ŚB 10.12.24

अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा-
नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्‌क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं
वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
asmān kim atra grasitā niviṣṭān
ayaṁ tathā ced bakavad vinaṅkṣyati
kṣaṇād aneneti bakāry-uśan-mukhaṁ
vīkṣyoddhasantaḥ kara-tāḍanair yayuḥ

Synonyms

asmāntodos nós; kimse; atraaqui; grasitāengolirá; niviṣṭānque tentamos entrar; ayamneste animal; tathaassim; cetse; baka-vatcomo Bakāsura; vinaṅkṣyatiserá aniquilado; kṣaṇātimediatamente; anenapor este Kṛṣṇa; itidessa maneira; baka-ari­-uśat-mukhamo belo rosto de Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura; vīkṣyaobservando, olhando para; uddhasantaḥrindo alto; kara-tāḍa­naiḥcom o bater de palmas; yayuḥentraram na boca.

Translation

Então, os meninos disseram: “Será que esta criatura viva veio en­golir-nos? Se ela tomar essa atitude, será imediatamente morta como Bakāsura. Então, eles olharam para o belo rosto de Kṛṣṇa, o inimi­go de Bakāsura, e, rindo alto e batendo palmas, entraram na boca do píton.

Purport

SIGNIFICADO—Após conversarem sobre o terrível animal, eles decidiram entrar na boca do demônio. Eles tinham plena fé em Kṛṣṇa porque tinham experiência de como Kṛṣṇa os salvara da boca de Bakāsura. Agora, ali estava outro asura, Aghāsura. Portanto, eles quiseram desfrutar da brincadeira de entrar na boca do demônio e serem salvos por Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura.