ŚB 10.46.31

एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Synonyms

etauestes dois; hide fato; viśvasyado universo; cae; bī­jaa semente; yonīe o ventre; rāmaḥo Senhor Balarāma; mu­kundaḥo Senhor Kṛṣṇa; puruṣaḥo Senhor criador; pradhānamSua energia criadora; anvīyaentrando; bhūteṣudentro de todos os seres vivos; vilakṣaṇasyaconfuso ou percebendo; jñānasyaconhecimento; cae; īśātecontrolam; imauEles; purāṇauprimordiais.

Translation

Estes dois Senhores, Mukunda e Balarāma, são cada qual a semente e o ventre do universo, o criador e Sua potência criado­ra. Eles entram no coração dos seres vivos e controlam sua consciência condicionada. E são os Supremos primordiais.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vilakṣaṇa significa ou “percebendo distintamente” ou “confuso”, dependendo da acepção atribuída ao prefixo vi segundo o contexto. No caso de almas iluminadas, vilakṣaṇa significa “que percebe a distinção correta entre o corpo e a alma”, e assim o Senhor Kṛṣṇa, como o indica a palavra īśāte, guia a alma que avança es­piritualmente. O outro sentido de vilakṣaṇa “confuso” ou “perplexo” aplica-se claramente àqueles que não compreenderam a diferença entre a alma e o corpo, ou a distinção entre a alma indivi­dual e a Alma Suprema. Tais seres vivos confusos não voltam ao lar, ao Supremo, ao mundo espiritual eterno, senão que alcançam desti­nos temporários segundo as leis da natureza.
Compreende-se por meio de toda a literatura vaiṣṇava que Śrī Rāma, Balarāma, que aqui acompanha o Senhor Kṛṣṇa, não é dife­rente dEle, por ser Sua expansão plenária. O Senhor é um só, mas, ainda assim, Ele Se expande, de modo que o Senhor Balarāma de maneira nenhuma compromete o princípio do monoteísmo.