ŚB 10.12.26
Devanagari
तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
Verse text
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
Synonyms
tāvat — nesse ínterim; praviṣṭāḥ — todos entraram; tu — na verdade; asura-udara-antaram — na barriga do grande demônio; param — mas; na gīrṇāḥ — eles não foram engolidos; śiśavaḥ — todos os meninos; sa-vatsāḥ — juntamente com seus bezerros; pratīkṣamāṇena — que estava simplesmente esperando por; baka-ari — do inimigo de Bakāsura; veśanam — a entrada; hata-sva-kānta-smaraṇena — o asura pensava em seus próprios parentes mortos, que só ficariam satisfeitos caso Kṛṣṇa fosse morto; rakṣasā — pelo demônio.
Translation
Nesse ínterim, enquanto Kṛṣṇa tentava descobrir um jeito de impedi-los, todos os vaqueirinhos entraram na boca do demônio. O demônio, entretanto, não os engoliu, pois estava pensando em seus parentes mortos por Kṛṣṇa e simplesmente aguardava Kṛṣṇa entrar em sua boca.