Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E SEIS

Uddhava Visita Vṛndāvana

Este capítulo descreve como Śrī Kṛṣṇa enviou Uddhava a Vraja para aliviar a aflição de Nanda, Yaśodā e das jovens gopīs.
Certo dia, o Senhor Kṛṣṇa pediu a Seu amigo íntimo Uddhava que levasse notícias Suas a Vraja e, deste modo, aliviasse Seus pais e as gopīs do sofrimento causado pelos sentimentos de saudade dEle. Viajando de quadriga, Uddhava chegou a Vraja ao pôr do sol. Ele viu as vacas voltando para a vila dos vaqueiros e os bezerros pulando de um lado para outro enquanto suas mães, sobrecarregadas com o peso dos úberes, seguiam devagar atrás. Os vaqueiros e as vaqueiras cantavam as glórias de Kṛṣṇa e Balarāma, e a vila estava decorada de modo atrativo, com incensos acesos e fileiras de lamparinas. Tudo isso apresentava uma cena de extraordinária beleza transcendental.
Nanda Mahārāja acolheu Uddhava calorosamente em sua casa. O rei dos vaqueiros, então, adorou-o como não diferente do Senhor Vāsudeva, serviu-lhe boa comida, convidou-o a sentar-se confortavelmente em um leito e, em seguida, indagou sobre o bem-estar de Vasudeva e seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Nanda perguntou: “Kṛṣṇa ainda Se lembra de Seus amigos, da vila de Gokula e da colina Govardhana? Ele nos protegeu de um incêndio na floresta, do vento e da chuva, e de muitos outros desastres. Por meio da constante lem­brança dos passatempos dEle, aliviamo-nos de todo o enredamen­to do karma, e, ao vermos os lugares marcados por Seus pés de lótus, nossa mente se absorve por completo em pensar nEle. Garga Muni contou-me que Kṛṣṇa e Balarāma desceram diretamente do mundo espiritual. Vê só com que facilidade Eles aniquilaram Kaṁsa, os lutadores, o elefante Kuvalayāpīḍa e muitos outros demônios!” Enquanto Nanda recordava os passatempos de Kṛṣṇa, sua garganta ficou embargada de lágrimas e ele não conseguiu continuar falando. Neste ínterim, enquanto mãe Yaśodā ouvia seu marido falar de Kṛṣṇa, o intenso amor que ela sentia por seu filho fez derramar um dilúvio de leite de seus seios e uma torrente de lágrimas de seus olhos.
Vendo a sobre-excelente afeição que Nanda e Yaśodā tinham por Śrī Kṛṣṇa, Uddhava comentou: “Vós dois sois, em verdade, muito gloriosos. Quem alcançou amor puro pela Suprema Verdade Absolu­ta sob Sua forma humana não tem mais nada a lograr. Kṛṣṇa e Bala­rāma estão presentes nos corações de todos os seres vivos, do mesmo modo que o fogo jaz latente na lenha. Estes dois Senhores veem a todos com equanimidade, não tendo ninguém em particular como amigo ou inimigo. Livres de egoísmo e sentido de posse, Eles não têm pai, mãe, esposa nem filhos, jamais estão sujeitos ao nascimento, tampouco têm um corpo material. É só para desfrutar de felicidade espiri­tual e livrar Seus devotos santos que Eles aparecem a Seu bel-prazer entre várias espécies de vida superiores e inferiores.
“O Senhor Kṛṣṇa não é só vosso filho, ó Nanda e Yaśodā, senão que é o filho de todas as pessoas, bem como o pai e mãe delas. De fato, Ele é o parente mais querido de todos, visto que nada que se veja ou ouça no passado, presente ou futuro, entre os seres móveis ou inertes, é independente dEle.”
Nanda Mahārāja e Uddhava passaram a noite a falar sobre Kṛṣṇa dessa maneira. Então, as esposas dos vaqueiros realizaram sua adora­ção matinal e começaram a bater manteiga, cantando as glórias de Śrī Kṛṣṇa enquanto puxavam de um lado a outro as cordas de bater. Os sons da batedura e do cântico reverberavam no céu, purificando o mundo de tudo o que é inauspicioso.
Quando o Sol nasceu, as gopīs viram a quadriga de Uddhava na entrada da vila dos vaqueiros e pensaram que Akrūra talvez tivesse regressado. Bem naquele momento, porém, Uddhava terminou seus de­veres matinais e apresentou-se diante delas.
श्रीशुक उवाच
वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयित: सखा ।
शिष्यो बृहस्पते:
साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तम: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; vṛṣṇīnāmdos Vṛṣṇis; pravaraḥo melhor; mantrīconselheiro; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; dayi­taḥamado; sakhāamigo; śiṣyaḥdiscípulo; bṛhaspateḥde Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses; sākṣātdiretamente; ud­dhavaḥUddhava; buddhitendo inteligência; sat-tamaḥda mais alta qualidade.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O inteligentíssimo Uddhava era o melhor conselheiro da dinastia Vṛṣṇi, um amigo querido do Senhor Śrī Kṛṣṇa e discípulo direto de Bṛhaspati.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas apresentam várias razões para explicar por que o Senhor Kṛṣṇa enviou Uddhava a Vṛndāvana. O Senhor prometera aos residentes de Vṛndāvana que āyāsye: “Eu retornarei.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.35) Além disso, no capítulo anterior, o Senhor Kṛṣṇa prometeu a Nanda Mahārāja que draṣṭum eṣyāmaḥ: “Voltaremos para ver a ti e mãe Yaśodā.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.23) Ao mesmo tempo, o Senhor não podia quebrar a promessa que fizera a Śrī Vasudeva e mãe Devakī de finalmente passar algum tempo com eles, depois de eles terem sofrido durante tantos anos. O Senhor, portanto, decidiu enviar Seu representante íntimo a Vṛndā­vana em Seu lugar.
Pode-se perguntar: Por que Kṛṣṇa não convidou Nanda e Yaśodā para visitá-lO em Mathurā? Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, se o Senhor intercambiasse sentimentos amorosos com Nanda e Yaśodā no mesmo lugar e ao mesmo tempo em que os intercambiava com Vasudeva e Devakī, isso criaria uma situação embaraçosa nos passatempos do Senhor. Por isso, Kṛṣṇa não convidou Nanda e Yaśodā para ficarem com Ele em Mathurā. Os residentes de Vṛndāvana tinham sua própria maneira de compreender Kṛṣṇa e, assim, não conseguiriam expressar seus sentimentos de modo conveniente na atmosfera régia de Mathurā.
Descreve-se Śrī Uddhava neste verso como buddhi-sattamaḥ, “o mais inteligente”, e assim ele tinha a habilidade de poder acalmar os residentes de Vṛndāvana, que estavam sentindo tão intensa saudade do Senhor Kṛṣṇa. Depois, ao retornar para Mathurā, Uddhava descre­veria a todos os membros da dinastia Vṛṣṇi o extraordinário amor puro que ele vira em Vṛndāvana. De fato, o amor que os vaqueiros e as gopīs sentiam por Kṛṣṇa estava muito além de qualquer coisa que os outros devotos do Senhor já tinham experimentado, e, por ouvir sobre esse amor, todos os devotos do Senhor aumentariam sua fé e devoção.
Como o próprio Senhor afirmou no terceiro canto, noddhavo ’nv api man-nyūnaḥ: “Uddhava não é nem um pouco diferente de Mim.” Sendo tão semelhante a Kṛṣṇa, Uddhava era a pessoa perfeita para realizar a missão do Senhor em Vṛndāvana. De fato, o Śrī Hari-vaṁśa declara que Uddhava é filho do irmão de Vasudeva, Devabhāga: uddhavo devabhāgasya mahā-bhāgaḥ suto ’bhavat. Em outras palavras, ele é primo-irmão de Śrī Kṛṣṇa.
तमाह भगवान्प्रेष्ठं भक्तमेकान्तिनं क्व‍‍चित् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥ २ ॥
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ

