Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Наставления мудрецов на Курукшетре

В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения. Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева с большим рвением совершал жертвоприношения.
Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецов, они тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь Кришна сказал: «Теперь нашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых мудрецов достаточно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».
Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо». Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.
После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева. Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков кармы, если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов. Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.
Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним, Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям города о том, что произошло на Курукшетре.
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутва̄ пр̣тха̄ субала-путрй атха йа̄джн̃асенӣ
ма̄дхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах̣
кр̣шн̣е ’кхила̄тмани харау пран̣айа̄нубандхам̇
сарва̄ висисмйур алам аш́ру-кала̄кула̄кшйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ш́рутва̄услышав; пр̣тха̄Кунти; субала-путрӣГандхари, дочь царя Субалы; атхаи; йа̄джн̃асенӣДраупади; ма̄дхавӣСубхадра; атхаи; кшити-пацарей; патнйах̣жёны; утатакже; сваЕго (Господа Кришны); гопйах̣гопи; кр̣шн̣ек Кришне; акхилавсех; а̄тманиДуше; харауВерховному Господу Хари; пран̣айалюбовную; анубандхампривязанность; сарва̄х̣все они; висисмйух̣были поражены; аламнеобычайно; аш́ру- каласлезами; а̄куланаполнившиеся; акшйах̣чьи глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

Комментарий

Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.
Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах̣ подразумевает, что гопи были сва- сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.
इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
ити самбха̄шама̄н̣а̄су
стрӣбхих̣ стрӣшу нр̣бхир нр̣шу
а̄йайур мунайас татра
кр̣шн̣а-ра̄ма-дидр̣кшайа̄
дваипа̄йано на̄радаш́ ча
чйавано девало ’ситах̣
виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандо
бхарадва̄джо ’тха гаутамах̣
ра̄мах̣ са-ш́ишйо бхагава̄н
васишт̣хо га̄лаво бхр̣гух̣
пуластйах̣ каш́йапо ’триш́ ча
ма̄ркан̣д̣ейо бр̣хаспатих̣
двитас триташ́ чаикаташ́ ча
брахма-путра̄с татха̄н̇гира̄х̣
агастйо йа̄джн̃авалкйаш́ ча
ва̄мадева̄дайо ’паре

Пословный перевод

ититак; самбха̄шама̄н̣а̄супока они беседовали; стрӣбхих̣с женщинами; стрӣшуженщины; нр̣бхих̣с мужчинами; нр̣шумужчины; а̄йайух̣прибыли; мунайах̣великие мудрецы; татрав то место; кр̣шн̣а-ра̄маГоспода Кришну и Господа Балараму; дидр̣кшайа̄желая увидеть; дваипа̄йанах̣Двайпаяна Ведавьяса; на̄радах̣Нарада; чаи; чйаванах̣ девалах̣ аситах̣Чьявана, Девала и Асита; виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандах̣Вишвамитра и Шатананда; бхарадва̄джах̣ атха гаутамах̣Бхарадваджа и Гаутама; ра̄мах̣Парашурама; савместе; ш́ишйах̣со своими учениками; бхагава̄нвоплощение Верховного Господа; васишт̣хах̣ га̄лавах̣ бхр̣гух̣Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйах̣ каш́йапах̣ атрих̣ чаПуластья, Кашьяпа и Атри; ма̄ркан̣д̣ейах̣ бр̣хаспатих̣Маркандея и Брихаспати; двитах̣ тритах̣ ча экатах̣ чаДвита, Трита и Эката; брахма-путра̄х̣сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татха̄а также; ан̇гира̄х̣Ангира; агастйах̣ йа̄джн̃авалкйах̣ чаАгастья и Ягьявалкья; ва̄мадева-а̄дайах̣во главе с Вамадевой; апаредругие.

Перевод

Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.
तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
та̄н др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
пра̄г а̄сӣна̄ нр̣па̄дайах̣
па̄н̣д̣ава̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄мау ча
пран̣емур виш́ва-вандита̄н

Пословный перевод

та̄них; др̣шт̣ва̄увидев; сахаса̄тут же; уттха̄йаподнявшись; пра̄кдо этого времени; а̄сӣна̄х̣сидевшие; нр̣па- а̄дайах̣цари и другие; па̄н̣д̣ава̄х̣Пандавы; кр̣шн̣а-ра̄мауКришна и Баларама; чатакже; пран̣емух̣поклонились; виш́ваво всей вселенной; вандита̄нтем, кого почитают.

