ŚB 10.46.4

ता मन्मनस्का मत्प्राणा मतर्थे त्यक्तदैहिका: ।
मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान्बिभर्म्यहम् ॥ ४ ॥
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham

Synonyms

tāḥelas (as gopīs); matabsortas em Mim; manaskāḥsuas mentes; matfixas em Mim; prāṇāḥsuas vidas; mat-arthepor Minha causa; tyaktaabandonando; daihikāḥtudo na plataforma corporal; māma Mim; evasomente; dayitamseu amado; preṣṭhamo mais querido; ātmānamo eu; manasā gatāḥcompreendido; yeque (as gopīs, ou qualquer um); tyaktaabandonan­do; lokaeste mundo; dharmāḥreligiosidade; cae; mat-arthepor Minha causa; tāna elas; bibharmimantenho; ahamEu.

Translation

As mentes daquelas gopīs estão sempre absortas em Mim, e suas pró­prias vidas são sempre devotadas a Mim. Por Minha causa, elas abandonaram todas as coisas relacionadas com o corpo, renun­ciando tanto a felicidade ordinária nesta vida, quanto os deveres religiosos necessários para se atingir tal felicidade na próxima vida. Somente Eu sou seu mais querido e amado e, de fato, seu próprio eu. Portanto, tenho a obrigação de mantê-las em todas as circunstâncias.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui o Senhor explica por que deseja enviar uma mensagem es­pecial às gopīs. Segundo os ācāryas vaiṣṇavas, a palavra daihikāḥ, “relacionadas com o corpo”, refere-se a marido, filhos, lar etc. As gopīs amavam Kṛṣṇa com tanta intensidade que não podiam pensar em nada mais. Visto que Śrī Kṛṣṇa mantém até os devotos comuns ocupados em sādhana-bhakti, serviço devocional na prática, Ele com certeza manterá as gopīs, Suas devotas mais elevadas.