Synonyms

tama ele; āhafalou; bhagavāno Senhor Supremo; preṣṭhama Seu mais querido; bhaktamdevoto; ekāntinamexclusivo; kva­citem certa ocasião; gṛhītvātomando; pāṇinācom Sua mão; pāṇima mão (de Uddhava); prapannadaqueles que se rendem; ārtia aflição; haraḥo que leva embora; hariḥo Senhor Hari.

Translation

O Supremo Senhor Hari, que alivia a aflição de todos os que se rendem a Ele, tomou certa vez a mão de Seu devotado e querido Uddhava e disse-lhe as seguintes palavras.
गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥
gacchoddhava vrajaṁ saumya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya

Synonyms

gacchapor favor, vai; uddhavaó Uddhava; vrajama Vraja; saumyaó gentil; pitroḥaos pais; nauNossos; prītimsatis­fação; āvahaleva; gopīnāmdas gopīs; matde Mim; viyogacausada pela separação; ādhimda aflição mental; matenviadas por Mim; sandeśaiḥpor mensagens; vimocayatraz alívio para elas.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Querido e gentil Uddhava, vai até Vraja e agrada Nossos pais. E também alivia as gopīs, que estão sofrendo devido à saudade de Mim, entregando-lhes a Minha mensagem.
ता मन्मनस्का मत्प्राणा मतर्थे त्यक्तदैहिका: ।
मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham

Synonyms

tāḥelas (as gopīs); matabsortas em Mim; manaskāḥsuas mentes; matfixas em Mim; prāṇāḥsuas vidas; mat-arthepor Minha causa; tyaktaabandonando; daihikāḥtudo na plataforma corporal; māma Mim; evasomente; dayitamseu amado; preṣṭhamo mais querido; ātmānamo eu; manasā gatāḥcompreendido; yeque (as gopīs, ou qualquer um); tyaktaabandonan­do; lokaeste mundo; dharmāḥreligiosidade; cae; mat-arthepor Minha causa; tāna elas; bibharmimantenho; ahamEu.

Translation

As mentes daquelas gopīs estão sempre absortas em Mim, e suas pró­prias vidas são sempre devotadas a Mim. Por Minha causa, elas abandonaram todas as coisas relacionadas com o corpo, renun­ciando tanto a felicidade ordinária nesta vida, quanto os deveres religiosos necessários para se atingir tal felicidade na próxima vida. Somente Eu sou seu mais querido e amado e, de fato, seu próprio eu. Portanto, tenho a obrigação de mantê-las em todas as circunstâncias.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui o Senhor explica por que deseja enviar uma mensagem es­pecial às gopīs. Segundo os ācāryas vaiṣṇavas, a palavra daihikāḥ, “relacionadas com o corpo”, refere-se a marido, filhos, lar etc. As gopīs amavam Kṛṣṇa com tanta intensidade que não podiam pensar em nada mais. Visto que Śrī Kṛṣṇa mantém até os devotos comuns ocupados em sādhana-bhakti, serviço devocional na prática, Ele com certeza manterá as gopīs, Suas devotas mais elevadas.
मयि ता: प्रेयसां प्रेष्ठे दूरस्थे गोकुलस्‍त्रिय: ।
स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्यविह्वला: ॥ ५ ॥
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ

Synonyms

mayiEu; tāḥelas; preyasāmde todos os objetos de apreço; preṣṭheo mais querido; dūra-stheestando muito longe; gokula-­striyaḥas mulheres de Gokula; smarantyaḥlembrando; aṅgaquerido (Uddhava); vimuhyantificam atônitas; virahada separação; autkaṇṭhyapela ansiedade; vihvalāḥdominadas.

Translation

Meu querido Uddhava, para aquelas mulheres de Gokula, Eu sou o mais querido objeto de amor. Desse modo, ao se lembra­rem de Mim, que estou tão longe, elas ficam dominadas pela ansiedade da separação.

Purport

SIGNIFICADO—Qualquer coisa que nos seja querida torna-se objeto de nosso sen­timento de posse. Em última análise, o objeto mais querido é nossa própria alma, ou nosso eu. Logo, aquilo que tem uma relação favorável com nosso Eu também se torna querido para nós, e ten­tamos possuí-lo. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, entre incontáveis milhões de tais coisas preciosas, Śrī Kṛṣṇa é a mais querida de todas, até mais do que o nosso próprio eu. As gopīs haviam compreendido este fato e, por causa de seu intenso amor pelo Senhor, estavam atordoadas pela saudade dEle. Embora preferissem ter morrido, elas se man­tiveram vivas em razão da potência transcendental do Senhor.
धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्ल‍व्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ

Synonyms

dhārayantiagarram-se; ati-kṛcchreṇacom enorme dificulda­de; prāyaḥapenas; prāṇāna suas vidas; kathañcanade algum modo; prati-āgamanade voltar; sandeśaiḥpelas promessas; bal­lavyaḥas vaqueiras; meMinhas; mat-ātmikāḥque se dedicam por completo a Mim.