Перевод

Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.
तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
та̄н а̄нарчур йатха̄ сарве
саха-ра̄мо ’чйуто ’рчайат
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
ма̄лйа-дхӯпа̄нулепанаих̣

Пословный перевод

та̄ним; а̄нарчух̣поклонялись; йатха̄должным образом; сарвевсе они; саха-ра̄мавключая Господа Балараму; ачйутах̣и Господа Кришну; арчайатпоклонялись им; св-а̄гатасловами приветствия; а̄санапочетными местами; па̄дйаводой для омовения стоп; аргхйаводой для питья; ма̄лйагирляндами; дхӯпаблаговониями; анулепанаих̣и сандаловой пастой.

Перевод

Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.
उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥
ува̄ча сукхам а̄сӣна̄н
бхагава̄н дхарма-гуп-танух̣
садасас тасйа махато
йата-ва̄чо ’нуш́р̣н̣ватах̣

Пословный перевод

ува̄часказал; сукхамудобно; а̄сӣна̄нтем, кто сидел; бхагава̄нВерховный Господь; дхармарелигии; гупсредства защиты; танух̣чье тело; садасах̣в собрании; тасйаэтом; махатах̣великим душам; йатаобуздана; ва̄чах̣чья речь; ануш́р̣н̣ватах̣пока они внимательно слушали.

Перевод

После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.
श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бхр̣то
лабдхам̇ ка̄ртснйена тат-пхалам
дева̄на̄м апи душпра̄пам̇
йад йогеш́вара-дарш́анам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; ахоо!; вайаммы; джанма-бхр̣тах̣родившись; лабдхамобрели; ка̄ртснйенавместе; татего (рождения); пхаламплод; дева̄на̄мдля полубогов; апидаже; душпра̄памтруднодостижимый; йаткоторый; йога-ӣш́варас великими знатоками йоги; дарш́анамвстреча.

Перевод

Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

Комментарий

Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.
किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
ким̇ свалпа-тапаса̄м̇ нР̣̄н̣а̄м
арча̄йа̄м̇ дева-чакшуша̄м
дарш́ана-спарш́ана-праш́на-
прахва-па̄да̄рчана̄дикам

Пословный перевод

кимразве; су-алпаочень скудны; тапаса̄мчьи аскезы; нР̣̄н̣а̄млюдям; арча̄йа̄мв храмовом Божестве; деваБога; чакшуша̄мчье восприятие; дарш́анавидя; спарш́анаприкасаясь; праш́назадавая вопросы; прахвакланяясь; па̄да- арчанапоклоняясь стопам; а̄диками так далее.

Перевод

Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣

Пословный перевод

нане; хипоистине; апиз воды; майа̄нисостоящие; тӣртха̄нисвятые места; нане; дева̄х̣божества; мр̣тиз земли; ш́ила̄и камня; майа̄х̣состоящие; теони; пунантиочищают; уру-ка̄ленапосле долгого времени; дарш́ана̄ткоторых видят; эватолько; са̄дхавах̣святые.

Перевод

Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.

Комментарий

Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне, краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах, неотлично от Его изначальной формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване. Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.
Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров, напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими» тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
«О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества» (Бхаг., 1.13.10).
नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥
на̄гнир на сӯрйо на ча чандра-та̄рака̄
на бхӯр джалам̇ кхам̇ ш́васано ’тха ва̄н̇ манах̣
упа̄сита̄ бхеда-кр̣то харантй агхам̇
випаш́чито гхнанти мухӯрта-севайа̄

Пословный перевод

нане; агних̣огонь; нане; сӯрйах̣солнце; нане; чаи; чандралуна; та̄рака̄х̣и звезды; нане; бхӯх̣земля; джаламвода; кхамэфир; ш́васанах̣дыхание; атхаили; ва̄кречь; манах̣и ум; упа̄сита̄х̣принимающие поклонение; бхедаразницу (между собой и другими живыми существами); кр̣тах̣того, кто создает; харантиони уничтожают; агхамгрехи; випаш́читах̣мудрые люди; гхнантиуничтожают; мухӯртаза несколько минут; севайа̄служением.

Перевод

Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, луной или звездами, ни те, кто повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир сквозь призму двойственности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько минут.

