção entre a alma individual e a Alma Suprema. Tais seres vivos confusos não voltam ao lar, ao Supremo, ao mundo espiritual eterno, senão que alcançam destinos temporários segundo as leis da natureza.
Compreende-se por meio de toda a literatura vaiṣṇava que Śrī Rāma, Balarāma, que aqui acompanha o Senhor Kṛṣṇa, não é diferente dEle, por ser Sua expansão plenária. O Senhor é um só, mas, ainda assim, Ele Se expande, de modo que o Senhor Balarāma de maneira nenhuma compromete o princípio do monoteísmo.
Devanagari
यस्मिन् जन: प्राणवियोगकाले
क्षणं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।
निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति
परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥ ३२ ॥
तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ
नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
भावं विधत्तां नितरां महात्मन्
किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥ ३३ ॥
क्षणं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।
निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति
परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥ ३२ ॥
तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ
नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
भावं विधत्तां नितरां महात्मन्
किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥ ३३ ॥
Verse text
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
Synonyms
yasmin — em quem; janaḥ — qualquer um; prāṇa — do seu ar vital; viyoga — da separação; kāle — na ocasião; kṣaṇam — por um instante; samāveśya — absorvendo; manaḥ — a mente; aviśuddham — impuro; nirhṛtya — erradicando; karma — das reações do trabalho material; āśayam — todos os vestígios; āśu — de imediato; yāti — vai; parām — ao supremo; gatim — destino; brahma-mayaḥ — em uma forma puramente espiritual; arka — como o Sol; varṇaḥ — cuja cor; tasmin — a Ele; bhavantau — vós; akhila — de todos; ātma — a Alma Suprema; hetau — e razão para a existência; nārāyaṇe — o Senhor Nārāyaṇa; kāraṇa — a causa de tudo; martya — humana; mūrtau — em uma forma; bhāvam — amor puro; vidhattām — tendes dado; nitarām — excessivamente; mahā-ātman — ao perfeitamente completo; kim vā — então qual; avaśiṣṭam — a restante; yuvayoḥ — para vós; su-kṛtyam — atividade piedosa requerida.
Translation
Qualquer um, mesmo alguém em estado impuro, que absorva sua mente nEle apenas por um instante à hora da morte reduz a cinzas todos os vestígios de reações pecaminosas e atinge de imediato o transcendental destino supremo em uma forma espiritual pura tão refulgente como o Sol. Vós dois prestastes excepcional serviço amoroso a Ele, o Senhor Nārāyaṇa, a Superalma de todos e a causa de toda a existência, a grande alma que, embora seja a causa original de tudo, tem uma forma semelhante à humana. Que ações piedosas ainda se poderiam exigir de vós?
Devanagari
आगमिष्यत्यदीर्घेण कालेन व्रजमच्युत: ।
प्रियं विधास्यते पित्रोर्भगवान् सात्वतां पति: ॥ ३४ ॥
प्रियं विधास्यते पित्रोर्भगवान् सात्वतां पति: ॥ ३४ ॥
Verse text
āgamiṣyaty adīrgheṇa
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
Synonyms
Translation
O infalível Kṛṣṇa, o Senhor dos devotos, logo regressará a Vraja para satisfazer Seus parentes.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui Uddhava começa a transmitir a mensagem do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
हत्वा कंसं रङ्गमध्ये प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
यदाह व: समागत्य कृष्ण: सत्यं करोति तत् ॥ ३५ ॥
यदाह व: समागत्य कृष्ण: सत्यं करोति तत् ॥ ३५ ॥
Verse text
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat
Synonyms
Translation
Tendo matado Kaṁsa, o inimigo de todos os Yadus, na arena de luta, com certeza Kṛṣṇa agora vai cumprir a promessa que vos fez de regressar.
Devanagari
मा खिद्यतं महाभागौ द्रक्ष्यथ: कृष्णमन्तिके ।
अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥ ३६ ॥
अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥ ३६ ॥
Verse text
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi
Synonyms
mā khidyatam — por favor, não lamenteis; mahā-bhāgau — ó afortunadíssimos; drakṣyathaḥ — vereis; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; antike — em um futuro próximo; antaḥ — dentro; hṛdi — do coração; saḥ — Ele; bhūtānām — de todos os seres vivos; āste — está presente; jyotiḥ — fogo; iva — assim como; edhasi — dentro da lenha.
Translation
Ó afortunadíssimos, não lamenteis. Muito em breve, vereis Kṛṣṇa de novo. Ele está presente no coração de todos os seres vivos, assim como o fogo jaz latente na madeira.
Purport
SIGNIFICADO—Compreendendo que Nanda e Yaśodā estavam muito impacientes por ver Kṛṣṇa, Uddhava garantiu-lhes que Śrī Kṛṣṇa viria logo.
Devanagari
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिन: ।
नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥ ३७ ॥
नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥ ३७ ॥
Verse text
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā
Synonyms
na — não; hi — de fato; asya — para Ele; asti — há; priyaḥ — querido; kaścit — alguém; na — não; apriyaḥ — não querido; vā — ou; asti — há; amāninaḥ — que está livre do desejo de respeito; na — não; uttamaḥ — superior; na — não; adhamaḥ — inferior; vā — ou; api — também; samānasya — para Ele que tem todo o respeito pelos outros; āsamaḥ — completamente comum; api — também; vā — ou.