Translation

Simplesmente porque prometi voltar para elas, Minhas devotadíssimas namoradas vaqueirinhas lutam para manter suas vidas de uma forma ou de outra.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora as gopīs de Vṛndā­vana fossem aparentemente casadas, seus maridos de fato não tinham nenhum contato com suas supremamente atrativas qualidades de forma, sabor, perfume, som, toque etc. Em vez disso, seus maridos apenas supunham: “Estas são nossas esposas”. Em outras palavras, pela potência espiritual do Senhor Kṛṣṇa, as gopīs existiam para Seu pleno prazer, e Kṛṣṇa amava-as na atitude de amante. De fato, as gopīs eram manifestações da natureza interna de Kṛṣṇa, Sua suprema potência de prazer, e, na plataforma espiritual, elas atraíam o Senhor em virtude de seu amor puro.
Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, os pais do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndā­vana, também haviam alcançado um estado muito sublime de amor por Kṛṣṇa e mal podiam manter-se vivos em Sua ausência. Uddhava, portanto, deveria dar-lhes especial atenção também.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्देशं भर्तुराद‍ृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; uktaḥsendo instruído; uddhavaḥUddhava; rājanó rei (Parīkṣit); san­deśama mensagem; bhartuḥde seu mestre; ādṛtaḥrespeitosamente; ādāyatomando; rathamem sua quadriga; āruhyamon­tando; prayayaupartiu; nanda-gokulampara a vila pastoril de Nanda Mahārāja.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de ouvir essas palavras, ó rei, Uddhava respeitosamente aceitou a mensagem de seu mestre, subiu em sua quadriga e partiu rumo a Nanda-gokula.
प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्‍लोचति विभावसौ ।
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥ ८ ॥
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ

Synonyms

prāptaḥchegando; nanda-vrajamaos pastos de Nanda Mahārāja; śrīmāno afortunado (Uddhava); nimlocatienquanto se punha; vibhāvasauo Sol; channainvisível; yānaḥcuja passagem; praviśatāmque estavam entrando; paśūnāmdos animais; khurados cascos; reṇubhiḥpela poeira.

Translation

O afortunado Uddhava chegou às pastagens de Nanda Mahārāja exatamente quando o Sol se punha, e como as vacas e outros animais que regressavam levantavam poeira com seus cascos, sua quadriga passou despercebida.
वासितार्थेऽभियुध्यद्भ‍िर्नादितं शुश्मिभिर्वृषै: ।
धावन्तीभिश्च वास्राभिरुधोभारै: स्ववत्सकान् ॥ ९ ॥
इतस्ततो विलङ्घद्भ‍िर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: ।
गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥ १० ॥
गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥ ११ ॥
अग्‍न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥ १२ ॥
सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥ १३ ॥
vāsitārthe ’bhiyudhyadbhir
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam

Synonyms

vāsitadas férteis (vacas); arthepor causa; abhiyudhyadbhiḥque lutavam entre si; nāditamressoando; śuśmibhiḥsexualmente excitados; vṛṣaiḥcom os touros; dhāvantībhiḥcorrendo; cae; vāsrābhiḥcom as vacas; udhaḥcom seus úberes; bhāraiḥsobrecarregadas; svaatrás de seus próprios; vatsakānbezerros; itaḥ tataḥdaqui para ali; vilaṅghadbhiḥque pulavam; go-vatsaiḥpelos bezerros; maṇḍitamadornada; sitaiḥbrancos; go-dohada ordenha das vacas; śabdacom os sons; abhiravamreverberan­do; veṇūnāmde flautas; niḥsvanenacom a alta vibração; cae; gāyantībhiḥque cantavam; cae; karmāṇisobre as façanhas; śubhāniauspiciosas; bala-kṛṣṇayoḥde Balarāma e Kṛṣṇa; sufinamente; alaṅkṛtābhiḥornamentados; gopībhiḥcom as vaqueiras; gopaiḥos vaqueiros; cae; su-virājitamresplandecente; agnido fogo de sacrifício; arkao Sol; atithihóspedes; goas vacas; vipraos brāhmaṇas; pitṛantepassados; devae semideuses; ar­canacom adoração; anvitaiḥcheios; dhūpacom incenso; dī­paiḥlamparinas; cae; mālyaiḥcom guirlandas de flores; catambém; gopa-āvāsaiḥpor causa dos lares dos vaqueiros; manaḥ-ramammuito atraentes; sarvataḥpor todos os lados; puṣpitaflorida; vanamcom a floresta; dvijade aves; alie abelhas; kulacom os enxames; nāditamressoando; haṁsacom cisnes; kāraṇḍavae uma espécie de pato; ākīrṇaiḥrepletos; padma­-ṣaṇḍaiḥcom pavilhões cheios de flores de lótus; cae; maṇḍi­tamembelezada.

Translation

Por todos os lados de Gokula, ressoavam os sons dos touros no cio disputando entre si as vacas férteis; o mugido das vacas, sobrecarregadas com o peso de seus úberes, correndo atrás dos bezerros; o barulho da ordenha e dos bezerros brancos a saltarem de um lado a outro; a reverberação alta do tocar de flautas, e o cantar das façanhas todo-auspiciosas de Kṛṣṇa e Balarāma vibrado pelos vaqueiros e vaqueiras, que tornavam a vila resplandecente com seus trajes maravilhosamente adornados. As casas dos vaqueiros em Gokula pareciam muito encantadoras com sua abundante parafernália para adoração do fogo de sacrifício, do Sol, de hóspedes inesperados, das vacas, dos brāhmaṇas, dos an­tepassados e dos semideuses. Em todas as partes, via-se a mata florida, ecoando com bandos de aves e enxames de abelhas e embelezada por seus lagos repletos de cisnes, patos kāraṇḍava e pa­vilhões com flores de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Gokula estivesse mergulhada em pesar em virtude da sau­dade que seus habitantes sentiam do Senhor Kṛṣṇa, o Senhor expan­diu Sua potência interna para cobrir aquela manifestação específica de Vraja e permitir que Uddhava visse o alvoroço e a alegria do cotidiano de Vraja ao pôr do sol.
तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥ १४ ॥
tam āgataṁ samāgamya
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat

Synonyms

tamdele (Uddhava); āgatamchegado; samāgamyaaproximando-se; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; anucaramo seguidor; priyamquerido; nandaḥNanda Mahārāja; prītaḥfeliz; pariṣvajyaabraçando; vāsudeva-dhiyāpensando no Senhor Vāsudeva; ārcayatadorou.

