ŚB 10.46.6
Devanagari
धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥ ६ ॥
Verse text
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
Synonyms
dhārayanti — agarram-se; ati-kṛcchreṇa — com enorme dificuldade; prāyaḥ — apenas; prāṇān — a suas vidas; kathañcana — de algum modo; prati-āgamana — de voltar; sandeśaiḥ — pelas promessas; ballavyaḥ — as vaqueiras; me — Minhas; mat-ātmikāḥ — que se dedicam por completo a Mim.
Translation
Simplesmente porque prometi voltar para elas, Minhas devotadíssimas namoradas vaqueirinhas lutam para manter suas vidas de uma forma ou de outra.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora as gopīs de Vṛndāvana fossem aparentemente casadas, seus maridos de fato não tinham nenhum contato com suas supremamente atrativas qualidades de forma, sabor, perfume, som, toque etc. Em vez disso, seus maridos apenas supunham: “Estas são nossas esposas”. Em outras palavras, pela potência espiritual do Senhor Kṛṣṇa, as gopīs existiam para Seu pleno prazer, e Kṛṣṇa amava-as na atitude de amante. De fato, as gopīs eram manifestações da natureza interna de Kṛṣṇa, Sua suprema potência de prazer, e, na plataforma espiritual, elas atraíam o Senhor em virtude de seu amor puro.
Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, os pais do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndāvana, também haviam alcançado um estado muito sublime de amor por Kṛṣṇa e mal podiam manter-se vivos em Sua ausência. Uddhava, portanto, deveria dar-lhes especial atenção também.