ŚB 10.12.7-11

केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: श‍ृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥
विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥
विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥
साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: ।
विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥
इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या
दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण
साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
kecid veṇūn vādayanto
dhmāntaḥ śṛṅgāṇi kecana
kecid bhṛṅgaiḥ pragāyantaḥ
kūjantaḥ kokilaiḥ pare
vicchāyābhiḥ pradhāvanto
gacchantaḥ sādhu-haṁsakaiḥ
bakair upaviśantaś ca
nṛtyantaś ca kalāpibhiḥ
vikarṣantaḥ kīśa-bālān
ārohantaś ca tair drumān
vikurvantaś ca taiḥ sākaṁ
plavantaś ca palāśiṣu
sākaṁ bhekair vilaṅghantaḥ
saritaḥ srava-samplutāḥ
vihasantaḥ praticchāyāḥ
śapantaś ca pratisvanān
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Synonyms

kecitalguns deles; veṇūnflautas; vādayantaḥsoprando; dhmāntaḥtocando; śṛṅgāṇias cornetas de chifre; kecanaoutrem; kecitalguém; bhṛṅgaiḥcom as abelhas; pragāyantaḥcantando juntamente com; kūjantaḥimitando o som de; kokilaiḥcom os cucos; pareoutros; vicchāyābhiḥcom sombras que corriam; pradhāvantaḥalguns correndo no chão atrás dos pássaros; gacchantaḥacompanhando; sādhubelos; haṁsakaiḥcom os cisnes; bakaiḥcom os patos sentados em um lugar; upaviśantaḥ casentados silenciosamente como eles; nṛtyantaḥ cae dançando com; kalāpibhiḥcom os pavões; vikarṣantaḥatraindo; kīśa-bālānos macacos moços; ārohantaḥ cadeslizando por; taiḥcom os macacos; drumānas árvores; vikurvantaḥ caimitando-os exatamente; taiḥcom os macacos; sākamjuntamente com; plavantaḥ capu­lando; palāśiṣunas árvores; sākamjuntamente com; bhekaiḥcom as rãs; vilaṅghantaḥpulando como elas; saritaḥa água; srava-samplutāḥmolharam-se na água do rio; vihasantaḥrindo; praticchāyāḥdas sombras; śapantaḥ cacensuravam; pratisva­nāno som de seus ecos; itthamdessa maneira; satāmdos trans­cendentalistas; brahma-sukha-anubhūtyācom Kṛṣṇa, a fonte de brahma-sukha (Kṛṣṇa é Parabrahman, e dEle origina-se Sua refulgên­cia pessoal); dāsyamatitude de serviço; gatānāmos devotos que aceitaram; para-daivatenacom a Suprema Personalidade de Deus; māyā-āśritānāmpara aqueles nas garras da energia material; nara-dārake­ṇacom Ele que é como uma criança comum; sākamjuntamente com; vijahruḥdesfrutavam; kṛta-puṇya-puñjāḥtodos estes meni­nos que, vida após vida, acumularam os resultados das atividades piedosas.

Translation

Todos os meninos tinham diferentes ocupações. Alguns sopravam suas flautas, e outros soavam cornetas de chifre. Alguns imitavam o zumbido das abelhas, e outros imitavam a voz do cuco. Alguns meninos imitavam aves em pleno voo, correndo atrás das sombras que as aves projetavam sobre o chão. Alguns imitavam os belos mo­vimentos e atraentes poses dos cisnes. Alguns se sentavam silenciosa­mente com os patos, e outros imitavam a dança dos pavões. Alguns meninos atraíam jovens macacos nas árvores. Alguns pulavam nas árvores, imitando os macacos. Alguns faziam caretas, como os maca­cos costumam fazer, enquanto outros pulavam de galho em galho. Alguns meninos iam até as cascatas e cruzavam o rio, pulan­do com as rãs, e, quando viam seus próprios reflexos na água, eles riam. Eles também censuravam o som de seus próprios ecos. Dessa maneira, todos os vaqueirinhos costumavam brincar com Kṛṣṇa, que é a fonte da refulgência Brahman para os jñānīs que desejam imergir nessa refulgência, que é a Suprema Personalidade de Deus para os devotos que aceitaram a eterna atitude de serviço, e que, para as pessoas comuns, não passa de outra criança comum. Os vaqueirinhos, tendo acumulado os resultados de atividades piedosas por muitas vidas, eram capazes de ter essa associação com a Suprema Personalidade de Deus. Como alguém pode explicar a grande fortuna deles?

Purport

SIGNIFICADO—Como recomenda Śrīla Rūpa Gosvāmī, tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.4) De alguma maneira, quer se pense em Kṛṣṇa como uma criança humana comum, como a fonte da refulgência Brahman, como a origem do Paramāt­mā, ou como a Suprema Personalidade de Deus, deve-se concentrar toda a atenção nos pés de lótus de Kṛṣṇa. Essa também é a instrução da Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. O Śrīmad-Bhāgavatam é o processo mais fácil pelo qual podemos aproximar-nos diretamente de Kṛṣṇa. Īśvaraḥ sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2) Fixar mesmo um pouco de nossa atenção em Kṛṣṇa e nas atividades conscientes de Kṛṣṇa imediatamente capacita-nos a alcançar a perfeição máxima da vida. Esse é o propósito do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6) Porque o segredo do sucesso é desconhecido pelas pessoas em geral, Śrīla Vyāsadeva, tendo compaixão das pobres almas neste mundo material, especialmente nesta era de Kali, deu-nos o Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam. (Śrīmad-Bhāgavatam 12.13.18) Para os vaiṣṇavas que realizaram algum avanço, ou que conhecem a fundo as glórias e potências do Senhor, o Śrīmad-Bhāgavatam é uma obra védica muito estimada. Afinal, teremos de mudar de corpo (tathā dehāntara-prāptiḥ). Se não nos importarmos com a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, não saberemos qual será o nosso próximo corpo. Mas se alguém aceita estes dois livros – a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam –, é certo que terá a companhia de Kṛṣṇa em sua próxima vida (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). Portanto, a distribuição do Śrīmad-Bhāgavatam em todo o mundo é a atividade mais benéfica para os teólogos, filósofos, transcendentalistas e yogīs (yoginām api sarveṣām), bem como para a população em geral. Janma-lābhaḥ paraḥ puṁsām ante nārāyaṇa-smṛtiḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.6): Se, de algum modo, pudermos nos lembrar de Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, no fim da vida, seremos bem-sucedidos.