Translation

Logo que Uddhava chegou à casa de Nanda Mahārāja, este se adiantou ao seu encontro. O rei dos vaqueiros abraçou-o com grande felicidade e adorou-o como não diferente do Senhor Vāsu­deva.

Purport

SIGNIFICADO—Uddhava parecia exatamente o filho de Nanda, Kṛṣṇa, e dava prazer a todos os que o viam. Assim, embora Nanda estivesse absor­to em sentimentos de saudade de Kṛṣṇa, ao ver que Uddhava vinha para sua casa, ele retomou sua consciência externa e saiu ansioso para abraçar sua importante visita.
भोजितं परमान्नेन संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥ १५ ॥
bhojitaṁ paramānnena
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ

Synonyms

bhojitamalimentado; parama-annenacom alimentos de pri­meira classe; saṁviṣṭamsentado; kaśipauem um leito confortável; sukhamà vontade; gataaliviado; śramamda fadiga; paryapṛcchatperguntou; pādade seus pés; saṁvāhanacom massa­gem; ādibhiḥe assim por diante.

Translation

Depois que Uddhava comeu alimentos de primeira classe, sentou-se à vontade em uma cama e, por receber uma massagem nos pés, aliviou-se de sua fadiga, Nanda perguntou-lhe o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que Nanda mandou um servo mas­sagear os pés de Uddhava, pois Uddhava era sobrinho de Nanda.
कच्चिदङ्ग महाभाग सखा न: शूरनन्दन: ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्‍व्रत: ॥ १६ ॥
kaccid aṅga mahā-bhāga
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ

Synonyms

kaccitacaso; aṅgameu querido; mahā-bhāgaó afortunadíssimo; sakhāo amigo; naḥnosso; śūra-nandanaḥo filho do rei Śūra (Vasudeva); āstevive; kuśalībem; apatya-ādyaiḥcom seus filhos e assim por diante; yuktaḥreunido; muktaḥliberto; suhṛta seus amigos; vrataḥque é devotado.

Translation

[Nanda Mahārāja disse:] Meu querido e afortunado amigo, o filho de Śūra passa bem, agora que está livre e reunido com seus filhos e outros parentes?
दिष्‍ट्या कंसो हत: पाप: सानुग: स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि य: सदा ॥ १७ ॥
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā

Synonyms

diṣṭyāpor boa fortuna; kaṁsaḥo rei Kaṁsa; hataḥfoi morto; pāpaḥo pecador; sajunto de; anugaḥseus seguidores (ir­mãos); svenapor causa de sua própria; pāpmanāpecaminosidade; sādhūnāmsantos; dharma-śīlānāmsempre justos em seu comportamento; yadūnāmos Yadus; dveṣṭiodiou; yaḥque; sadāsempre.

Translation

Felizmente, por causa de seus próprios pecados, o pecador Kaṁsa foi morto, junto de todos os seus irmãos. Ele sempre odiou os santos e justos Yadus.
अपि स्मरति न: कृष्णो मातरं सुहृद: सखीन् ।
गोपान् व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥ १८ ॥
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim

Synonyms

apitalvez; smaratilembra-Se; naḥde nós; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; mātaramSua mãe; suhṛdaḥSeus benquerentes; sakhīne queri­dos amigos; gopānos vaqueiros; vrajama vila de Vraja; cae; ātmaEle mesmo; nāthamcujo senhor; gāvaḥas vacas; vṛndāvanama floresta de Vṛndāvana; girima montanha Govardhana.

Translation

Kṛṣṇa Se lembra de nós? Lembra-Se de Sua mãe, amigos e benquerentes? Lembra-Se dos vaqueiros e da vila de Vraja, da qual Ele é o senhor? Lembra-Se das vacas, da floresta de Vṛndāvana e da colina Govardhana?
अप्यायास्यति गोविन्द: स्वजनान्सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥ १९ ॥
apy āyāsyati govindaḥ
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam

Synonyms

apiacaso; āyāsyativoltará; govindaḥKṛṣṇa; sva-janānSeus parentes; sakṛtuma vez; īkṣitumpara ver; tarhientão; drakṣyā­mapoderemos vislumbrar; tatSeu; vaktramrosto; su-nasamcom belo nariz; subelos; smitasorriso; īkṣaṇame olhos.

Translation

Govinda regressará ao menos uma vez para ver Sua família? Se Ele algum dia o fizer, poderemos então vislumbrar Seu belo rosto, com Seus belos olhos, nariz e sorriso.

Purport

SIGNIFICADO—Agora que Kṛṣṇa Se tornara príncipe na eminente cidade de Mathurā, Nanda perdera a esperança de que Ele voltasse a viver na simples vila pastoril de Vṛndāvana. Mas ele, apesar da desesperança, ainda acreditava que Kṛṣṇa voltaria pelo menos uma vez para visitar os simples moradores de vila que O haviam criado desde o nascimento.
दावाग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिता: ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥ २० ॥
dāvāgner vāta-varṣāc ca
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā

Synonyms

dāva-agneḥdo incêndio na floresta; vātado vento; varṣāte da chuva; catambém; vṛṣado touro; sarpātda serpente; cae; rakṣitāḥprotegidos; duratyayebhyaḥinsuperáveis; mṛtyubhyaḥdos perigos mortais; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; su-mahā-ātmanāuma personalidade muito magnânima.

Translation

Fomos salvos do incêndio na floresta, do vento e da chuva, dos demônios disfarçados de touro e de serpente – de todos estes perigos insuperáveis e fatais – por aquela personalidade muito magnânima, Kṛṣṇa.
स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥ २१ ॥
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ

Synonyms

smaratāmque estamos lembrando; kṛṣṇa-vīryāṇias valentes façanhas de Kṛṣṇa; līlādivertidos; apāṅgacom olhares de lado; nirīkṣitamSeu olhar; hasitamsorriso; bhāṣitamfala; cae; aṅgameu querido (Uddhava); sarvāḥtodos; naḥpara nós; śi­thilāḥafrouxadas; kriyāḥas atividades materiais.