Комментарий

Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве, а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.
Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления. Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор, пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам. Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные души от рабства материи.
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

Пословный перевод

йасйачье; а̄тмакак о своем «я»; буддхих̣представление; кун̣апео теле, подобном трупу; три-дха̄тукесостоящем из трех основных элементов; свакак своих; дхӣх̣представление; калатра-а̄дишуо жене и других; бхаумео земле; иджйакак объекте поклонения; дхӣх̣представление; йатчье; тӣртхакак о месте паломничества; буддхих̣представление; салилео воде; на кархичитникогда; джанешуо людях; абхиджн̃ешумудрых; сах̣он; эванесомненно; гах̣корова; кхарах̣или осел.

Перевод

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

Комментарий

По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:
аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣
«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».
Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.
श्रीशुक उवाच
निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйеттхам̇ бхагаватах̣
кр̣шн̣асйа̄кун̣т̣ха-медхасах̣
вачо дуранвайам̇ випра̄с
тӯшн̣ӣм а̄сан бхрамад-дхийах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйауслышав; иттхамтакие; бхагаватах̣Верховного Господа; кр̣шн̣асйаКришны; акун̣т̣хабезгранична; медхасах̣чья мудрость; вачах̣слова; дуранвайамсложные для понимания; випра̄х̣ученые брахманы; тӯшн̣ӣммолчаливые; а̄санстали; бхраматобеспокоены; дхийах̣их умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были озадачены.
चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥
чирам̇ вимр̣ш́йа мунайа
ӣш́варасйеш́итавйата̄м
джана-сан̇граха итй ӯчух̣
смайантас там̇ джагад-гурум

Пословный перевод

чирамнекоторое время; вимр̣ш́йаподумав; мунайах̣мудрецы; ӣш́варасйаверховного повелителя; ӣш́итавйата̄мположение подвластного; джана-сан̇грахах̣просвещения всех людей; ититак (решив); ӯчух̣сказали; смайантах̣улыбаясь; тамЕму; джагатвселенной; гурумдуховному учителю.

Перевод

Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣш́итавйата̄ относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит людей науке полного предания.
श्रीमुनय ऊचु:
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-мунайа ӯчух̣
йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адхӣш́вара̄х̣
йад ӣш́итавйа̄йати гӯд̣ха ӣхайа̄
ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам

Пословный перевод

ш́рӣ-мунайах̣ ӯчух̣великие мудрецы сказали; йатчьей; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; таттваистины; витзнатоки; уттама̄х̣лучшие; вайаммы; вимохита̄х̣введенные в заблуждение; виш́вавселенной; ср̣джа̄мтворцы; адхӣш́вара̄х̣главные; йатто, что; ӣш́итавйа̄йати(Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣скрытый; ӣхайа̄Своими деяниями; ахоо!; вичитрамудивительны; бхагаватВерховного Господа; вичешт̣итамдеяния.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

Комментарий

Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.
अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
анӣха этад бахудхаика а̄тмана̄
ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
бхаумаир хи бхӯмир баху-на̄ма-рӯпин̣ӣ
ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам

Пословный перевод

анӣхах̣не прилагая усилий; этатэту (вселенную); бахудха̄разнообразную; эках̣один; а̄тмана̄Сам; ср̣джатиОн создает; аватиподдерживает; аттиуничтожает; на бадхйатене связанный; йатха̄как; бхаумаих̣изменениями земли; хинесомненно; бхӯмих̣земля; бахумножество; на̄ма- рӯпин̣ӣимеющая имен и форм; ахоо!; вибхӯмнах̣всемогущего Господа; чаритамдеяния; вид̣амбанампритворство.

Перевод

Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

Комментарий

Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».
Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».
अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
сва-лӣлайа̄ веда-патхам̇ сана̄танам̇
варн̣а̄ш́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н

Пословный перевод

атха апитем не менее; ка̄лев нужное время; сва-джанаСвоих преданных; абхигуптайедля защиты; бибхаршиТы принимаешь; саттвамгуну благости; кхалазлодеев; ниграха̄йадля наказания; чаи; сваСвоими; лӣлайа̄развлечениями; веда-патхампуть Вед; сана̄танамвечный; варн̣а- а̄ш́рамабожественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄Душа; пурушах̣Личность Бога; парах̣Верховный; бхава̄нТы.