Translation
Ninguém Lhe é especialmente querido ou desprezível, superior ou inferior, e, ainda assim, Ele não é indiferente para com ninguém. Embora esteja livre de todo o desejo de respeito, Ele oferece respeito a todos.
Devanagari
न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥
Verse text
na mātā na pitā tasya
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca
Synonyms
Translation
Ele não tem mãe nem pai nem esposa nem filhos nem qualquer outro parente. E embora ninguém esteja ligado a Ele, ninguém Lhe é estranho. Ele não tem corpo nem nascimento materiais.
Devanagari
न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥
Verse text
na cāsya karma vā loke
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate
Synonyms
na — não há; ca — e; asya — para Ele; karma — trabalho; vā — ou; loke — neste mundo; sat — puros; asat — impuros; miśra — ou mistos; yoniṣu — em ventres ou espécies; krīḍā — de brincar; artham — a fim; saḥ — Ele; api — também; sādhūnām — de Seus devotos santos; paritrāṇāya — para a salvação; kalpate — aparece.
Translation
Ele não tem trabalho algum a fazer neste mundo que O obrigue a nascer em uma espécie de vida pura, impura ou mista. Contudo, para desfrutar Seus passatempos e salvar Seus devotos santos, Ele Se manifesta.
Devanagari
सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् ।
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ ४० ॥
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ ४० ॥
Verse text
sattvaṁ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
Synonyms
sattvam — bondade; rajaḥ — paixão; tamaḥ — e ignorância; iti — assim chamados; bhajate — aceita; nirguṇaḥ — além dos modos materiais; guṇān — os modos; krīḍan — brincando; atītaḥ — transcendental; api — embora; guṇaiḥ — usando os modos; sṛjati — Ele cria; avati — mantém; hanti — e destrói; ajaḥ — o Senhor não nascido.
Translation
Embora Se encontre além dos três modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância –, o Senhor transcendental aceita a associação com eles como parte de Sua brincadeira. Dessa maneira, o não nascido Senhor Supremo utiliza os modos materiais para criar, manter e destruir.
Purport
SIGNIFICADO—Como se declara no Brahma-sūtra (2.1.33), loka-vat līlā-kaivalyam: “O Senhor executa Seus passatempos espirituais como se fosse um residente deste mundo.”
Embora o Senhor não favoreça nem prejudique ninguém, ainda assim observamos felicidade e sofrimento neste mundo. A Gītā (13.22) afirma que kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya: Porque desejamos associar-nos com as várias qualidades da natureza material, temos de aceitar as consequências. O Senhor provê o campo da natureza material, no qual exercemos nosso livre-arbítrio. Não-devotos tolos não só tentam enganar o Senhor mediante tentativas de explorar Sua natureza, mas também, ao sofrerem a reação, culpam a Deus por suas próprias más ações. Essa é a desavergonhada posição daqueles que invejam a Deus.
Devanagari
यथा भ्रमरिकादृष्ट्या भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥ ४१ ॥
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥ ४१ ॥
Verse text
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ
Synonyms
Translation
Assim como alguém que está girando tem a sensação de que o chão está girando, quem é afetado pelo falso ego pensa que é o agente, quando, de fato, apenas sua mente é que está agindo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta uma ideia paralela: Embora nossa felicidade e aflição sejam causadas por nossa própria interação com as qualidades materiais, julgamos que o Senhor é a causa delas.
Devanagari
युवयोरेव नैवायमात्मजो भगवान् हरि: ।
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥ ४२ ॥
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥ ४२ ॥
Verse text
yuvayor eva naivāyam
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ
Synonyms
yuvayoḥ — de vós dois; eva — somente; na — não; eva — de fato; ayam — Ele; ātma-jaḥ — o filho; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; sarveṣām — de todos; ātma-jaḥ — o filho; hi — de fato; ātmā — o próprio eu; pitā — pai; mātā — mãe; saḥ — Ele; īśvaraḥ — o Senhor controlador.
Translation
O Supremo Senhor Hari, sem dúvida, não é só vosso filho. Em vez disso, sendo o Senhor, Ele é o filho, a Alma, o pai e a mãe de todos.
Devanagari
दृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत्
स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥
स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥
Verse text
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
Synonyms
dṛṣṭam — visto; śrutam — ouvido; bhūta — passado; bhavat — presente; bhaviṣyat — futuro; sthāsnuḥ — estacionário; cariṣṇuḥ — móvel; mahat — grande; alpakam — pequeno; ca — e; vinā — a parte de; acyutāt — o infalível Senhor Kṛṣṇa; vastu — coisa; tarām — absolutamente; na — não é; varyam — capaz de ser chamado; saḥ — Ele; eva — somente, sarvam — tudo; parama-ātma — como a Superalma; bhūtaḥ — manifestando.