Translation

Enquanto lembramos as façanhas maravilhosas que Kṛṣṇa rea­lizou, Seus divertidos olhares de soslaio, Seus sorrisos e palavras, ó Uddhava, esquecemos todos os afazeres materiais.
सरिच्छैलवनोद्देशान् मुकुन्दपदभूषितान् ।
आक्रीडानीक्ष्यमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥ २२ ॥
saric-chaila-vanoddeśān
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām

Synonyms

saritos rios; śailacolinas; vanadas florestas; uddeśāne as várias partes; mukundade Kṛṣṇa; padapelos pés; bhūṣitānornamentados; ākrīḍānos locais de Suas brincadeiras; īkṣyamāṇā­nāmpara aqueles que estão vendo; manaḥa mente; yātialcança; tat-ātmatāmabsorção total nEle.

Translation

Ao vermos os lugares onde Mukunda desfrutou Seus diverti­dos passatempos – os rios, colinas e florestas que Ele adornou com Seus pés –, nossas mentes ficam absortas nEle por completo.
मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥ २३ ॥
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā

Synonyms

manyepenso; kṛṣṇamque Kṛṣṇa; cae; rāmamBalarāma; cae; prāptauobtidos; ihaneste planeta; surados semideu­ses; uttamaudois dos mais elevados; surāṇāmdos semideuses; mahatgrande; arthāyapara um propósito; gargasyado sábio Garga; vacanama declaração; yathācomo.

Translation

Em minha opinião, Kṛṣṇa e Balarāma devem ser dois excel­sos semideuses que vieram a este planeta realizar alguma grande missão dos semideuses. Garga Ṛṣi mesmo predisse isso.
कंसं नागायुतप्राणं मल्लौ गजपतिं यथा ।
अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥ २४ ॥
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Synonyms

kaṁsamKaṁsa; nāgade elefantes; ayutadez mil; prāṇamcuja força vital; mallauos dois lutadores (Cāṇūra e Muṣṭika); gaja-patimo rei dos elefantes (Kuvalayāpīḍa); yathāporquanto; avadhiṣṭāmEles dois mataram; līlayācomo um jogo; evasimplesmente; paśūnanimais; ivacomo; mṛga-adhipaḥo leão, rei dos animais.

Translation

Afinal, Kṛṣṇa e Balarāma mataram Kaṁsa, que era tão forte quanto dez mil elefantes, bem como os lutadores Cāṇūra e Muṣṭika, e o elefante Kuvalayāpīḍa. Eles, como se estivessem brincando, mataram-nos a todos com a mesma facilidade com que um leão mata pequenos animais.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, Nanda quer dizer: “Não só Garga Muni declarou que estes meninos são divinos, mas vê só tu mesmo o que Eles fizeram! Todos estão falando sobre isso.”
तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥ २५ ॥
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim

Synonyms

tāla-trayamdo comprimento de três palmeiras; mahā-sāramextremamente sólido; dhanuḥo arco; yaṣṭimuma vara; ivacomo; ibha-rāṭum elefante real; babhañjaquebrou; ekenacom uma; hastenamão; sapta-ahampor sete dias; adadhātsegurou; gi­rimuma montanha.

Translation

Com a mesma facilidade que um elefante real quebra uma vara, Kṛṣṇa quebrou um poderoso e gigantesco arco de três tālas de comprimento. Ele também susteve uma montanha no ar por sete dias com uma só mão.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Viśvanātha, uma unidade de medida tāla (“palmeira”) mede cerca de sessenta hastas, ou vinte e sete metros. Assim, o grande arco que Kṛṣṇa quebrou tinha oitenta e dois metros de comprimento.
प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: ।
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥ २६ ॥
pralambo dhenuko ’riṣṭas
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā

Synonyms

pralambaḥ dhenukaḥ ariṣṭaḥPralamba, Dhenuka e Ariṣṭa; tṛṇā­vartaḥTṛṇāvarta; baka-ādayaḥBaka e outros; daityāḥdemô­nios; sura-asuratanto os semideuses como os demônios; jitaḥque venceram; hatāḥmortos; yenapor quem; ihaaqui (em Vṛndāvana); līlayābrincando.

Translation

Aqui em Vṛndāvana, Kṛṣṇa e Balarāma aniquilaram com muita facilidade demônios como Pralamba, Dhenuka, Ariṣṭa, Tṛṇāvarta e Baka, que tinham eles mesmos derrotado tanto semideuses como outros demônios.
श्रीशुक उवाच
इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; saṁsmṛtya saṁsmṛtyalembrando intensa e repetidamente; nandaḥNanda Mahārāja; kṛṣṇapor Kṛṣṇa; anuraktacompletamente atraída; dhīḥcuja mente; atiextremamente; utkaṇṭhaḥansioso; abha­vattornou-se; tūṣṇīmsilencioso; premade seu amor puro; pra­sarapela força; vihvalaḥdominado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim, lembrando-se intensamente de Kṛṣṇa repetidas vezes, Nanda Mahārāja, com a mente cem por cento apegada ao Senhor, sentiu extrema ansiedade e ficou em silêncio, dominado pela força de seu amor.
यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च ।
श‍ृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ २८ ॥
yaśodā varṇyamānāni
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā

Synonyms

yaśodāmãe Yaśodā; varṇyamānānisendo descritas; putrasyade seu filho; caritānias atividades; cae; śṛṇvantīenquanto ouvia; aśrūṇilágrimas; avāsrākṣītderramou; snehapor amor; snutaumedecidos; payodharāseus seios.

Translation

Enquanto ouvia as descrições das atividades de seu filho, mãe Yaśodā derramava lágrimas, e, em virtude do amor, leite escorria de seus seios.

Purport

SIGNIFICADO—Desde o próprio dia em que Kṛṣṇa partira para Mathurā, mãe Yaśodā, embora aconselhada e consolada por centenas de homens e mu­lheres, não podia ver nada além do rosto de seu filho. Ela mantinha os olhos fechados para todas as demais pessoas e chorava sem cessar. Por isso, não pôde reconhecer Uddhava, tratá-lo com afeto maternal, fazer-lhe alguma pergunta nem lhe pedir que enviasse alguma men­sagem para seu filho. Ela estava simplesmente dominada pelo amor a Kṛṣṇa.
तयोरित्थं भगवति कृष्णे नन्दयशोदयो: ।
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥ २९ ॥
tayor itthaṁ bhagavati
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā

Synonyms

tayoḥdeles dois; itthamassim; bhagavatipela Suprema Personalidade de Deus; kṛṣṇeo Senhor Kṛṣṇa; nanda-yaśodayoḥde Nanda e Yaśodā; vīkṣyavendo claramente; anurāgama atração amorosa; paramamsuprema; nandama Nanda; āhadirigiu-se; uddhavaḥUddhava; mudāem júbilo.

Translation

Então, em júbilo, Uddhava dirigiu-se a Nanda Mahārāja, tendo visto claramente a suprema atração amorosa que ele e Yaśodā sentiam por Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Caso tivesse visto Nanda e Yaśodā sofrendo de verdade, Uddhava não teria reagido com alegria. Mas, de fato, todas as emoções na pla­taforma espiritual são de bem-aventurança transcendental. A aparente angústia dos devotos puros é outra forma de êxtase amoroso. Uddha­va viu isso muito bem e, portanto, disse o seguinte.
श्रीउद्धव उवाच
युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीद‍ृशी ॥ ३० ॥
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī

Synonyms

śrī-uddhavaḥ uvācaŚrī Uddhava disse; yuvāmvós ambos; ślāghyatamauos mais louváveis; nūnamcom certeza; dehināmdos seres vivos corporificados; ihaneste mundo; māna-daó respeitoso; nārāyaṇepelo Supremo Senhor Nārāyaṇa; akhila-gurauo mestre espiritual de todos; yatporque; kṛtāproduzida; matiḥuma mentalidade; īdṛśīassim.

Translation

Śrī Uddhava disse: Ó respeitoso Nanda, decerto tu e mãe Yaśodā sois as pessoas mais louváveis do mundo inteiro, pois desenvolvestes semelhante atitude amorosa para com o Senhor Nārāyaṇa, o mestre espiritual de todos os seres vivos.

Purport

SIGNIFICADO—Compreendendo a atitude de Nanda, como foi expressa em sua afirmação manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca prāptāv iha surottamau (“Acho que Kṛṣṇa e Rāma devem ser dois excelsos semideuses”), Uddhava aqui se referiu a Kṛṣṇa como o Senhor Nārāyaṇa.
एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Synonyms

etauestes dois; hide fato; viśvasyado universo; cae; bī­jaa semente; yonīe o ventre; rāmaḥo Senhor Balarāma; mu­kundaḥo Senhor Kṛṣṇa; puruṣaḥo Senhor criador; pradhānamSua energia criadora; anvīyaentrando; bhūteṣudentro de todos os seres vivos; vilakṣaṇasyaconfuso ou percebendo; jñānasyaconhecimento; cae; īśātecontrolam; imauEles; purāṇauprimordiais.

Translation

Estes dois Senhores, Mukunda e Balarāma, são cada qual a semente e o ventre do universo, o criador e Sua potência criado­ra. Eles entram no coração dos seres vivos e controlam sua consciência condicionada. E são os Supremos primordiais.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vilakṣaṇa significa ou “percebendo distintamente” ou “confuso”, dependendo da acepção atribuída ao prefixo vi segundo o contexto. No caso de almas iluminadas, vilakṣaṇa significa “que percebe a distinção correta entre o corpo e a alma”, e assim o Senhor Kṛṣṇa, como o indica a palavra īśāte, guia a alma que avança es­piritualmente. O outro sentido de vilakṣaṇa “confuso” ou “perplexo” aplica-se claramente àqueles que não compreenderam a diferença entre a alma e o corpo, ou a distinção entre a alma indivi­dual e a Alma Suprema. Tais seres vivos confusos não voltam ao lar, ao Supremo, ao mundo espiritual eterno, senão que alcançam desti­nos temporários segundo as leis da natureza.
Compreende-se por meio de toda a literatura vaiṣṇava que Śrī Rāma, Balarāma, que aqui acompanha o Senhor Kṛṣṇa, não é dife­rente dEle, por ser Sua expansão plenária. O Senhor é um só, mas, ainda assim, Ele Se expande, de modo que o Senhor Balarāma de maneira nenhuma compromete o princípio do monoteísmo.
यस्मिन् जन: प्राणवियोगकाले
क्षणं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।
निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति
परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥ ३२ ॥
तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ
नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
भावं विधत्तां नितरां महात्मन्
किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥ ३३ ॥
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam

Synonyms

yasminem quem; janaḥqualquer um; prāṇado seu ar vital; viyogada separação; kālena ocasião; kṣaṇampor um instan­te; samāveśyaabsorvendo; manaḥa mente; aviśuddhamimpu­ro; nirhṛtyaerradicando; karmadas reações do trabalho material; āśayamtodos os vestígios; āśude imediato; yātivai; parāmao supremo; gatimdestino; brahma-mayaḥem uma forma puramente espiritual; arkacomo o Sol; varṇaḥcuja cor; tasmina Ele; bha­vantauvós; akhilade todos; ātmaa Alma Suprema; hetaue razão para a existência; nārāyaṇeo Senhor Nārāyaṇa; kāraṇaa causa de tudo; martyahumana; mūrtauem uma forma; bhāvamamor puro; vidhattāmtendes dado; nitarāmexcessivamente; mahā­-ātmanao perfeitamente completo; kim então qual; avaśiṣṭama restante; yuvayoḥpara vós; su-kṛtyamatividade piedosa reque­rida.

Translation

Qualquer um, mesmo alguém em estado impuro, que absorva sua mente nEle apenas por um instante à hora da morte reduz a cinzas todos os vestígios de reações pecaminosas e atinge de imediato o transcendental destino supremo em uma forma espiritual pura tão refulgente como o Sol. Vós dois prestastes excepcional serviço amoroso a Ele, o Senhor Nārāyaṇa, a Superalma de todos e a causa de toda a existência, a grande alma que, embora seja a causa original de tudo, tem uma forma semelhante à humana. Que ações piedosas ainda se poderiam exigir de vós?
आगमिष्यत्यदीर्घेण कालेन व्रजमच्युत: ।
प्रियं विधास्यते पित्रोर्भगवान् सात्वतां पति: ॥ ३४ ॥
āgamiṣyaty adīrgheṇa
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyms

āgamiṣyatiregressará; adīrgheṇanão demorado; kālenaem tempo; vrajama Vraja; acyutaḥKṛṣṇa, o infalível; priyamsatisfação; vidhāsyatedará; pitroḥa Seus pais; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatāmdos devotos; patiḥsenhor e protetor.

Translation

O infalível Kṛṣṇa, o Senhor dos devotos, logo regressará a Vraja para satisfazer Seus parentes.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui Uddhava começa a transmitir a mensagem do Senhor Kṛṣṇa.
हत्वा कंसं रङ्गमध्ये प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
यदाह व: समागत्य कृष्ण: सत्यं करोति तत् ॥ ३५ ॥
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat

Synonyms

hatvātendo matado; kaṁsamKaṁsa; raṅgada arena; ma­dhyedentro; pratīpamo inimigo; sarva-sātvatāmde todos os Yadus; yato que; āhadisse; vaḥpara vós; samāgatyasobre regressar; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; satyamverdadeiro; karotifará; tataquilo.

