Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DOZE

A Morte do Demônio Aghāsura

Este capítulo descreve pormenorizadamente o passatempo em que Kṛṣṇa mata Aghāsura.
Certo dia, Kṛṣṇa desejou fazer um piquenique na floresta, e, portan­to, saindo bem cedo, foi para a floresta juntamente com os outros vaqueirinhos, acompanhados de seus respectivos grupos de bezerros. Enquanto eles estavam desfrutando de seu piquenique, Aghāsura, o irmão mais novo de Pūtanā e Bakāsura, apareceu ali, desejando matar Kṛṣṇa e Seus companheiros. O demônio, que fora enviado por Kaṁsa, assumiu a forma de um píton, medindo treze quilôme­tros de comprimento e tendo a altura de uma montanha. Sua boca parecia estender-se da superfície da Terra até os planetas celestiais. Após assumir essa aparência, Aghāsura deitou-se na estra­da. Os amigos de Kṛṣṇa, os vaqueirinhos, pensavam que a forma do demônio era um dos belos lugares de Vṛndāvana. Por isso, eles quiseram entrar na boca desse píton gigantesco. A gigantesca figu­ra do píton tornou-se o tema de seus divertimentos, e eles começa­ram a rir, confiantes de que, mesmo se essa figura fosse perigosa, Kṛṣṇa estava ali para protegê-los. Dessa maneira, eles seguiram rumo à boca da gigantesca figura.
Kṛṣṇa sabia tudo sobre Aghāsura, de modo que tentou impedir que Seus amigos entrassem na boca do demônio, mas, enquanto isso, todos os vaqueirinhos, juntamente com seus grupos de bezerros, entraram na boca daquela gigantesca criatura. Kṛṣṇa estava esperando do lado de fora, e Aghāsura ficou aguardando Kṛṣṇa, pensando que, logo que Kṛṣṇa entrasse, ele fecharia sua boca para que todos morressem. Porque esperava por Kṛṣṇa, ele não engoliu os meninos. Nesse ínterim, Kṛṣṇa pensava em como salvar os meninos e matar Aghāsura. Então, Ele entrou na boca do gigantesco asura e, quando estava dentro da boca do demônio, juntamente com Seus amigos, Ele expandiu Seu corpo a uma extensão tal que o asura morreu por falta de ar. Depois disso, Kṛṣṇa, lançando sobre Seus amigos Seu olhar nectá­reo, trouxe-os de volta à vida, e, cheios de alegria, todos saíram ilesos da grande boca. Assim, Kṛṣṇa encorajou todos os semideuses, e eles expressaram sua alegria e felicidade. Para uma pessoa perversa e pecaminosa, não existe a possibilidade de sāyujya-mukti, ou tornar-se uno com a refulgência de Kṛṣṇa, mas, como a Suprema Personalidade de Deus entrou no corpo de Aghāsura, esse demônio obteve, através de Seu contato, a oportunidade de imergir na refulgência Brahman e, dessa maneira, alcançar sāyujya-­mukti.
Por ocasião deste passatempo, Kṛṣṇa tinha apenas cinco anos de idade. Um ano mais tarde, quando Ele tinha seis anos de idade e ingressou na faixa etária paugaṇḍa, este passatempo foi revelado aos habitantes de Vraja. Parīkṣit Mahārāja perguntou: “Como é que este passatempo foi revelado somente após um ano e, ainda assim, os habitantes de Vraja pensavam que ele fora realizado naquele mesmíssimo dia?” Feita essa pergunta, termina o décimo segundo capítulo.
श्रीशुक उवाच
क्‍वचिद् वनाशाय मनो दधद्‌व्रजात्
प्रात: समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा
विनिर्गतो वत्सपुर:सरो हरि: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; kvacitcerto dia; vana-āśāyaapenas para fazer um piquenique na floresta; manaḥmente; dadhatdeu atenção; vrajāte saiu de Vrajabhūmi; prātaḥde manhã bem cedo; samutthāyaacordando; vayasya-vatsa-pānos vaqueirinhos e os bezerros; prabodhayanpara fazer todos levantarem-se, despertando-os e informando-os; śṛṅga-raveṇaressoando a corneta feita de chifre; cāruṇāmuito belo; vinirgataḥsaiu de Vrajabhūmi; vatsa-puraḥsaraḥmantendo na frente os respectivos grupos de bezerros; hariḥa Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei, certo dia, Kṛṣṇa decidiu fazer de Seu desjejum um piquenique na floresta. Tendo despertado de manhã cedo, Ele soprou Sua corneta de chifre e, com seu belo som, despertou todos os vaqueirinhos e bezerros. Então, Kṛṣṇa e os meninos, mantendo seus respectivos grupos de bezerros diante deles, saíram de Vrajabhūmi rumo à floresta.
तेनैव साकं पृथुका: सहस्रश:
स्‍निग्धा: सुशिग्वेत्रविषाणवेणव: ।
स्वान् स्वान् सहस्रोपरिसङ्ख्ययान्वितान्
वत्सान् पुरस्कृत्य विनिर्ययुर्मुदा ॥ २ ॥
tenaiva sākaṁ pṛthukāḥ sahasraśaḥ
snigdhāḥ suśig-vetra-viṣāṇa-veṇavaḥ
svān svān sahasropari-saṅkhyayānvitān
vatsān puraskṛtya viniryayur mudā

Synonyms

tenaa Ele; evana verdade; sākamacompanhados por; pṛthu­kāḥos meninos; sahasraśaḥaos milhares; snigdhāḥmuito atraentes; subelos; śiklancheiras; vetravaras para controlar os bezerros; viṣāṇacornetas de chifre; veṇavaḥflautas; svān svānsuas respectivas; sahasra-upari-saṅkhyayā anvitānacima de mil; vatsānos bezerros; puraḥ-kṛtyamantendo na frente; viniryayuḥeles saíram; mudācom grande prazer.

Translation

Naquele momento, centenas e milhares de vaqueirinhos saíram de seus respectivos lares em Vrajabhūmi e juntaram-se a Kṛṣṇa, mantendo diante deles centenas e milhares de grupos de bezerros. Os meninos eram muito belos, e estavam equipados com lancheiras, cornetas e varas para controlar os bezerros.
कृष्णवत्सैरसङ्ख्यातैर्यूथीकृत्य स्ववत्सकान् ।
चारयन्तोऽर्भलीलाभिर्विजह्रुस्तत्र तत्र ह ॥ ३ ॥
kṛṣṇa-vatsair asaṅkhyātair
yūthī-kṛtya sva-vatsakān
cārayanto ’rbha-līlābhir
vijahrus tatra tatra ha

Synonyms

kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; vatsaiḥjuntamente com os bezerros; asaṅkhyātaiḥilimitados; yūthī-kṛtyareuniu-os; sva-vatsakānpróprios bezerros; cārayantaḥexecutando; arbha-līlābhiḥatravés dos passatempos pueris; vijahruḥdesfrutou; tatra tatraaqui e ali; hana verdade.

Translation

Juntamente com os vaqueirinhos e seus próprios grupos de bezer­ros, Kṛṣṇa partiu com um número ilimitado de bezerros reunidos. Então, todos os meninos começaram a se divertir na floresta com um espírito muito brincalhão.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras kṛṣṇa-vatsair asaṅkhyātaiḥ são significativas. A palavra asaṅkhyāta significa “ilimitado”. Os bezerros de Kṛṣṇa eram ilimitados. Podemos falar de centenas, milhares, dezenas de milhares, centenas de milhares, milhões, bilhões, trilhões, dezenas de trilhões, e assim por diante, mas, quando continuamos e passamos a falar de números impossíveis de ser contados por nós, estaremos falando de números ilimitados. Esses números ilimitados são aqui indicados pela palavra asaṅkhyātaiḥ. Kṛṣṇa é ilimitado, Sua potência é ilimitada, Suas vacas e Seus bezerros são ilimitados, e Seu espaço é ilimitado. Logo, a Bhagavad-gītā descreve-O como Parabrahman. A palavra brahman significa “ilimitado”, e Kṛṣṇa é o Supremo Ilimitado, Parabrahman. Portanto, não devemos consi­derar as afirmações deste verso como mitológicas. Elas são reais, mas inconcebíveis. Kṛṣṇa pode estar relacionado com um ilimitado número de bezerros e uma ilimitada extensão de espaço. Isso não é mitológico nem falso, mas, se estudarmos a potência de Kṛṣṇa com nosso conhecimento limitado, jamais seremos capazes de entender essa potência. Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.109) Nossos sentidos não conseguem entender como Ele podia manter um ilimitado número de bezerros e vacas e dispor de espaço ilimitado para executar Sua ação. Mas isso é respondido no Bṛhad-bhāgavatāmṛta:
evaṁ prabhoḥ priyānāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
No Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Śrī Sanātana Gosvāmī afirma que, uma vez que tudo o que se refere a Kṛṣṇa é ilimitado, nada Lhe é impossível. É nesse contexto que devemos procurar entender este verso.
फलप्रबालस्तवकसुमन:पिच्छधातुभि: ।
काचगुञ्जामणिस्वर्णभूषिता अप्यभूषयन् ॥ ४ ॥
phala-prabāla-stavaka-
sumanaḥ-piccha-dhātubhiḥ
kāca-guñjā-maṇi-svarṇa-
bhūṣitā apy abhūṣayan

Synonyms

phalafrutas da floresta; prabālafolhas verdes; stavakaramalhetes; sumanaḥbelas flores; picchapenas de pavão; dhātubhiḥmaneiras muito suaves e coloridos; kācauma espécie de joia; guñjāpequenos búzios; maṇipérolas; svarṇaouro; bhūṣitāḥem­bora decorados; api abhūṣayanapesar de estarem decorados por suas mães, os meninos continuaram enfeitando-se com os artigos acima mencionados.