Translation
Não se pode dizer que exista algo independente do Senhor Acyuta — nada jamais visto ou ouvido, nada no passado, presente ou futuro, nada móvel ou inerte, grande ou pequeno. De fato, Ele é tudo, pois é a Alma Suprema.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Uddhava está aliviando o sofrimento de Nanda e Yaśodā através da tentativa de levá-los a um plano mais filosófico. Ele está explicando que, como o Senhor Kṛṣṇa é tudo e está dentro de tudo, Seus devotos puros estão sempre com Ele.
Devanagari
एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥
Verse text
evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun
Synonyms
evam — desse modo; niśā — a noite; sā — aquela; bruvatoḥ — enquanto ambos falavam; vyatītā — terminou; nandasya — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa-anucarasya — e o servo de Kṛṣṇa (Uddhava); rājan — ó rei (Parīkṣit); gopyaḥ — as vaqueiras; samutthāya — acordando; nirūpya — acendendo; dīpān — as lamparinas; vāstūn — as deidades domésticas; samabhyarcya — adorando; dadhīni — coalhadas; amanthan — batiam.
Translation
Enquanto o mensageiro de Kṛṣṇa continuava a falar com Nanda, a noite chegou ao fim, ó rei. As mulheres da vila pastoril levantaram-se e, acendendo as lamparinas, adoraram as deidades de suas casas. Então, começaram a bater o iogurte para fazer manteiga.
Devanagari
ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
Verse text
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ
Synonyms
tāḥ — aquelas mulheres; dīpa — pelas lamparinas; dīptaiḥ — iluminadas; maṇibhiḥ — com joias; virejuḥ — brilhavam; rajjūḥ — as cordas (de bater); vikarṣat — puxando; bhuja — nos braços; kaṅkaṇa — de pulseiras; srajaḥ — usando fileiras; calan — balançando; nitamba — seus quadris; stana — seios; hāra — e colares; kuṇḍala — por causa de seus brincos; tviṣat — reluzentes; kapola — suas bochechas; aruṇa — avermelhado; kuṅkuma — com pó de kuṅkuma; ānanāḥ — seus rostos.
Translation
Enquanto puxavam as cordas de bater com seus braços cheios de pulseiras, as mulheres de Vraja brilhavam com o esplendor de suas joias, que refletiam a luz das lamparinas. Seus quadris, seios e colares balançavam, e seus rostos, maquiados com kuṅkuma avermelhado, reluziam radiantemente com o brilho de seus brincos a refletirem suas bochechas.
Devanagari
उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥
Verse text
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam
Synonyms
udgāyatīnām — que cantavam bem alto; aravinda — como flores de lótus; locanam — (sobre o Senhor) cujos olhos; vraja-aṅganānām — das mulheres de Vraja; divam — o céu; aspṛśat — tocava; dhvaniḥ — a reverberação; dadhnaḥ — das coalhadas; ca — e; nirmanthana — da batedura; śabda — com o som; miśritaḥ — misturada; nirasyate — é dissipada; yena — pela qual; diśām — de todas as direções; amaṅgalam — a inauspiciosidade.
Translation
Enquanto as senhoras de Vraja cantavam em voz alta as glórias do Senhor Kṛṣṇa de olhos de lótus, seus cânticos, misturados com o som da batedura, subiam aos céus e dissipavam toda a inauspiciosidade em todas as direções.
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs estavam absortas em pensar em Kṛṣṇa e, dessa maneira, sentiam Sua presença. Por isso, elas podiam cantar com alegria.
Devanagari
भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: ।
दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥
दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥
Verse text
bhagavaty udite sūrye
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan
Synonyms
Translation
Quando o divino Sol nasceu, o povo de Vraja notou a quadriga de ouro diante do portal da casa de Nanda Mahārāja. “A quem pertence isto?”, perguntaram eles.
Devanagari
अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: ।
येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥
येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥
Verse text
akrūra āgataḥ kiṁ vā
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ
Synonyms
Translation
“Talvez Akrūra – aquele que satisfez o desejo de Kaṁsa levando para Mathurā o nosso Kṛṣṇa de olhos de lótus – tenha regressado.”
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs fizeram essa afirmação com ira.
Devanagari
किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
तत: स्त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
तत: स्त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
Verse text
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ
Synonyms
kim — acaso; sādhayiṣyati — ele realizará; asmābhiḥ — conosco; bhartuḥ — de seu amo; prītasya — que ficou satisfeito com ele; niṣkṛtim — o ritual fúnebre; tataḥ — então; strīṇām — as mulheres; vadantīnām — enquanto falavam; uddhavaḥ — Uddhava; agāt — chegou lá; kṛta — tendo executado; ahnikaḥ — seus deveres religiosos da madrugada.
Translation
“Será que ele usará nossa carne para fazer oblações fúnebres para seu amo, que ficou muito satisfeito com o serviço dele?” Enquanto as mulheres falavam assim, Uddhava apareceu, depois de ter concluído seus deveres da madrugada.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso revela o amargo desapontamento que as gopīs sentiram quando Akrūra levou Kṛṣṇa embora. Elas, todavia, terão uma agradável surpresa ao verem que o hóspede inesperado é Uddhava.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quadragésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Uddhava Visita Vṛndāvana”.