Translation

Tendo matado Kaṁsa, o inimigo de todos os Yadus, na arena de luta, com certeza Kṛṣṇa agora vai cumprir a promessa que vos fez de regressar.
मा खिद्यतं महाभागौ द्रक्ष्यथ: कृष्णमन्तिके ।
अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥ ३६ ॥
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi

Synonyms

khidyatampor favor, não lamenteis; mahā-bhāgauó afortunadíssimos; drakṣyathaḥvereis; kṛṣṇamKṛṣṇa; antikeem um futuro próximo; antaḥdentro; hṛdido coração; saḥEle; bhūtānāmde todos os seres vivos; āsteestá presente; jyotiḥfogo; ivaassim como; edhasidentro da lenha.

Translation

Ó afortunadíssimos, não lamenteis. Muito em breve, vereis Kṛṣṇa de novo. Ele está presente no coração de todos os seres vivos, assim como o fogo jaz latente na madeira.

Purport

SIGNIFICADO—Compreendendo que Nanda e Yaśodā estavam muito impacientes por ver Kṛṣṇa, Uddhava garantiu-lhes que Śrī Kṛṣṇa viria logo.
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिन: ।
नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥ ३७ ॥
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā

Synonyms

nanão; hide fato; asyapara Ele; asti; priyaḥquerido; kaścitalguém; nanão; apriyaḥnão querido; ou; asti; amāninaḥque está livre do desejo de respeito; nanão; uttamaḥsuperior; nanão; adhamaḥinferior; ou; apitambém; sa­mānasyapara Ele que tem todo o respeito pelos outros; āsamaḥcompletamente comum; apitambém; ou.

Translation

Ninguém Lhe é especialmente querido ou desprezível, superior ou inferior, e, ainda assim, Ele não é indiferente para com ninguém. Embora esteja livre de todo o desejo de respeito, Ele oferece respeito a todos.
न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥ ३८ ॥
na mātā na pitā tasya
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca

Synonyms

nanão há; mātāmãe; nanão; pitāpai; tasyapara Ele; nanão; bhāryāesposa; nanão; suta-ādayaḥfilhos e assim por diante; naninguém; ātmīyaḥligado a Ele; nanem; paraḥum estranho; ca apitambém; nanão; dehaḥcorpo; janmanascimento; evaou; cae.

Translation

Ele não tem mãe nem pai nem esposa nem filhos nem qualquer outro parente. E embora ninguém esteja ligado a Ele, ninguém Lhe é estranho. Ele não tem corpo nem nascimento materiais.
न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥ ३९ ॥
na cāsya karma vā loke
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate

Synonyms

nanão há; cae; asyapara Ele; karmatrabalho; ou; lokeneste mundo; satpuros; asatimpuros; miśraou mistos; yoniṣuem ventres ou espécies; krīḍāde brincar; arthama fim; saḥEle; apitambém; sādhūnāmde Seus devotos santos; pari­trāṇāyapara a salvação; kalpateaparece.

Translation

Ele não tem trabalho algum a fazer neste mundo que O obrigue a nascer em uma espécie de vida pura, impura ou mista. Contudo, para desfrutar Seus passatempos e salvar Seus devotos santos, Ele Se manifesta.
सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् ।
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ ४० ॥
sattvaṁ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ

Synonyms

sattvambondade; rajaḥpaixão; tamaḥe ignorância; itiassim chamados; bhajateaceita; nirguṇaḥalém dos modos materiais; guṇānos modos; krīḍanbrincando; atītaḥtranscendental; apiembora; guṇaiḥusando os modos; sṛjatiEle cria; avatimantém; hantie destrói; ajaḥo Senhor não nascido.

Translation

Embora Se encontre além dos três modos da natureza mate­rial – bondade, paixão e ignorância –, o Senhor transcendental aceita a associação com eles como parte de Sua brincadeira. Dessa maneira, o não nascido Senhor Supremo utiliza os modos mate­riais para criar, manter e destruir.

Purport

SIGNIFICADO—Como se declara no Brahma-sūtra (2.1.33), loka-vat līlā-kaivalyam: “O Senhor executa Seus passatempos espirituais como se fosse um residente deste mundo.”
Embora o Senhor não favoreça nem prejudique ninguém, ainda assim observamos felicidade e sofrimento neste mundo. A Gītā (13.22) afirma que kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya: Porque desejamos as­sociar-nos com as várias qualidades da natureza material, temos de aceitar as consequências. O Senhor provê o campo da natureza ma­terial, no qual exercemos nosso livre-arbítrio. Não-devotos tolos não só tentam enganar o Senhor mediante tentativas de explorar Sua na­tureza, mas também, ao sofrerem a reação, culpam a Deus por suas próprias más ações. Essa é a desavergonhada posição daqueles que invejam a Deus.
यथा भ्रमरिकाद‍ृष्‍ट्या भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥ ४१ ॥
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ

Synonyms

yathācomo; bhramarikāpor causa de girar; dṛṣṭyāna visão de alguém; bhrāmyatigirando; ivacomo se; mahīo chão; īyateparece; cittea mente; kartarisendo o agente; tatra; ātmāo eu; kartāo agente; ivacomo se; aham-dhiyāpor causa do falso ego; smṛtaḥpensa-se.

Translation

Assim como alguém que está girando tem a sensação de que o chão está girando, quem é afetado pelo falso ego pensa que é o agente, quando, de fato, apenas sua mente é que está agindo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta uma ideia paralela: Embora nossa felicidade e aflição sejam causadas por nossa própria interação com as qualidades materiais, julgamos que o Senhor é a causa delas.
युवयोरेव नैवायमात्मजो भगवान् हरि: ।
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥ ४२ ॥
yuvayor eva naivāyam
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ

Synonyms

yuvayoḥde vós dois; evasomente; nanão; evade fato; ayamEle; ātma-jaḥo filho; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; sarveṣāmde todos; ātma-jaḥo filho; hide fato; ātmāo próprio eu; pitāpai; mātāmãe; saḥEle; īśvaraḥo Senhor controlador.

