Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау

Sinônimos

Пословный перевод

etau — estes dois; hi — de fato; viśvasya — do universo; ca — e; bī­ja — a semente; yonī — e o ventre; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; mu­kundaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; puruṣaḥ — o Senhor criador; pradhānam — Sua energia criadora; anvīya — entrando; bhūteṣu — dentro de todos os seres vivos; vilakṣaṇasya — confuso ou percebendo; jñānasya — conhecimento; ca — e; īśāte — controlam; imau — Eles; purāṇau — primordiais.

этау — эти двое; хи — воистину; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа — семя; йонӣ — и чрево; ра̄мах̣ — Господь Баларама; мукундах̣ — Господь Кришна; пурушах̣ — Господь-Творец; прадха̄нам — Его созидательная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — во всех живых существ; вилакшан̣асйа — запутанное или воспринимающее; джн̃а̄насйа — знание; ча — и; ӣш́а̄те — контролируют; имау — Они; пура̄н̣ау — изначальные.

Tradução

Перевод

Estes dois Senhores, Mukunda e Balarāma, são cada qual a semente e o ventre do universo, o criador e Sua potência criado­ra. Eles entram no coração dos seres vivos e controlam sua consciência condicionada. E são os Supremos primordiais.

Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra vilakṣaṇa significa ou “percebendo distintamente” ou “confuso”, dependendo da acepção atribuída ao prefixo vi segundo o contexto. No caso de almas iluminadas, vilakṣaṇa significa “que percebe a distinção correta entre o corpo e a alma”, e assim o Senhor Kṛṣṇa, como o indica a palavra īśāte, guia a alma que avança es­piritualmente. O outro sentido de vilakṣaṇa  “confuso” ou “perplexo”  aplica-se claramente àqueles que não compreenderam a diferença entre a alma e o corpo, ou a distinção entre a alma indivi­dual e a Alma Suprema. Tais seres vivos confusos não voltam ao lar, ao Supremo, ao mundo espiritual eterno, senão que alcançam desti­nos temporários segundo as leis da natureza.

Слово вилакшан̣а может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшан̣а означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово ӣш́а̄те. Другое значение слова вилакшан̣а, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

Compreende-se por meio de toda a literatura vaiṣṇava que Śrī Rāma, Balarāma, que aqui acompanha o Senhor Kṛṣṇa, não é dife­rente dEle, por ser Sua expansão plenária. O Senhor é um só, mas, ainda assim, Ele Se expande, de modo que o Senhor Balarāma de maneira nenhuma compromete o princípio do monoteísmo.

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.