Translation

Embora todos esses meninos já tivessem sido enfeitados por suas mães com adornos de kāca, guñjā, pérolas e ouro, ao entrarem na floresta, continuaram enfeitando-se com frutos, folhas verdes, rama­lhetes de flores, penas de pavão e minerais suaves.
मुष्णन्तोऽन्योन्यशिक्यादीन्ज्ञातानाराच्च चिक्षिपु: ।
तत्रत्याश्च पुनर्दूराद्धसन्तश्च पुनर्ददु: ॥ ५ ॥
muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ

Synonyms

muṣṇantaḥroubando; anyonyauns dos outros; śikya-ādīnlancheiras e outros pertences; jñātāntendo sido percebido pelo proprietário da lancheira; ārāt caa um lugar distante; cikṣipuḥlançada; tatratyāḥ caaqueles que também estavam naquele lugar; punaḥ dūrātentão novamente jogavam mais longe; hasantaḥ ca punaḥ daduḥquando viam o proprietário, eles a jogavam mais longe e ficavam rindo, e quando o proprietário às vezes chorava, sua lancheira lhe era devolvida.

Translation

Todos os vaqueirinhos costumavam roubar as lancheiras uns dos outros. Quando um menino notava que sua lancheira fora levada, os outros meninos atiravam-na bem longe, a um lugar mais distante, e aqueles que ali estavam atiravam-na ainda mais longe. Quando o proprietário da lancheira ficava desapontado, os outros meninos riam, o proprietário chorava e, então, a lancheira lhe era devolvida.

Purport

SIGNIFICADO—Este tipo de brincadeira e roubo entre meninos ainda existe mesmo no mundo material porque essa espécie de prazer esportivo está presente no mundo espiritual, de onde emana essa ideia de desfrute. Janmādy asya yataḥ. (Vedānta-sūtra 1.1.2) Esse mesmo des­frute é manifestado por Kṛṣṇa e Seus associados no mundo espiritual, mas, ali, o desfrute é eterno, ao passo que aqui, na plataforma material, é temporário – lá, o desfrute é Brahman, e aqui o desfrute é jaḍa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa presta-se a ensinar todos a transferirem-se de jaḍa para o Brahman, porque a vida humana tem essa finalidade. Athāto brahma jijñāsā. (Vedānta-sūtra 1.1.1) Kṛṣṇa desce para nos ensinar como podemos desfrutar com Ele na plataforma espiritual, no mundo espiritual. Ele não apenas vem, senão que manifesta pessoalmente Seus passatempos em Vṛndāvana e atrai as pessoas para o prazer espiritual.
यदि दूरं गत: कृष्णो वनशोभेक्षणाय तम् ।
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति संस्पृश्य रेमिरे ॥ ६ ॥
yadi dūraṁ gataḥ kṛṣṇo
vana-śobhekṣaṇāya tam
ahaṁ pūrvam ahaṁ pūrvam
iti saṁspṛśya remire

Synonyms

yadise; dūrama um lugar distante; gataḥia; kṛṣṇaḥa Suprema Personalidade de Deus; vana-śobhaa beleza da floresta; īkṣaṇāyapara ver e apreciar; tamem Kṛṣṇa; ahameu; pūrvamprimeiro; ahameu; pūrvamprimeiro; itidessa maneira; saṁspṛśyatocando-O; remireeles desfrutavam da vida.

Translation

Certas vezes, Kṛṣṇa ia a um lugar um pouco distante para apreciar a beleza da floresta. Então, todos os outros meninos corriam para acompanhá-lO, cada um dizendo: “Serei eu quem correrá mais depressa e tocará Kṛṣṇa! Tocarei Kṛṣṇa primeiro!” Dessa maneira, eles desfrutavam da vida, repetidas vezes tocando em Kṛṣṇa.
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: श‍ृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥
विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥
विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥
साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: ।
विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥
इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या
दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण
साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
kecid veṇūn vādayanto
dhmāntaḥ śṛṅgāṇi kecana
kecid bhṛṅgaiḥ pragāyantaḥ
kūjantaḥ kokilaiḥ pare
vicchāyābhiḥ pradhāvanto
gacchantaḥ sādhu-haṁsakaiḥ
bakair upaviśantaś ca
nṛtyantaś ca kalāpibhiḥ
vikarṣantaḥ kīśa-bālān
ārohantaś ca tair drumān
vikurvantaś ca taiḥ sākaṁ
plavantaś ca palāśiṣu
sākaṁ bhekair vilaṅghantaḥ
saritaḥ srava-samplutāḥ
vihasantaḥ praticchāyāḥ
śapantaś ca pratisvanān
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Synonyms

kecitalguns deles; veṇūnflautas; vādayantaḥsoprando; dhmāntaḥtocando; śṛṅgāṇias cornetas de chifre; kecanaoutrem; kecitalguém; bhṛṅgaiḥcom as abelhas; pragāyantaḥcantando juntamente com; kūjantaḥimitando o som de; kokilaiḥcom os cucos; pareoutros; vicchāyābhiḥcom sombras que corriam; pradhāvantaḥalguns correndo no chão atrás dos pássaros; gacchantaḥacompanhando; sādhubelos; haṁsakaiḥcom os cisnes; bakaiḥcom os patos sentados em um lugar; upaviśantaḥ casentados silenciosamente como eles; nṛtyantaḥ cae dançando com; kalāpibhiḥcom os pavões; vikarṣantaḥatraindo; kīśa-bālānos macacos moços; ārohantaḥ cadeslizando por; taiḥcom os macacos; drumānas árvores; vikurvantaḥ caimitando-os exatamente; taiḥcom os macacos; sākamjuntamente com; plavantaḥ capu­lando; palāśiṣunas árvores; sākamjuntamente com; bhekaiḥcom as rãs; vilaṅghantaḥpulando como elas; saritaḥa água; srava-samplutāḥmolharam-se na água do rio; vihasantaḥrindo; praticchāyāḥdas sombras; śapantaḥ cacensuravam; pratisva­nāno som de seus ecos; itthamdessa maneira; satāmdos trans­cendentalistas; brahma-sukha-anubhūtyācom Kṛṣṇa, a fonte de brahma-sukha (Kṛṣṇa é Parabrahman, e dEle origina-se Sua refulgên­cia pessoal); dāsyamatitude de serviço; gatānāmos devotos que aceitaram; para-daivatenacom a Suprema Personalidade de Deus; māyā-āśritānāmpara aqueles nas garras da energia material; nara-dārake­ṇacom Ele que é como uma criança comum; sākamjuntamente com; vijahruḥdesfrutavam; kṛta-puṇya-puñjāḥtodos estes meni­nos que, vida após vida, acumularam os resultados das atividades piedosas.

Translation

Todos os meninos tinham diferentes ocupações. Alguns sopravam suas flautas, e outros soavam cornetas de chifre. Alguns imitavam o zumbido das abelhas, e outros imitavam a voz do cuco. Alguns meninos imitavam aves em pleno voo, correndo atrás das sombras que as aves projetavam sobre o chão. Alguns imitavam os belos mo­vimentos e atraentes poses dos cisnes. Alguns se sentavam silenciosa­mente com os patos, e outros imitavam a dança dos pavões. Alguns meninos atraíam jovens macacos nas árvores. Alguns pulavam nas árvores, imitando os macacos. Alguns faziam caretas, como os maca­cos costumam fazer, enquanto outros pulavam de galho em galho. Alguns meninos iam até as cascatas e cruzavam o rio, pulan­do com as rãs, e, quando viam seus próprios reflexos na água, eles riam. Eles também censuravam o som de seus próprios ecos. Dessa maneira, todos os vaqueirinhos costumavam brincar com Kṛṣṇa, que é a fonte da refulgência Brahman para os jñānīs que desejam imergir nessa refulgência, que é a Suprema Personalidade de Deus para os devotos que aceitaram a eterna atitude de serviço, e que, para as pessoas comuns, não passa de outra criança comum. Os vaqueirinhos, tendo acumulado os resultados de atividades piedosas por muitas vidas, eram capazes de ter essa associação com a Suprema Personalidade de Deus. Como alguém pode explicar a grande fortuna deles?

Purport

SIGNIFICADO—Como recomenda Śrīla Rūpa Gosvāmī, tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.4) De alguma maneira, quer se pense em Kṛṣṇa como uma criança humana comum, como a fonte da refulgência Brahman, como a origem do Paramāt­mā, ou como a Suprema Personalidade de Deus, deve-se concentrar toda a atenção nos pés de lótus de Kṛṣṇa. Essa também é a instrução da Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. O Śrīmad-Bhāgavatam é o processo mais fácil pelo qual podemos aproximar-nos diretamente de Kṛṣṇa. Īśvaraḥ sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2) Fixar mesmo um pouco de nossa atenção em Kṛṣṇa e nas atividades conscientes de Kṛṣṇa imediatamente capacita-nos a alcançar a perfeição máxima da vida. Esse é o propósito do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6) Porque o segredo do sucesso é desconhecido pelas pessoas em geral, Śrīla Vyāsadeva, tendo compaixão das pobres almas neste mundo material, especialmente nesta era de Kali, deu-nos o Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam. (Śrīmad-Bhāgavatam 12.13.18) Para os vaiṣṇavas que realizaram algum avanço, ou que conhecem a fundo as glórias e potências do Senhor, o Śrīmad-Bhāgavatam é uma obra védica muito estimada. Afinal, teremos de mudar de corpo (tathā dehāntara-prāptiḥ). Se não nos importarmos com a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, não saberemos qual será o nosso próximo corpo. Mas se alguém aceita estes dois livros – a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam –, é certo que terá a companhia de Kṛṣṇa em sua próxima vida (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). Portanto, a distribuição do Śrīmad-Bhāgavatam em todo o mundo é a atividade mais benéfica para os teólogos, filósofos, transcendentalistas e yogīs (yoginām api sarveṣām), bem como para a população em geral. Janma-lābhaḥ paraḥ puṁsām ante nārāyaṇa-smṛtiḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.6): Se, de algum modo, pudermos nos lembrar de Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, no fim da vida, seremos bem-sucedidos.
यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: ।
स एव यद् दृग्विषय: स्वयं स्थित:
किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥ १२ ॥
yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām

Synonyms

yatcujos; pāda-pāṁsuḥpoeira dos pés de lótus; bahu-janmaem muitos nascimentos; kṛcchrataḥnos quais se submetem a rigorosas austeridades e penitências como um meio de praticar yoga, meditação etc.; dhṛta-ātmabhiḥpelas pessoas capazes de controlar a mente; yogibhiḥpor esses yogīs (jñana-yogīs, rāja-yogīs, dhyāna­-yogīs etc.); apina verdade; alabhyaḥnão pode ser alcançada; saḥa Suprema Personalidade de Deus; evana verdade; yat-dṛk­-viṣayaḥtornou-Se o objeto da visão direta, face a face; svayampessoalmente; sthitaḥpresente diante deles; kimo que; varṇyatepode ser descrito; diṣṭamsobre a fortuna; ataḥportanto; vraja­-okasāmdos habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana.