Translation

O Supremo Senhor Hari, sem dúvida, não é só vosso filho. Em vez disso, sendo o Senhor, Ele é o filho, a Alma, o pai e a mãe de todos.
द‍ृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत्
स्थास्‍नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूत: ॥ ४३ ॥
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ

Synonyms

dṛṣṭamvisto; śrutamouvido; bhūtapassado; bhavatpre­sente; bhaviṣyatfuturo; sthāsnuḥestacionário; cariṣṇuḥmóvel; mahatgrande; alpakampequeno; cae; vināa parte de; acyu­tāto infalível Senhor Kṛṣṇa; vastucoisa; tarāmabsolutamente; nanão é; varyamcapaz de ser chamado; saḥEle; evasomen­te, sarvam — tudo; parama-ātmacomo a Superalma; bhūtaḥmanifestando.

Translation

Não se pode dizer que exista algo independente do Senhor Acyuta — nada jamais visto ou ouvido, nada no passado, presen­te ou futuro, nada móvel ou inerte, grande ou pequeno. De fato, Ele é tudo, pois é a Alma Suprema.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Uddhava está aliviando o sofrimento de Nanda e Yaśodā através da tentativa de levá-los a um plano mais filosófico. Ele está expli­cando que, como o Senhor Kṛṣṇa é tudo e está dentro de tudo, Seus devotos puros estão sempre com Ele.
एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥ ४४ ॥
evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun

Synonyms

evamdesse modo; niśāa noite; aquela; bruvatoḥenquan­to ambos falavam; vyatītāterminou; nandasyaNanda Mahārāja; kṛṣṇa-anucarasyae o servo de Kṛṣṇa (Uddhava); rājanó rei (Pa­rīkṣit); gopyaḥas vaqueiras; samutthāyaacordando; nirūpyaacendendo; dīpānas lamparinas; vāstūnas deidades domésticas; samabhyarcyaadorando; dadhīnicoalhadas; amanthanbatiam.

Translation

Enquanto o mensageiro de Kṛṣṇa continuava a falar com Nanda, a noite chegou ao fim, ó rei. As mulheres da vila pas­toril levantaram-se e, acendendo as lamparinas, adoraram as deidades de suas casas. Então, começaram a bater o iogurte para fazer manteiga.
ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भ‍ुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल-
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥ ४५ ॥
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ

Synonyms

tāḥaquelas mulheres; dīpapelas lamparinas; dīptaiḥiluminadas; maṇibhiḥcom joias; virejuḥbrilhavam; rajjūḥas cordas (de bater); vikarṣatpuxando; bhujanos braços; kaṅkaṇade pul­seiras; srajaḥusando fileiras; calanbalançando; nitambaseus quadris; stanaseios; hārae colares; kuṇḍalapor causa de seus brincos; tviṣatreluzentes; kapolasuas bochechas; aruṇaavermelhado; kuṅkumacom pó de kuṅkuma; ānanāḥseus rostos.

Translation

Enquanto puxavam as cordas de bater com seus braços cheios de pulseiras, as mulheres de Vraja brilhavam com o esplendor de suas joias, que refletiam a luz das lamparinas. Seus quadris, seios e colares balançavam, e seus rostos, maquiados com kuṅ­kuma avermelhado, reluziam radiantemente com o brilho de seus brincos a refletirem suas bochechas.
उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam

Synonyms

udgāyatīnāmque cantavam bem alto; aravindacomo flores de lótus; locanam(sobre o Senhor) cujos olhos; vraja-aṅganānāmdas mulheres de Vraja; divamo céu; aspṛśattocava; dhvaniḥa reverberação; dadhnaḥdas coalhadas; cae; nirmanthanada batedura; śabdacom o som; miśritaḥmisturada; nirasyateé dissipada; yenapela qual; diśāmde todas as direções; amaṅgalama inauspiciosidade.

Translation

Enquanto as senhoras de Vraja cantavam em voz alta as glórias do Senhor Kṛṣṇa de olhos de lótus, seus cânticos, misturados com o som da batedura, subiam aos céus e dissipavam toda a inauspiciosidade em todas as direções.

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs estavam absortas em pensar em Kṛṣṇa e, dessa maneira, sentiam Sua presença. Por isso, elas podiam cantar com alegria.
भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: ।
द‍ृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥ ४७ ॥
bhagavaty udite sūrye
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan

Synonyms

bhagavatio senhor; uditequando se levantou; sūryeo Sol; nanda-dvārino portal da casa de Nanda Mahārāja; vraja-okasaḥos residentes de Vraja; dṛṣṭvāvendo; rathama quadriga; śāta­kaumbhamfeita de ouro; kasyade quem; ayamisto; itiassim; cae; abruvanfalaram.

Translation

Quando o divino Sol nasceu, o povo de Vraja notou a qua­driga de ouro diante do portal da casa de Nanda Mahārāja. “A quem pertence isto?”, perguntaram eles.
अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: ।
येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥
akrūra āgataḥ kiṁ vā
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ

Synonyms

akrūraḥAkrūra; āgataḥveio; kim talvez; yaḥquem; kaṁsasyado rei Kaṁsa; arthado propósito; sādhakaḥo executor; yenapor quem; nītaḥlevado; madhu-purīmà cidade de Mathurā; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; kamalasemelhantes ao lótus; locanaḥcujos olhos.

Translation

“Talvez Akrūra – aquele que satisfez o desejo de Kaṁsa levando para Mathurā o nosso Kṛṣṇa de olhos de lótus – tenha regressado.”

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs fizeram essa afirmação com ira.
किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
तत: स्‍त्रीणां वदन्तीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥ ४९ ॥
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ

Synonyms

kimacaso; sādhayiṣyatiele realizará; asmābhiḥconosco; bhar­tuḥde seu amo; prītasyaque ficou satisfeito com ele; niṣkṛtimo ritual fúnebre; tataḥentão; strīṇāmas mulheres; vadantīnāmenquanto falavam; uddhavaḥUddhava; agātchegou lá; kṛtatendo executado; ahnikaḥseus deveres religiosos da madrugada.

Translation

“Será que ele usará nossa carne para fazer oblações fúne­bres para seu amo, que ficou muito satisfeito com o serviço dele?” Enquanto as mulheres falavam assim, Uddhava apareceu, depois de ter concluído seus deveres da madrugada.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso revela o amargo desapontamento que as gopīs sentiram quando Akrūra levou Kṛṣṇa embora. Elas, todavia, terão uma agradável surpresa ao verem que o hóspede inesperado é Uddhava.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Uddhava Visita Vṛndāvana”.