Перевод

Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

Комментарий

Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.
ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥
брахма те хр̣дайам̇ ш́уклам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
йатропалабдхам̇ сад вйактам
авйактам̇ ча татах̣ парам

Пословный перевод

брахмаВеды; теТвое; хр̣дайамсердце; ш́укламчистое; тапах̣аскезой; сва̄дхйа̄йаизучением; сам̇йамаих̣и самообузданием; йатрав котором; упалабдхамнаблюдается; сатчистое духовное бытие; вйактампроявленное (продукты материального творения); авйактамнепроявленное (тонкие причины творения); чаи; татах̣этому; парамтрансцендентное.

Перевод

Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.

Комментарий

Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьяктаэто тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.
तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥
тасма̄д брахма-кулам̇ брахман
ш́а̄стра-йонес твам а̄тманах̣
сабха̄джайаси сад дха̄ма
тад брахман̣йа̄гран̣ӣр бхава̄н

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; брахмабрахманов; куламсообществу; брахмано Абсолютная Истина; ш́а̄страбогооткровенные писания; йонех̣средство постижения которого; твамТы; а̄тманах̣Тебя; сабха̄джайасиоказываешь почтение; сатсовершенная; дха̄маобитель; татследовательно; брахман̣йатех, кто чтит брахманическую культуру; агран̣ӣх̣глава; бхава̄нТы.

Перевод

Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.
अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
адйа но джанма-са̄пхалйам̇
видйа̄йа̄с тапасо др̣ш́ах̣
твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣

Пословный перевод

адйасегодня; нах̣нашего; джанмарождения; са̄пхалйамосуществление цели; видйа̄йа̄х̣образования; тапасах̣аскезы; др̣ш́ах̣зрения; твайа̄с Тобой; сан̇гамйаобретя общение; сатсвятых; гатйа̄который является целью; йатпоскольку; антах̣предел; ш́рейаса̄мблага; парах̣высшего.

Перевод

Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

Комментарий

Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
сва-йогама̄йайа̄ччханна-
махимне парама̄тмане

Пословный перевод

намах̣поклоны; тасмаиЕму; бхагаватеВерховному Господу; кр̣шн̣а̄йаКришне; акун̣т̣хабезгранична; медхасечья мудрость; сваСвоей; йога-ма̄йайа̄внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханнасокрыта; махимнечья слава; парама- а̄тманеСверхдуша.

Перевод

Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

Комментарий

Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).
न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
на йам̇ видантй амӣ бхӯ-па̄
эка̄ра̄ма̄ш́ ча вр̣шн̣айах̣
ма̄йа̄-джаваника̄ччханнам
а̄тма̄нам̇ ка̄лам ӣш́варам

Пословный перевод

нане; йамкого; видантизнают; амӣэти; бхӯ-па̄х̣цари; экавместе; а̄ра̄ма̄х̣наслаждающиеся; чаи; вр̣шн̣айах̣Вришни; ма̄йа̄божественной иллюзорной энергии; джаваника̄занавесом; а̄ччханнамскрытый; а̄тма̄намВысшая Душа; ка̄ламвремя; ӣш́варамверховный повелитель.

Перевод

Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны, Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это по-разному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных блаженства играх.
यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
йатха̄ ш́айа̄нах̣ пуруша
а̄тма̄нам̇ гун̣а-таттва-др̣к
на̄ма-ма̄трендрийа̄бха̄там̇
на веда рахитам̇ парам
эвам̇ тва̄ на̄ма-ма̄трешу
вишайешв индрийехайа̄
ма̄йайа̄ вибхрамач-читто
на веда смр̣тй-упаплава̄т

Пословный перевод

йатха̄как; ш́айа̄нах̣спящий; пурушах̣человек; а̄тма̄намсебя; гун̣авторичной; таттвареальности; др̣кчье восприятие; на̄маименами; ма̄траи формами; индрийачерез его ум; а̄бха̄тампроявленными; на ведаон не осознаёт; рахитамотдельной; парамчем; эвамточно так же; тва̄Ты; на̄ма-ма̄трешуобладающий именами и обликами; вишайешув объектах материального восприятия; индрийачувств; ӣхайа̄деятельностью; ма̄йайа̄под влиянием Твоей иллюзорной энергии; вибхраматвведенное в заблуждение; читтах̣чье сознание; на ведане знает; смр̣тиего памяти; упаплава̄тиз-за разрушения.

Перевод

Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной, отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности постичь Тебя.

Комментарий

Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г., 9.4–5).
तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष-
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥
тасйа̄дйа те дадр̣ш́има̄н̇гхрим агхаугха-марша-
тӣртха̄спадам̇ хр̣ди кр̣там̇ су-випаква-йогаих̣
утсикта-бхактй-упахата̄ш́айа-джӣва-кош́а̄
а̄пур бхавад-гатим атха̄нугр̣ха̄н̣а бхакта̄н

Пословный перевод

тасйаЕго; адйасегодня; теТвои; дадр̣ш́имамы увидели; ан̇гхримстопы; агхагрехов; огхапотоки; маршакоторые исправляют; тӣртхасвятого места паломничества (Ганги); а̄спадамисточник; хр̣див сердце; кр̣тампомещенные; сублагополучно; випаквадостигшими зрелости; йогаих̣теми, кто занимается йогой; утсиктасовершенным; бхактипреданным служением; упахатауничтожено; а̄ш́айаматериальное умонастроение; джӣвадуши́; кош́а̄х̣чье внешнее покрытие; а̄пух̣они достигли; бхаватТвоей; гатимобители; атхапоэтому; анугр̣ха̄н̣апожалуйста, пролей милость; бхакта̄нна Своих преданных.

Перевод

Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь те, кто от всего сердца с преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души — материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих преданных.

Комментарий

Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь лишь те йоги, которые избавились от влияния своего материального ума и эго, предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих преданных».
श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
дхр̣тара̄шт̣рам̇ йудхишт̣хирам
ра̄джарше сва̄ш́рама̄н гантум̇
мунайо дадхире манах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; итиговоря так; ануджн̃а̄пйаиспросив позволение удалиться; да̄ш́а̄рхаму Господа Кришны, потомка Махараджи Дашархи; дхр̣тара̄шт̣раму Дхритараштры; йудхишт̣хираму Юдхиштхиры; ра̄джасреди царей; р̣шео мудрец; свав свои; а̄ш́рама̄нобители; гантумк возвращению; мунайах̣мудрецы; дадхиреобратили; манах̣свои умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.
तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥
тад вӣкшйа та̄н упавраджйа
васудево маха̄-йаш́а̄х̣
пран̣амйа чопасан̇гр̣хйа
бабха̄шедам̇ су-йантритах̣

Пословный перевод

татэто; вӣкшйавидя; та̄нк ним; упавраджйаприблизившись; васудевах̣Васудева; маха̄велика; йаш́а̄х̣чья слава; пран̣амйапоклонившись; чаи; упасан̇гр̣хйавзявшись за их стопы; бабха̄шасказал; идамэто; суочень; йантритах̣тщательно продуманное.

Перевод

Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.
श्रीवसुदेव उवाच
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
намо вах̣ сарва-девебхйа
р̣шайах̣ ш́ротум архатха
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄чаШри Васудева сказал; намах̣поклоны; вах̣вам; сарвавсех; девебхйах̣(обители) полубогов; р̣шайах̣о мудрецы; ш́ротум архатхапожалуйста, выслушайте; карман̣а̄материальной деятельностью; карма(предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣очищение; йатха̄как; сйа̄тможет быть; нах̣нам; татэто; учйата̄мпожалуйста, скажите.

Перевод

Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

Комментарий

Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ватӣр ваи девата̄с та̄х̣ сарва̄ веда-види бра̄хман̣е васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).
श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на̄ти-читрам идам̇ випра̄
васудево бубхутсайа̄
кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаШри Нарада сказал; нане; атиочень; читрамудивительно; идамэто; випра̄х̣о брахманы; васудевах̣Васудева; бубхутсайа̄с желанием узнать; кр̣шн̣амГоспода Кришну; матва̄считая; арбхакаммальчиком; йатто, что; нах̣у нас; пр̣ччхатион спрашивает; ш́рейах̣о высшем благе; а̄тманах̣для себя.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

Комментарий

Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
татратйо йа̄ти ш́уддхайе

Пословный перевод

санникаршах̣близость; атраздесь (в этом мире); мартйа̄на̄мдля смертных; ана̄даран̣апренебрежения; ка̄ран̣ампричина; га̄н̇гам(воды) Ганги; хитва̄оставив; йатха̄как; анйак другой; амбхах̣воде; татратйах̣тот, кто живет рядом с ней; йа̄тиидет; ш́уддхайечтобы очиститься.