Translation

Os yogīs talvez se submetam a rigorosas austeridades e penitências por muitos nascimentos, praticando yama, niyama, āsana e prāṇāyāma, nenhuma das quais é fácil de ser realizada. Entretanto, no decorrer do tempo, mesmo quando esses yogīs alcançam a perfeição e controlam a mente, são incapazes de saborear mesmo uma só partícula de poeira dos pés de lótus da Suprema Personali­dade de Deus. Então, como podemos descrever a grande fortuna dos habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, com quem a Suprema Personalidade de Deus conviveu pessoalmente e que viram o Senhor face a face?

Purport

SIGNIFICADO—Podemos apenas imaginar a grande fortuna dos habitantes de Vṛndāvana. É impossível descrever como, depois de muitas e muitas vidas de atividades piedosas, tornaram-se tão afortunados.
अथाघनामाभ्यपतन्महासुर-
स्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षम: ।
नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभि:
पीतामृतैरप्यमरै: प्रतीक्ष्यते ॥ १३ ॥
athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate

Synonyms

athaem seguida; agha-nāmaum demônio muito poderoso chamado Agha; abhyapatatapareceu naquele lugar; mahā-asuraḥum demônio grande e extremamente poderoso; teṣāmdos vaqueirinhos; sukha-krīḍanao gozo de seus passatempos transcendentais; vīkṣaṇa-akṣamaḥsendo incapaz de ver, ele não podia tolerar a feli­cidade transcendental dos vaqueirinhos; nityamperpetuamente; yat-antaḥo fim da vida de Aghāsura; nija-jīvita-īpsubhiḥapenas para viverem sem serem perturbados por Aghāsura; pīta-amṛtaiḥ apiem­bora bebessem néctar todos os dias; amaraiḥpor esses semideuses; pratīkṣyatetambém estava sendo aguardado (os semideuses também esperavam a morte do grande demônio Aghāsura).

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, em seguida, apareceu ali um grande demônio chamado Aghāsura, cuja morte era aguardada até mesmo pelos semideuses. Muito embora os semideuses bebessem néctar todos os dias, eles temiam esse grande demônio e ansiavam vê-lo morrer. Esse demônio não podia tolerar o prazer transcendental que os vaqueirinhos desfrutavam na floresta.

Purport

SIGNIFICADO—Talvez alguém pergunte como os passatempos de Kṛṣṇa podiam ser interrompidos por um demônio. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura responde a essa pergunta dizendo que, embora o prazer transcendental desfrutado pelos vaqueirinhos não pudesse ser interrompido, eles não poderiam comer seu almoço a menos que eles parassem suas várias atividades prazerosamente transcendentais. Portanto, na hora do almoço, Aghāsura apareceu por arranjo de yogamāyā, para que eles pudessem parar momentaneamente suas atividades e almoçar. A variedade é a mãe do prazer. Os vaqueirinhos divertiam-se continuamente, depois paravam, e então inventavam outra brinca­deira. Portanto, todos os dias um demônio vinha e interrompia seus passatempos divertidos. Depois que o demônio era morto, os me­ninos voltavam a ocupar-se em seus passatempos transcendentais.
द‍ृष्ट्वार्भकान् कृष्णमुखानघासुर:
कंसानुशिष्ट: स बकीबकानुज: ।
अयं तु मे सोदरनाशकृत्तयो-
र्द्वयोर्ममैनं सबलं हनिष्ये ॥ १४ ॥
dṛṣṭvārbhakān kṛṣṇa-mukhān aghāsuraḥ
kaṁsānuśiṣṭaḥ sa bakī-bakānujaḥ
ayaṁ tu me sodara-nāśa-kṛt tayor
dvayor mamainaṁ sa-balaṁ haniṣye

Synonyms

dṛṣṭvāapós ver; arbhakāntodos os vaqueirinhos; kṛṣṇa-mukhānencabeçados por Kṛṣṇa; aghāsuraḥo demônio chamado Aghāsura; kaṁsa-anuśiṣṭaḥenviado por Kaṁsa; saḥele (Aghāsura); bakī-baka-anujaḥo irmão mais novo de Pūtanā e Bakāsura; ayameste Kṛṣṇa; tuna verdade; memeus; sodara-nāśa-kṛto mata­dor do meu irmão e da minha irmã; tayoḥpor meu irmão e minha irmã; dvayoḥpor eles dois; mamameus; enamKṛṣṇa; sa-balamjuntamente com Seus assistentes, os vaqueirinhos; haniṣyematarei.

Translation

Aghāsura, que fora enviado por Kaṁsa, era o irmão mais novo de Pūtanā e Bakāsura. Portanto, quando ele veio e viu Kṛṣṇa na frente de todos os vaqueirinhos, ele pensou: “Este Kṛṣṇa matou minha irmã e meu irmão, Pūtanā e Bakāsura. Portanto, para o agrado de ambos, matarei este Kṛṣṇa, juntamente com Seus assistentes, os outros vaqueirinhos.”
एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप:
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥
ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te

Synonyms

eteeste Kṛṣṇa e Seus associados, os vaqueirinhos; yadāquando; mat-suhṛdoḥdo meu irmão e da minha irmã; tila-āpaḥ kṛtāḥtornarem-se a última oferenda cerimonial ritualística de sésamo e água; tadānaquele momento; naṣṭa-samāḥsem vida; vraja-okasaḥtodos os habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; prāṇequando a força vital; gatetiver sido retirada do corpo; varṣmasuno que diz respeito ao corpo; o que; nuna verdade; cintāconsidera­ção; prajā-asavaḥaqueles cujo amor por seus filhos é igual ao amor pelas suas próprias vidas; prāṇa-bhṛtaḥaqueles seres vivos; hina verdade; ye tetodos os habitantes de Vrajabhūmi.

Translation

Aghāsura pensou: Se, de alguma maneira, eu conseguir fazer com que Kṛṣṇa e Seus associados sirvam de última oferenda de gergelim e água para as almas de meu irmão e de minha irmã que partiram, então os habitantes de Vrajabhūmi, para quem esses meninos são a vida e alma, automaticamente morrerão. Se não há vida, pode-se dispensar o corpo; consequentemente, quando seus filhos estiverem mortos, natu­ralmente todos os habitantes de Vraja morrerão.
इति व्यवस्याजगरं बृहद् वपु:
स योजनायाममहाद्रिपीवरम् ।
धृत्वाद्भ‍ुतं व्यात्तगुहाननं तदा
पथि व्यशेत ग्रसनाशया खल: ॥ १६ ॥
iti vyavasyājagaraṁ bṛhad vapuḥ
sa yojanāyāma-mahādri-pīvaram
dhṛtvādbhutaṁ vyātta-guhānanaṁ tadā
pathi vyaśeta grasanāśayā khalaḥ

Synonyms

itidessa maneira; vyavasyadecidindo; ājagarampíton; bṛhat vapuḥum corpo enorme; saḥAghāsura; yojana-āyāmaocupando uma extensão de treze quilômetros de terra; mahā-adri-pīvaramda largura de uma grande montanha; dhṛtvāassumindo esta forma; adbhutammaravilhosa; vyāttaescancarou; guhā-ānanamtendo uma boca semelhante a uma grande caverna na montanha; tadānaquele momento; pathina estrada; vyaśetaocupada; grasana-āśayāquerendo engolir todos os vaqueirinhos; khalaḥo astuciosíssimo.

Translation

Após tomar essa decisão, o astucioso Aghāsura assumiu a forma de um enorme píton, da largura de uma grande montanha e medindo treze quilômetros de comprimento. Tendo assumido esse maravilhoso corpo de serpente, ele abriu sua boca como se esta fosse uma grande caverna nas montanhas e deitou-se na estrada, esperando pela oportunidade de engolir Kṛṣṇa e Seus associados, os vaqueirinhos.
धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो
दर्याननान्तो गिरिश‍ृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ

Synonyms

dharāna superfície do globo; adhara-oṣṭhaḥcujo lábio infe­rior; jalada-uttara-oṣṭhaḥcujo lábio superior tocava as nuvens; darī-ānana-antaḥcuja boca se expandia muito amplamente como uma caverna de montanha; giri-śṛṅgacomo um pico de montanha; daṁṣṭraḥcujos dentes; dhvānta-antaḥ-āsyaḥdentro de cuja boca a atmosfera era a mais escura possível; vitata-adhva-jihvaḥcuja língua era como uma larga estrada; paruṣa-anila-śvāsacuja respiração era como um vento morno; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥe cujo olhar era como chamas de fogo.

Translation

Seu lábio inferior repousava na superfície da Terra, e seu lábio superior tocava as nuvens no céu. Os cantos de sua boca pareciam os lados de uma grande caverna na montanha, e a parte intermediária de sua boca era o mais escuro possível. Sua língua parecia uma larga estrada, sua respiração exalava um vento morno, e seus olhos ardiam como o fogo.
द‍ृष्ट्वा तं ताद‍ृशं सर्वे मत्वा वृन्दावनश्रियम् ।
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥ १८ ॥
dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve
matvā vṛndāvana-śriyam
vyāttājagara-tuṇḍena
hy utprekṣante sma līlayā

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; tamesse Aghāsura; tādṛśamnaquela postura; sarveKṛṣṇa e todos os vaqueirinhos; matvāpensaram isso; vṛndāvana-śriyamera uma bela estátua de Vṛndāvana; vyāttaaberta; ajagara-tuṇḍenacom a forma da boca de um píton; hina verdade; utprekṣantecomo se observassem; smano passado; līlayāuma razão para os passatempos.

Translation

Ao verem esta maravilhosa forma do demônio, que parecia um grande píton, os meninos pensavam tratar-se de um belo cenário de Vṛndāvana. Depois, imaginaram que aquilo parecia a boca de um grande píton. Em outras palavras, os meninos, não sentindo nenhum medo, pensavam que era uma estátua que, em forma de um grande píton, fora feita para alegrar os seus passatempos.

Purport

SIGNIFICADO—Alguns meninos, ao verem esse maravilhoso fenômeno, pensaram que de fato aquilo era uma serpente, e fugiram dali. Mas os outros disseram: “Por que estais fugindo? Não é possível que um píton como este fique por aqui. Este é um lugar muito belo para brincar.” Foi isso o que eles imaginaram.
अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā

Synonyms

ahooh; mitrāṇiamigos; gadatasimplesmente deixai-nos saber; sattva-kūṭamum píton morto; puraḥ sthitamcomo está bem diante de todos nós; asmattodos nós; saṅgrasanapara devorar­-nos juntos; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yateo píton escancarou sua boca; na se isto é um fato ou não.

Translation

Os meninos disseram: Queridos amigos, acaso esta criatura está morta, ou se trata, na verdade, de uma serpente viva, com sua boca escancarada apenas para engolir todos nós? Por favor, esclareçamos esta dúvida.

Purport

SIGNIFICADO—Os amigos começaram a comentar entre si a respeito da maravilhosa criatura que estava deitada diante deles. Ela estava morta ou, na verdade, era um píton vivo e com a intenção de engoli-los?
सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् धनम् ।
अधराहनुवद्रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥ २० ॥
satyam arka-karāraktam
uttarā-hanuvad ghanam
adharā-hanuvad rodhas
tat-praticchāyayāruṇam

Synonyms

satyamagora os meninos chegaram à conclusão de que aquilo de fato era um píton vivo; arka-kara-āraktamparecendo o brilho solar; uttarā-hanuvat ghanamna nuvem semelhante ao lábio su­perior; adharā-hanuvatparecendo o lábio inferior; rodhaḥgrande rampa; tat-praticchāyayāpelo reflexo do brilho solar; aruṇamavermelhado.

Translation

Enfim, chegaram à seguinte conclusão: Queridos amigos, certamente se trata de um animal sentado aqui para engolir cada um de nós. Seu lábio superior parece uma nuvem avermelhada pelo brilho do Sol, e seu lábio inferior parece as avermelhadas sombras de uma nuvem.
प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गश‍ृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
pratispardhete sṛkkabhyāṁ
savyāsavye nagodare
tuṅga-śṛṅgālayo ’py etās
tad-daṁṣṭrābhiś ca paśyata

Synonyms

pratispardheteparecendo-se com precisão; sṛkkabhyāmcom os cantos da boca; savya-asavyeesquerdo e direito; naga-udarecavernas de uma montanha; tuṅga-śṛṅga-ālayaḥos altos picos de montanha; apiembora isso seja assim; etāḥ tat-daṁṣṭrābhiḥparecem os dentes do animal; cae; paśyatavede só.

Translation

À esquerda e à direita, as duas depressões semelhantes a cavernas de montanha são os cantos de sua boca, e os altos picos das monta­nhas são seus dentes.
आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति ।
एषामन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥ २२ ॥
āstṛtāyāma-mārgo ’yaṁ
rasanāṁ pratigarjati
eṣāṁ antar-gataṁ dhvāntam
etad apy antar-ānanam

Synonyms

āstṛta-āyāmao comprimento e a largura; mārgaḥ ayamuma larga estrada; rasanāma língua; pratigarjatiparece; eṣām antaḥ-gatamno interior das montanhas; dhvāntamescuridão; etatisto; apina verdade; antaḥ-ānanamo interior da boca.

Translation

Em largura e comprimento, a língua do animal se assemelha a uma larga estrada, e o interior de sua boca é muitíssimo escuro, como a caverna de uma montanha.
दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद्भ‍ाति पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥ २३ ॥
dāvoṣṇa-khara-vāto ’yaṁ
śvāsavad bhāti paśyata
tad-dagdha-sattva-durgandho
’py antar-āmiṣa-gandhavat

Synonyms

dāva-uṣṇa-khara-vātaḥ ayamrespiração quente emanando exatamente como o fogo; śvāsa-vat bhāti paśyatavede só como isso se parece com a sua respiração; tat-dagdha-sattvade cadáveres queimados; durgandhaḥo mau cheiro; apina verdade; antaḥ-āmiṣa-gandha-vaté como o cheiro de carne que vem de dentro.

Translation

O vento quente e ardente é a respiração que provém de sua boca, que exala o mau cheiro de carne queimada devido a todos os cadáveres que ele comeu.
अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा-
नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्‌क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं
वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
asmān kim atra grasitā niviṣṭān
ayaṁ tathā ced bakavad vinaṅkṣyati
kṣaṇād aneneti bakāry-uśan-mukhaṁ
vīkṣyoddhasantaḥ kara-tāḍanair yayuḥ

Synonyms

asmāntodos nós; kimse; atraaqui; grasitāengolirá; niviṣṭānque tentamos entrar; ayamneste animal; tathaassim; cetse; baka-vatcomo Bakāsura; vinaṅkṣyatiserá aniquilado; kṣaṇātimediatamente; anenapor este Kṛṣṇa; itidessa maneira; baka-ari­-uśat-mukhamo belo rosto de Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura; vīkṣyaobservando, olhando para; uddhasantaḥrindo alto; kara-tāḍa­naiḥcom o bater de palmas; yayuḥentraram na boca.

Translation

Então, os meninos disseram: “Será que esta criatura viva veio en­golir-nos? Se ela tomar essa atitude, será imediatamente morta como Bakāsura. Então, eles olharam para o belo rosto de Kṛṣṇa, o inimi­go de Bakāsura, e, rindo alto e batendo palmas, entraram na boca do píton.

Purport

SIGNIFICADO—Após conversarem sobre o terrível animal, eles decidiram entrar na boca do demônio. Eles tinham plena fé em Kṛṣṇa porque tinham experiência de como Kṛṣṇa os salvara da boca de Bakāsura. Agora, ali estava outro asura, Aghāsura. Portanto, eles quiseram desfrutar da brincadeira de entrar na boca do demônio e serem salvos por Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura.
इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं
श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित:
स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥ २५ ॥
itthaṁ mitho ’tathyam ataj-jña-bhāṣitaṁ
śrutvā vicintyety amṛṣā mṛṣāyate
rakṣo viditvākhila-bhūta-hṛt-sthitaḥ
svānāṁ niroddhuṁ bhagavān mano dadhe

Synonyms

itthamdessa maneira; mithaḥou de outra; atathyamum assunto que não é um fato; a-tat-jñasem conhecimento; bhāṣitamenquanto estavam falando; śrutvāKṛṣṇa os ouvia; vicintyapensando; itiassim; amṛṣārealmente, verdadeiramente; mṛṣāyateque tenta aparecer como algo falso (na verdade, o animal era Aghāsura, mas, devido ao conhecimento escasso, eles pensavam que fosse um píton morto); rakṣaḥ(Kṛṣṇa, entretanto, podia entender que) ele era um demônio; viditvāsabendo disso; akhila-bhūta-hṛt-sthitaḥporque Ele é antaryāmī, situado em toda parte, no âmago dos cora­ções de todos; svānāmde Seus próprios associados; niroddhumsimplesmente para impedi-los; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; manaḥ dadhetomou uma decisão.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que como o antaryā­mī, a Superalma, está situado no âmago do coração de todos, ouviu os meninos falando entre si sobre o píton artificial. Eles não sabiam que ele, na realidade, era Aghāsura, um demônio que aparecera como um píton. Mas Kṛṣṇa, sabendo disso, queria impedir que Seus companheiros entrassem na boca do demônio.
तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā

Synonyms

tāvatnesse ínterim; praviṣṭāḥtodos entraram; tuna verdade; asura-udara-antaramna barriga do grande demônio; parammas; na gīrṇāḥeles não foram engolidos; śiśavaḥtodos os meninos; sa-vatsāḥjuntamente com seus bezerros; pratīkṣamāṇenaque es­tava simplesmente esperando por; baka-arido inimigo de Bakāsura; veśanama entrada; hata-sva-kānta-smaraṇenao asura pen­sava em seus próprios parentes mortos, que só ficariam satisfeitos caso Kṛṣṇa fosse morto; rakṣasāpelo demônio.

Translation

Nesse ínterim, enquanto Kṛṣṇa tentava descobrir um jeito de im­pedi-los, todos os vaqueirinhos entraram na boca do demônio. O demônio, entretanto, não os engoliu, pois estava pensando em seus parentes mortos por Kṛṣṇa e simplesmente aguardava Kṛṣṇa entrar em sua boca.
तान् वीक्ष्य कृष्ण: सकलाभयप्रदो
ह्यनन्यनाथान् स्वकरादवच्युतान् ।
दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान्
घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मित: ॥ २७ ॥
tān vīkṣya kṛṣṇaḥ sakalābhaya-prado
hy ananya-nāthān sva-karād avacyutān
dīnāṁś ca mṛtyor jaṭharāgni-ghāsān
ghṛṇārdito diṣṭa-kṛtena vismitaḥ

Synonyms

tāntodos aqueles meninos; vīkṣyavendo; kṛṣṇaḥa Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; sakala-abhaya-pradaḥque é a fonte do destemor para todos; hina verdade; ananya-nāthānespecialmente para os vaqueirinhos, que não conheciam ninguém exceto Kṛṣṇa; sva-karātdo controle de Sua mão; avacyutānagora tinham escapado; dīnān cadesamparados; mṛtyoḥ jaṭhara-agni-ghāsānque haviam todos entrado como palhas no fogo do abdômen de Aghāsura, que era muito arrojado e estava faminto, como a morte personificada (porque assumira um corpo enorme, o asura certamente tinha um apetite muito forte); ghṛṇā-arditaḥportanto, sendo compassivo devido à misericórdia imotivada; diṣṭa-kṛtenacom as ações executa­das por Sua potência interna; vismitaḥEle também, por enquanto, ficou atônito.

Translation

Kṛṣṇa viu que todos os vaqueirinhos, que conheciam apenas a Ele como seu Senhor, acabavam de escapar de Suas mãos e estavam desamparados, entrando como palhas no fogo do abdômen de Aghāsura, que era a morte personificada. Para Kṛṣṇa, era intole­rável separar-Se de Seus amigos, os vaqueirinhos. Portanto, como se percebesse aquilo como um ato de Sua potência interna, Kṛṣṇa, por um momento, ficou espantado e sem saber o que fazer.
कृत्यं किमत्रास्य खलस्य जीवनं
न वा अमीषां च सतां विहिंसनम् ।
द्वयं कथं स्यादिति संविचिन्त्य
ज्ञात्वाविशत्तुण्डमशेषद‍ृग्घरि: ॥ २८ ॥
kṛtyaṁ kim atrāsya khalasya jīvanaṁ
na vā amīṣāṁ ca satāṁ vihiṁsanam
dvayaṁ kathaṁ syād iti saṁvicintya
jñātvāviśat tuṇḍam aśeṣa-dṛg ghariḥ

Synonyms

kṛtyam kimo que fazer; atranesta situação; asya khalasyadeste demônio invejoso; jīvanama existência; nanão deve haver; ou; amīṣām cae daqueles que são inocentes; satāmdos devo­tos; vihiṁsanama morte; dvayamambas as ações (matar o de­mônio e salvar os meninos); kathamcomo; syātserá possível; iti saṁvicintyapensando muito seriamente no assunto; jñātvāe decidindo o que fazer; aviśatentrou; tuṇḍamna boca do demônio; aśeṣa-dṛk hariḥKṛṣṇa, que tem potência ilimitada, podia entender o passado, o futuro e o presente.

Translation

Agora, o que se há de fazer? Como matar este demônio e salvar os devotos ao mesmo tempo? Kṛṣṇa, tendo potência ilimitada, deci­diu descobrir uma maneira inteligente pela qual pudesse salvar os meninos e matar o demônio simultaneamente. Foi então que Ele entrou na boca de Aghāsura.

Purport

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é conhecido como ananta-vīrya-sarvajña porque tudo Lhe é conhecido. Porque Ele conhece tudo perfeitamente bem, não Lhe foi difí­cil encontrar o meio pelo qual poderia salvar os meninos e, ao mesmo tempo, matar o demônio. Assim, Ele decidiu que também entraria na boca do demônio.
तदा घनच्छदा देवा भयाद्धाहेति चुक्रुशु: ।
जहृषुर्ये च कंसाद्या: कौणपास्त्वघबान्धवा: ॥ २९ ॥
tadā ghana-cchadā devā
bhayād dhā-heti cukruśuḥ
jahṛṣur ye ca kaṁsādyāḥ
kauṇapās tv agha-bāndhavāḥ

Synonyms

tadānaquele momento; ghana-chadāḥatrás das nuvens; devāḥtodos os semideuses; bhayātfarejando perigo porque Kṛṣṇa entrara na boca do demônio; -ai de nós, ai de nós; itidessa maneira; cukruśuḥeles exclamaram; jahṛṣuḥficaram jubilosos; yeaqueles; catambém; kaṁsa-ādyāḥKaṁsa e outros; kauṇapāḥos demônios; tuna verdade; agha-bāndhavāḥos amigos de Aghāsura­.

Translation

Quando Kṛṣṇa entrou na boca de Aghāsura, os semideuses, escon­didos atrás das nuvens, exclamaram: “Ai de nós! Ai de nós!” Mas os amigos de Aghāsura, tais como Kaṁsa e outros demônios, fica­ram jubilosos.
तच्छ्रुत्वा भगवान्कृष्णस्त्वव्यय: सार्भवत्सकम् ।
चूर्णीचिकीर्षोरात्मानं तरसा ववृधे गले ॥ ३० ॥
tac chrutvā bhagavān kṛṣṇas
tv avyayaḥ sārbha-vatsakam
cūrṇī-cikīrṣor ātmānaṁ
tarasā vavṛdhe gale

Synonyms

tataquela exclamação de hā-hā; śrutvāouvindo; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; tuna verdade; avyayaḥinexpugnável; sa-arbha-vatsakamjuntamente com os vaqueirinhos e os bezerros; cūrṇī-cikīrṣoḥdaquele demônio, que desejava esmagar dentro do abdômen; ātmānampessoalmente, Ele próprio; tarasābem depressa; vavṛdheavolumou-Se; galedentro da garganta.

Translation

Quando a invencível Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ouviu os semideuses gritando “Ai de nós! Ai de nós!” por detrás das nuvens, Ele de imediato Se agigantou dentro da garganta do demônio, simplesmente para salvar-Se, bem como salvar os vaqueirinhos, Seus companheiros, do demônio que queria esmagá-los.

Purport

SIGNIFICADO—Assim são as atividades de Kṛṣṇa. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. (Bhagavad-gītā 4.8) Agigantando-Se dentro da garganta do demônio, Kṛṣṇa o sufocou até a morte e, ao mesmo tempo, salvou-Se, bem como salvou Seus associados, da morte iminente. Além disso, poupou os semideuses da lamentação.
ततोऽतिकायस्य निरुद्धमार्गिणो
ह्युद्गीर्णद‍ृष्टेर्भ्रमतस्त्वितस्तत: ।
पूर्णोऽन्तरङ्गे पवनो निरुद्धो
मूर्धन् विनिर्भिद्य विनिर्गतो बहि: ॥ ३१ ॥
tato ’tikāyasya niruddha-mārgiṇo
hy udgīrṇa-dṛṣṭer bhramatas tv itas tataḥ
pūrṇo ’ntar-aṅge pavano niruddho
mūrdhan vinirbhidya vinirgato bahiḥ

Synonyms

tataḥdepois que Kṛṣṇa procedeu com a morte do demônio quando estava dentro da boca do mesmo; ati-kāyasyadaquele grande demônio, que expandira seu corpo a um tamanho enorme; niruddha-mārgiṇaḥdevido à asfixia, todas as saídas estavam obstruídas; hi udgīrṇa-­dṛṣṭeḥcujos olhos ficaram esbugalhados; bhramataḥ tu itaḥ tataḥos globos oculares, ou o ar vital, movendo-se de um lado para o outro; pūrṇaḥcompletamente cheio; antaḥ-aṅgedentro do corpo; pavanaḥo ar vital; niruddhaḥsendo obstruído; mūrdhano orifício no topo da cabeça; vinirbhidyarompendo; vinirgataḥfoi; bahiḥpara fora.

Translation

Depois, porque Kṛṣṇa aumentara o tamanho de Seu corpo, o demônio estendeu seu próprio corpo a um tamanho muito grande. Entretanto, com sua respiração interrompida, ele ficou sufocado, e seus olhos, esbugalhados, giraram de um lado para o outro. O ar vital do demônio, porém, não conseguia escapar por nenhuma saída, até que saiu através de um orifício no topo da cabeça do demônio.
तेनैव सर्वेषु बहिर्गतेषु
प्राणेषु वत्सान् सुहृद: परेतान् ।
द‍ृष्टय‍ा स्वयोत्थाप्य तदन्वित: पुन-
र्वक्त्रान्मुकुन्दो भगवान् विनिर्ययौ ॥ ३२ ॥
tenaiva sarveṣu bahir gateṣu
prāṇeṣu vatsān suhṛdaḥ paretān
dṛṣṭyā svayotthāpya tad-anvitaḥ punar
vaktrān mukundo bhagavān viniryayau

Synonyms

tena evaatravés daquele brahma-randhra, ou o orifício no topo da cabeça; sarveṣutodo o ar dentro do corpo; bahiḥ gateṣutendo escapado; prāṇeṣuos ares vitais, juntamente com a força vital; vatsānos bezerros; suhṛdaḥos amigos vaqueirinhos; paretānque estavam todos mortos lá dentro; dṛṣṭyā svayāpelo fato de Kṛṣṇa lançar Seu olhar sobre; utthāpyatrouxe-os de volta à vida; tat-­anvitaḥassim acompanhado por eles; punaḥnovamente; vaktrātda boca; mukundaḥa Suprema Personalidade de Deus; bhagavānKṛṣṇa; viniryayausaiu.

Translation

Quando todo o ar vital do demônio passou por aquele orifício no topo de sua cabeça, Kṛṣṇa lançou Seu olhar para os bezerros e vaqueirinhos mortos e os ressuscitou. Então, Mukunda, que pode conceder a liberação a todos, saiu da boca do demônio com Seus amigos e os bezerros.
पीनाहिभोगोत्थितमद्भ‍ुतं मह-
ज्ज्योति: स्वधाम्ना ज्वलयद् दिशो दश ।
प्रतीक्ष्य खेऽवस्थितमीशनिर्गमं
विवेश तस्मिन् मिषतां दिवौकसाम् ॥ ३३ ॥
pīnāhi-bhogotthitam adbhutaṁ mahaj
jyotiḥ sva-dhāmnā jvalayad diśo daśa
pratīkṣya khe ’vasthitam īśa-nirgamaṁ
viveśa tasmin miṣatāṁ divaukasām

Synonyms

pīnamuito grande; ahi-bhoga-utthitamemanando do corpo da serpente, que buscava o gozo material; adbhutammuito maravilhosa; mahatgrande; jyotiḥrefulgência; sva-dhāmnācom sua própria iluminação; jvalayattornando fulgurantes; diśaḥ daśatodas as dez direções; pratīkṣyaesperando; kheno céu; avas­thitampermanecendo individualmente; īśa-nirgamamaté que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, saísse; viveśaentrou; tas­minno corpo de Kṛṣṇa; miṣatāmenquanto observavam; divauka­sāmtodos os semideuses.

Translation

Do corpo do gigantesco píton, surgiu uma refulgência deslumbrante, iluminando todas as direções, e permaneceu individualmente no céu até Kṛṣṇa sair da boca do cadáver. Então, sob o olhar de todos os semideuses, essa refulgência entrou no corpo de Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Aparentemente, a serpente chamada Aghāsura, por ter recebido a associação de Kṛṣṇa, obteve mukti, entrando no corpo de Kṛṣṇa. Entrar no corpo de Kṛṣṇa se chama sāyujya-mukti, mas os versos posteriores provam que Aghāsura, como Dantavakra e outros, rece­beu sārūpya-mukti. Isso foi amplamente descrito por Śrīla Viśvanatha Cakravartī Ṭhākura, citando referências do Vaiṣṇava-toṣaṇī, de Śrīla Jīva Gosvāmī. Aghāsura alcançou sārūpya-mukti e foi promovido aos planetas Vaikuṇṭha para viver com os mesmos traços corpóreos de Viṣṇu, que tem quatro braços. A explicação desse fenômeno pode ser resumida da seguinte maneira.
A refulgência saiu do corpo da serpente e purificou-se, alcançando śuddha-sattva espiritual – a fase em que se fica livre da contaminação material –, porque Kṛṣṇa permanecera dentro do corpo da serpen­te, mesmo após a morte desta. Talvez alguém duvide que semelhante demônio, cheio de atividades malévolas, pudesse alcançar a libera­ção sob a forma de sārūpya ou sāyujya, e talvez fique surpreso com isso. Mas Kṛṣṇa é tão bondoso que, para afastar essa dúvida, fez a refulgência, a vida individual do pitou, esperar algum tempo em sua individualidade, na presença de todos os semideuses.
Kṛṣṇa é a refulgência completa, e todo ser vivo é parte integrante dessa refulgência. Como se prova aqui, a refulgên­cia é individual em todo ser vivo. Por algum tempo, a refulgência permaneceu fora do corpo do demônio, individualmente, e não se uniu à refulgência total, o brahmajyoti. A refulgência Brahman não é visível aos olhos materiais, mas, para provar que todo ser vivo é individual, Kṛṣṇa fez essa refulgência individual permanecer fora do corpo do demô­nio por algum tempo, de modo que todos vissem. Em seguida, Kṛṣṇa mostrou que qualquer pessoa morta por Ele alcança a liberação, seja sāyujya, sārūpya, sāmīpya ou qualquer outro tipo.
Contudo, a liberação alcançada por aqueles que estão na plataforma de amor e afeição transcendentais é vimukti, liberação especial. Assim, a serpente primeiro entrou no corpo de Kṛṣṇa pessoalmente e juntou-se à refulgência Brahman. Essa imersão se chama sāyujya­-mukti. Nos versos posteriores, todavia, nós observamos que Aghāsura obteve sārūpya-mukti. O verso 38 explica que Aghāsura alcançou um corpo exatamente como o de Viṣṇu, e o verso seguinte a esse também afirma claramente que ele alcançou um corpo inteiramente espiri­tual, como o de Nārāyaṇa. Portanto, em duas ou três passagens, o Bhāgavatam confirma que Aghāsura alcançou sārūpya-mukti. Pode-se, então, argumentar: Como foi que ele se juntou à refulgência Brahman? Como resposta, menciona-se que, assim como Jaya e Vijaya, após três nascimentos, voltaram a alcançar sārūpya-mukti e a associação com o Senhor, Aghāsura recebeu uma liberação semelhante.
ततोऽतिहृष्टा: स्वकृतोऽकृतार्हणं
पुष्पै: सुगा अप्सरसश्च नर्तनै: ।
गीतै: सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकै:
स्तवैश्च विप्रा जयनि:स्वनैर्गणा: ॥ ३४ ॥
tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ

Synonyms

tataḥem seguida; ati-hṛṣṭāḥtodos ficaram muito satisfeitos; sva-kṛtaḥpróprios deveres respectivos; akṛtaexecutaram; arha­namsob a forma de adoração à Suprema Personalidade de Deus; puṣpaiḥderramando dos céus flores cultivadas em Nandana-kānana; su-gāḥos cantores celestiais; apsarasaḥ cae as dançarinas celes­tiais; nartanaiḥdançando; gītaiḥcantando canções celestiais; surāḥtodos os semideuses; vādya-dharāḥ caaqueles que tocavam tambores musicais; vādyakaiḥtocando respectivamente; stavaiḥ cae oferecendo orações; viprāḥos brahmaṇas; jaya-niḥsvanaiḥsimplesmente glorificando a Suprema Personalidade de Deus; gaṇāḥtodos.

Translation

Em seguida, estando todos satisfeitos, os semideuses começaram a derramar flores de Nandana-kānana, as dançarinas celestiais come­çaram a dançar, e os Gandharvas, que são famosos cantores, ofere­ceram canções oracionais. Os percussionistas começaram a bater seus timbales, e os brahmaṇas ofereceram hinos védicos. Dessa maneira, tanto no céu quanto na Terra, todos começaram a realizar seus deveres pessoais, glorificando o Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Cada um tem um determinado dever. Os śāstras concluem (nirūpi­taḥ) que, através de suas qualificações pessoais, todos devem glori­ficar a Suprema Personalidade de Deus. Se você é um cantor, sempre glorifique o Senhor Supremo cantando primorosamente. Se você é instrumentista, glorifique o Senhor Supremo tocando instrumentos musicais. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.13) A perfeição da vida é satisfazer a Personalidade de Deus. Portanto, começando desta Terra e indo até o reino celestial, todos se ocuparam em glorificar a Suprema Personalidade de Deus. É a opinião de todas as grandes pessoas santas que quaisquer qualificações que alguém tenha adquirido devem ser utilizadas para glorifi­car o Senhor Supremo.
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
“Os círculos eruditos concluíram positivamente que o propósito infalível do avanço de conhecimento, a saber, austeridades, estudo dos Vedas, sacrifício, canto de hinos e caridade, culmina nas descrições transcendentais do Senhor, que é definido em poemas seletos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.22) Esta é a perfeição da vida. Todos devem aprender a glorificar a Suprema Personalidade de Deus através de suas respectivas qualidades. Educação, austeridade, penitência, ou, no mundo moderno, negócios, indústria, educação e assim por diante – tudo deve ser ocupado em glorificar o Senhor. Então, todos no mundo serão felizes.
Kṛṣṇa vem, portanto, para manifestar Suas atividades transcen­dentais, de modo que as pessoas tenham a oportunidade de glorifi­cá-lO sob todos os aspectos. Entender como glorificar o Senhor é o verdadeiro processo de investigação. Ninguém deve pensar que algo pode ser entendido sem Deus. Essa é uma atitude condenável.
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)
Sem bhagavad-bhakti, sem glorificação do Senhor Supremo, tudo o que nos resta é a simples decoração de um cadáver.
तदद्भ‍ुतस्तोत्रसुवाद्यगीतिका-
जयादिनैकोत्सवमङ्गलस्वनान् ।
श्रुत्वा स्वधाम्नोऽन्त्यज आगतोऽचिराद्
द‍ृष्ट्वा महीशस्य जगाम विस्मयम् ॥ ३५ ॥
tad-adbhuta-stotra-suvādya-gītikā-
jayādi-naikotsava-maṅgala-svanān
śrutvā sva-dhāmno ’nty aja āgato ’cirād
dṛṣṭvā mahīśasya jagāma vismayam

Synonyms

tataquela celebração realizada pelos semideuses no sistema planetário superior; adbhutamaravilhosa; stotraorações; su-vādyagloriosos sons musicais de tambores e outros instrumentos; gītikācanções celestiais; jaya-ādisons de jaya etc.; na-eka-utsavacelebrações simplesmente para glorificar a Suprema Personalidade de Deus; maṅgala-svanānsons transcendentais, auspiciosos para todos; śrutvaouvindo esses sons; sva-dhāmnaḥde sua morada; antinas cercanias; ajaḥsenhor Brahmā; āgataḥvindo ali; acirātbem depressa; dṛṣṭvāvendo; mahia glorificação; īśasyado senhor Kṛṣṇa; jagāma vismayamficou espantado.

Translation

Ao tomar conhecimento da maravilhosa cerimônia que ocorria perto de seu planeta, acompanhada de música, canções e sons de “Jaya! Jaya!”, o senhor Brahmā imediatamente desceu para assistir à solenidade. Ao ver tanta glorificação ao Senhor Kṛṣṇa, ele ficou completamente atônito.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, a palavra anti significa “perto”, indicando que até mesmo nos sistemas planetários superiores perto de Brahmaloka, tais como Maharloka, Janaloka e Tapoloka, estava em andamento o festival em glorificação do Senhor Kṛṣṇa.
राजन्नाजगरं चर्म शुष्कं वृन्दावनेऽद्भ‍ुतम् ।
व्रजौकसां बहुतिथं बभूवाक्रीडगह्वरम् ॥ ३६ ॥
rājann ājagaraṁ carma
śuṣkaṁ vṛndāvane ’dbhutam
vrajaukasāṁ bahu-tithaṁ
babhūvākrīḍa-gahvaram

Synonyms

rājanó Mahārāja Parīkṣit; ājagaram carmao corpo seco de Aghāsura, que permanecia apenas como uma grande pele; śuṣkamao secar por completo; vṛndāvane adbhutamcomo uma maravilhosa peça de museu em Vṛndāvana; vraja-okasāmpara os habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; bahu-tithampor muitos dias, ou por muito tempo; babhūvatornou-se; ākrīḍalugar de recreação; gahvaramuma caverna.

Translation

Ó rei Parīkṣit, quando o corpo de píton de Aghāsura definhou, restando apenas uma grande pele, tornou-se um lugar maravilhoso para os habitantes de Vṛndāvana visitarem, e permaneceu nesse estado por muitíssimo tempo.
एतत् कौमारजं कर्म हरेरात्माहिमोक्षणम् ।
मृत्यो: पौगण्डके बाला द‍ृष्ट्वोचुर्विस्मिता व्रजे ॥ ३७ ॥
etat kaumārajaṁ karma
harer ātmāhi-mokṣaṇam
mṛtyoḥ paugaṇḍake bālā
dṛṣṭvocur vismitā vraje

Synonyms

etateste incidente que consistiu em libertar da morte Aghāsura e os associados de Kṛṣṇa; kaumāra-jam karmaexecutado durante sua idade kaumāra (aos cinco anos de idade); hareḥda Suprema Personalidade de Deus; ātmaos devotos são a vida e alma do Senhor; ahi-mokṣaṇamsua libertação e a libertação do píton; mṛtyoḥdo caminho de repetidos nascimentos e mortes; paugaṇḍakena idade de paugaṇḍa, que começa com o sexto ano (um ano depois); bālāḥtodos os meninos; dṛṣṭvā ūcuḥrevelaram o fato um ano depois; vismitāḥcomo se tivesse acontecido naquele mesmo dia; vrajeem Vṛndāvana.

Translation

Este incidente em que Kṛṣṇa salvou da morte a Si mesmo e Seus amigos e libertou Aghāsura, que assumira a forma de um píton, aconteceu quando Kṛṣṇa tinha cinco anos de idade. Após um ano, ele foi revelado em Vrajabhūmi como se tivesse ocorrido naquele mesmo dia.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra mokṣaṇam significa “liberação”. Os associados de Kṛṣṇa e o próprio Kṛṣṇa não precisam tentar obter a liberação, pois, estando no mundo espiritual, eles já são liberados. No mundo mate­rial, há nascimento, morte, velhice e doença, mas, no mundo espiri­tual, não existe nada disso, dado que tudo é eterno. Quanto ao píton, através da associação de Kṛṣṇa e Seus devotos, Aghāsura também foi favorecido com a vida eterna. Portanto, como aqui indica a pala­vra ātmāhi-mokṣaṇam, se o píton Aghāsura pôde receber a associação eterna com a Suprema Personalidade de Deus, o que se pode dizer daqueles que já são associados do Senhor? Sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11) Eis a prova de que Deus é bom para todos. Mesmo quando Ele mata alguém, essa pessoa alcança a liberação. O que se pode dizer, então, daqueles que já estão na associação do Senhor?
नैतद् विचित्रं मनुजार्भमायिन:
परावराणां परमस्य वेधस: ।
अघोऽपि यत्स्पर्शनधौतपातक:
प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुर्लभम् ॥ ३८ ॥
naitad vicitraṁ manujārbha-māyinaḥ
parāvarāṇāṁ paramasya vedhasaḥ
agho ’pi yat-sparśana-dhauta-pātakaḥ
prāpātma-sāmyaṁ tv asatāṁ sudurlabham

Synonyms

nanão; etatisto; vicitramé maravilhoso; manuja-arbha-­māyinaḥde Kṛṣṇa, que apareceu como o filho de Nanda Mahārāja e Yaśodā, sendo compassivo com eles; para-avarāṇāmde todas as causas e efeitos; paramasya vedhasaḥdo criador supremo; aghaḥ apīAghāsura também; yat-sparśanasimplesmente devido à ligeira associação de quem; dhauta-pātakaḥlibertou-se de toda a contaminação da existência material; prāpaelevou-se; ātma-sāmyama um corpo exatamente semelhante ao de Nārāyaṇa; tumas; asatām sudurlabhamque não é possível, de modo algum, de ser obtido por almas contaminadas (mas tudo pode ser possível através da miseri­córdia do Senhor Supremo).

Translation

Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. As causas e os efeitos do mundo material, tanto superiores quanto inferiores, são todos criados pelo Senhor Supremo, o controlador original. Ao aparecer como o filho de Nanda Mahārāja e Yaśodā, Kṛṣṇa agiu através de Sua misericór­dia imotivada. Portanto, o fato de Ele manifestar Sua opulência ili­mitada não foi nenhum feito maravilhoso. Na verdade, Ele mostrou tamanha misericórdia que mesmo Aghāsura, o mais pecaminoso canalha, elevou-se à posição na qual se tornou um de Seus associados e alcançou sārūpya-mukti, o que é realmente impossível de ser alcançado por parte de pessoas materialmente contaminadas.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra māyā também é usada em relação ao amor. Por māyā, amor, um pai tem afeição por seu filho. Portanto, a palavra māyinaḥ indica que Kṛṣṇa, por amor, apareceu como filho de Nanda Mahārāja e assumiu a forma de uma criança humana (manujārbha). Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. Ele é o criador da causa e do efeito, e é o controlador supremo. Nada Lhe é impossível. Logo, o fato de mesmo um ser vivo como Aghāsura ter sido capacitado a atingir a salvação sob a forma de sārūpya-mukti não foi algo surpreendente de modo algum, considerando-se quem é Kṛṣṇa. Ao entrar na boca de Aghāsura juntamente com Seus associados, Kṛṣṇa divertiu-Se com grande alegria. Portanto, quando Aghāsura, através dessa alegre associação que existe no mundo espiritual, purificou­-se de toda a contaminação, ele atingiu sārūpya-mukti e vimukti pela graça de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa conceder isso não é algo surpreendente de modo algum.
सकृद् यदङ्गप्रतिमान्तराहिता
मनोमयी भागवतीं ददौ गतिम् ।
स एव नित्यात्मसुखानुभूत्यभि-
व्युदस्तमायोऽन्तर्गतो हि किं पुन: ॥ ३९ ॥
sakṛd yad-aṅga-pratimāntar-āhitā
manomayī bhāgavatīṁ dadau gatim
sa eva nityātma-sukhānubhūty-abhi-
vyudasta-māyo ’ntar-gato hi kiṁ punaḥ

Synonyms

sakṛtapenas uma vez; yatcuja; aṅga-pratimāforma do Senhor Supremo (há muitas formas, mas Kṛṣṇa é a forma original); antaḥ­-āhitācolocando no âmago do coração, de uma maneira ou outra; manaḥ-mayīpensando nEle, mesmo à força; bhāgavatīmque é competente para oferecer serviço devocional ao Senhor; dadauKṛṣṇa deu; gatimo melhor destino; saḥEle (a Suprema Personali­dade de Deus); evana verdade; nityasempre; ātmade todas as entidades vivas; sukha-anubhūtiqualquer um que pense nEle ime­diatamente desfruta de prazer transcendental; abhivyudasta-māyaḥporque toda a ilusão é inteiramente removida por Ele; antaḥ-gataḥEle está sempre presente no âmago do coração; hina verdade; kim punaḥo que dizer.

Translation

Se mesmo apenas uma vez ou mesmo à força alguém introduz a forma da Suprema Personalidade de Deus em sua mente, ele pode alcançar a salvação suprema através da misericórdia de Kṛṣṇa, como aconteceu com Aghāsura. O que se pode dizer, então, daqueles em cujo coração a Suprema Personalidade de Deus entra ao aparecer como uma encarnação, ou daqueles que sempre pensam nos pés de lótus do Senhor, que é a fonte da bem-aventurança transcendental de todas as entidades vivas e por quem toda a ilusão é inteiramente removida?

Purport

SIGNIFICADO—Descreve-se aqui o processo através do qual se recebe o favor da Suprema Personalidade de Deus. Yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā. (Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39) Pelo simples fato de pensar em Kṛṣṇa, a pessoa pode alcançá-lO muito facilmente. Também se descreve Kṛṣṇa como aquele que está sempre com Seus pés de lótus no coração de Seus devotos (bhagavān bhakta-hṛdi sthitaḥ). No caso de Aghāsura, pode-se argumentar que ele não era um devoto. A resposta é que, por um momento, ele pensou em Kṛṣṇa com devoção. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ. Sem devoção, ninguém pode pensar em Kṛṣṇa, e, por outro lado, sempre que alguém pensa em Kṛṣṇa, é certo que ele tem devoção. Embora Aghāsura tivesse como objetivo matar Kṛṣṇa, Aghāsura pensou em Kṛṣṇa com devoção por um momento, e Kṛṣṇa e Seus associados quiseram brincar dentro da boca de Aghāsura. Do mesmo modo, Pūtanā quis matar Kṛṣṇa envenenando-O, mas Kṛṣṇa tomou-a por Sua mãe porque Ele aceitara o leite de seu seio. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. (Bhagavad-gītā 2.40) Em especial quando Kṛṣṇa aparece como um avatāra, alguém que pensa em Kṛṣṇa sob Suas diferentes encarnações (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan), e em especial sob Sua original forma de Kṛṣṇa, alcança a salvação. Há muitos exemplos disso, entre os quais está Aghāsura, que alcançou a salvação sārūpya-mukti. Portanto, o pro­cesso é satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ. (Bhagavad-gītā 9.14) Aqueles que são devotos sempre se ocupam em glorificar Kṛṣṇa. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: Quando falamos de Kṛṣṇa, referimo-nos a todos os Seus avatāras, tais como Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Viṣṇu, Senhor Caitanya, Kṛṣṇa-Balarāma e Śyamasundara. Alguém que sempre pensa em Kṛṣṇa certamente alcança vimukti, a salvação especial como um associado pessoal do Senhor, não necessariamente em Vṛndāvana, mas pelo menos em Vaikuṇṭha. Isso se chama sārūpya­-mukti.
श्रीसूत उवाच
इत्थं द्विजा यादवदेवदत्त:
श्रुत्वा स्वरातुश्चरितं विचित्रम् ।
पप्रच्छ भूयोऽपि तदेव पुण्यं
वैयासकिं यन्निगृहीतचेता: ॥ ४० ॥
śrī-sūta uvāca
itthaṁ dvijā yādavadeva-dattaḥ
śrutvā sva-rātuś caritaṁ vicitram
papraccha bhūyo ’pi tad eva puṇyaṁ
vaiyāsakiṁ yan nigṛhīta-cetāḥ

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī falou aos santos reunidos em Naimiṣāraṇya; itthamdessa maneira; dvijāḥó brāhmaṇas eruditos; yādava-deva-dattaḥMahārāja Parīkṣit (ou Mahārāja Yudhiṣṭhira), que era protegido por Yādavadeva, Kṛṣṇa; śrutvāouvindo; sva-­rātuḥde Kṛṣṇa, que o salvou quando ele estava no ventre de sua mãe, Uttarā; caritamas atividades; vicitrammuitíssimo maravilhosas; papracchaperguntou; bhūyaḥ apitambém de novo; tat evatais atividades; puṇyamque são sempre plenas de atividades piedosas; vaiyāsakima Śukadeva Gosvāmī; yatporque; nigṛhīta-cetāḥParīkṣit Mahārāja já se tornara fixo em ouvir sobre Kṛṣṇa.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Ó santos eruditos, os passatempos infan­tis de Śrī Kṛṣṇa são muito maravilhosos. Mahārāja Parīkṣit, após ouvir sobre esses passatempos de Kṛṣṇa, que o salvou quando ele estava no ventre de sua mãe, ficou fixo em sua mente e voltou a pedir que Śukadeva Gosvāmī falasse sobre essas atividades piedosas.
श्रीराजोवाच
ब्रह्मन्कालान्तरकृतं तत्कालीनं कथं भवेत् ।
यत् कौमारे हरिकृतं जगु: पौगण्डकेऽर्भका: ॥ ४१ ॥
śrī-rājovāca
brahman kālāntara-kṛtaṁ
tat-kālīnaṁ kathaṁ bhavet
yat kaumāre hari-kṛtaṁ
jaguḥ paugaṇḍake ’rbhakāḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit perguntou; brahmanó brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī); kāla-antara-kṛtamcoisas feitas no passado, em uma época diferente (na idade kaumāra); tat-kālīnamdescritas como tendo acontecido agora (na idade paugaṇḍa); katham bhavetpor que foi assim; yatpassatempo que; kaumārena idade kaumāra; hari-kṛtamfoi feito por Kṛṣṇa; jaguḥeles descreveram; paugaṇḍakena idade paugaṇḍa (um ano depois); arbhakāḥtodos os meninos.

Translation

Mahārāja Parīkṣit perguntou: Ó grande sábio, por que os acontecimentos passados foram descritos como episódios atuais? Durante Sua idade kaumāra, o Senhor Śrī Kṛṣṇa realizou este passatempo em que Ele mata Aghāsura. Por que, então, durante Sua idade paugaṇḍa, os meninos descreveram este incidente como tendo acontecido recentemente?
तद् ब्रूहि मे महायोगिन्परं कौतूहलं गुरो ।
नूनमेतद्धरेरेव माया भवति नान्यथा ॥ ४२ ॥
tad brūhi me mahā-yogin
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā

Synonyms

tat brūhiportanto, por favor, explica isto; mepara mim; mahā-yoginó grande yogī; parammuita; kautūhalamcuriosidade; guroó meu senhor, meu mestre espiritual; nūnamde outro modo; etateste incidente; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; evana verdade; māyāa ilusão; bhavatitorna-se; na anyathānada mais.

Translation

Ó maior dos yogīs, meu mestre espiritual, por favor, descreve por que isso aconteceu. Estou muito curioso em relação a isso. Acredito que não foi nada além de outra ilusão causada por Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa tem muitas potências: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) O episódio referente a Aghāsura foi revelado um ano depois. Alguma ação realizada pela potência de Kṛṣṇa deveria estar envolvida. Portanto, Mahārāja Parīkṣit estava muito curioso em relação a isso, e pediu que Śukadeva Gosvāmī descrevesse o que de fato acontecera.
वयं धन्यतमा लोके गुरोऽपि क्षत्रबन्धव: ।
वयं पिबामो मुहुस्त्वत्त: पुण्यं कृष्णकथामृतम् ॥ ४३ ॥
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam

Synonyms

vayamsomos; dhanya-tamāḥmuito glorificado; lokeneste mundo; guroó meu senhor, meu mestre espiritual; apiembora; kṣatra-bandhavaḥo mais baixo dos kṣatriyas (porque não agimos como kṣatriyas); vayamestamos; pibāmaḥbebendo; muhuḥsempre; tvattaḥde ti; puṇyampiedoso; kṛṣṇa-kathā-amṛtamo néctar de kṛṣṇa-kathā.

Translation

Ó meu senhor, meu mestre espiritual, embora eu seja o mais baixo dos kṣatriyas, sou glorificado e beneficiado porque tenho a oportunidade de sempre ouvir-te falar sobre o néctar das atividades piedosas da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—As atividades piedosas da Suprema Personalidade de Deus são muito confidenciais. Habitualmente, consegue ouvir essas atividades apenas quem é muitíssimo afortunado. Parīkṣit Mahārāja colocou-se na posição de kṣatra-bandhavaḥ, que significa “o mais baixo dos kṣatriyas”. As qualidades do kṣatriya são descritas na Bhagavad-­gītā, e, embora a qualidade geral do kṣatriya seja īśvara-bhāva, a ten­dência a governar, não compete ao kṣatriya governar um brāhmaṇa. Em razão disso, Mahārāja Parīkṣit lamentou ter desejado governar os brāhmaṇas, pois foi por essa razão que ele fora amaldiçoado. Ele se con­siderava o mais baixo dos kṣatriyas. Dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam. (Bhagavad-gītā 18.43) Não havia dúvidas de que Mahārāja Parīkṣit tinha as boas qualidades de um kṣatriya, mas, como devoto, ele se apresentava, com submissão e humildade, como o mais baixo dos kṣatriyas, lembrando-se de como colocara uma serpente morta em volta do pescoço de um brāhmaṇa. O estudante e discípulo tem o direito de perguntar ao guru sobre qualquer serviço confidencial, e é dever do guru explicar ao seu dis­cípulo esses assuntos confidenciais.
श्रीसूत उवाच
इत्थं स्म पृष्ट: स तु बादरायणि-
स्तत्स्मारितानन्तहृताखिलेन्द्रिय: ।
कृच्छ्रात् पुनर्लब्धबहिर्द‍ृशि: शनै:
प्रत्याह तं भागवतोत्तमोत्तम ॥ ४४ ॥
śrī-sūta uvāca
itthaṁ sma pṛṣṭaḥ sa tu bādarāyaṇis
tat-smāritānanta-hṛtākhilendriyaḥ
kṛcchrāt punar labdha-bahir-dṛśiḥ śanaiḥ
pratyāha taṁ bhāgavatottamottama

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; smano passado; pṛṣṭaḥsendo interrogado por; saḥele; tuna verdade; bādarāyaṇiḥŚukadeva Gosvāmī; tatpor ele (Śukadeva Gosvāmī); smārita-anantalogo que o Senhor Kṛṣṇa foi lembrado; hṛtaimerso em êxtase; akhila-indriyaḥtodas as ações dos senti­dos externos; kṛcchrātcom grande dificuldade; punaḥnovamente; labdha-bahiḥ-dṛśiḥtendo recuperado sua percepção sensorial externa; śanaiḥlentamente; pratyāharespondeu; tama Mahārāja Parīkṣit; bhāgavata-uttama-uttamaó grande pessoa santa, maior de todos os devotos (Śaunaka).

Translation

Sūta Gosvāmī disse: Ó Śaunaka, maior entre os santos e devotos, quando Mahārāja Parīkṣit fez a Śukadeva Gosvāmī essa pergunta, Śukadeva Gosvāmī, imediatamente se lembrando dos tópicos sobre Kṛṣṇa presentes no âmago de seu coração, perdeu externamente o contato com as ações dos seus sentidos. Em seguida, com grande dificuldade, ele recuperou sua percepção sensorial externa e começou a falar a Mahārāja Parīkṣit sobre kṛṣṇa-kathā.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoA Morte do Demônio Aghāsura”.