Перевод

В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.
यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
йасйа̄нубхӯтих̣ ка̄лена
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати
там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣

Пословный перевод

йасйачье; анубхӯтих̣сознание; ка̄ленавременем; лайауничтожением; утпаттитворением; а̄дина̄и прочим; асйаэтой (вселенной); ваинесомненно; сватах̣само по себе; анйасма̄тили по другой причине; чаили; гун̣атах̣по качествам; нане; куташ́чанапо любой из причин; ришйатиуничтожается; тамЕго; клеш́аматериальных страданий; кармаматериальной деятельности; парипа̄каее последствий; гун̣агун природы; права̄хаих̣и постоянного потока; авйа̄хатане подвержено влиянию; анубхавамчье сознание; ӣш́варамверховный повелитель; адвитӣйамединственный в своем роде; пра̄н̣ажизненным воздухом; а̄дибхих̣и другими (элементами материального тела); сваЕго; вибхаваих̣проявлениями; упагӯд̣хамскрытый; анйах̣кто-то другой; манйетасчитает; сӯрйам ивакак солнце; мегхатучами; химаснегом; упара̄гаих̣и затмениями.

Перевод

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

Комментарий

В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.
В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.
अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
атхочур мунайо ра̄джанн
а̄бха̄шйа̄накадундубхим
сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇
татхаива̄чйута-ра̄майох̣

Пословный перевод

атхазатем; ӯчух̣сказали; мунайах̣мудрецы; ра̄джано царь (Парикшит); а̄бха̄шйаговоря; а̄нака-дундубхимВасудеве; сарвеша̄мвсе; ш́р̣н̣вата̄мпока они слушали; ра̄джн̃а̄мцари; татха̄ эватакже; ачйута-ра̄майох̣Кришна и Баларама.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.
कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
карман̣а̄ карма-нирха̄ра
эша са̄дху-нирӯпитах̣
йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣

Пословный перевод

карман̣а̄деятельностью; кармапоследствий прошлых поступков; нирха̄рах̣преодоление; эшах̣это; са̄дхуточно; нирӯпитах̣установлено; йатчто; ш́раддхайа̄с верой; йаджетнужно поклоняться; вишн̣умВишну; сарвавсех; йаджн̃ажертвоприношений; ӣш́варамГосподу; макхаих̣ведическими огненными ритуалами.

Перевод

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.
चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
кавибхих̣ ш́а̄стра-чакшуша̄
дарш́итах̣ су-гамо його
дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣

Пословный перевод

читтасйаума; упаш́амах̣умиротворение; айамэто; ваинесомненно; кавибхих̣учеными мудрецами; ш́а̄страписаний; чакшуша̄глазами; дарш́итах̣показано; су-гамах̣легкий; йогах̣путь обретения освобождения; дхармах̣религиозный долг; чаи; а̄тмасердцу; мутнаслаждение; а̄вахах̣который приносит.

Перевод

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.
अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета пӯрушах̣

Пословный перевод

айамэто; свастиблаго; айанах̣приносящий; пантха̄путь; дви-джа̄тех̣для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣хадома; медхинах̣кто совершает жертвоприношения; йатэто; ш́раддхайа̄бескорыстно; а̄птаобретенным честным путем; виттенасвоим богатством; ш́укленанезапятнанным; ӣджйетачеловек должен поклоняться; пӯрушах̣Личности Бога.

Перевод

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

Комментарий

Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».
वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам

Пословный перевод

виттабогатств; эшан̣а̄мжелание; йаджн̃ажертвоприношениями; да̄наих̣и пожертвованиями; гр̣хаих̣выполнением семейных обязанностей; да̄рак жене; сутаи детям; эшан̣а̄мжелание; а̄тмадля себя; локавозвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄мжелание; девао добродетельный Васудева; ка̄ленапод влиянием времени; виср̣джетдолжен отречься; будхах̣тот, кто разумен; гра̄месемейной жизни; тйактакто отрекся; эшан̣а̄х̣от желаний; сарвевсех; йайух̣они отправились; дхӣра̄х̣обуздавшие себя мудрецы; тапах̣аскезы; ванамв лес.

Перевод

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.
ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
р̣н̣аис трибхир двиджо джа̄то
деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ прабхо
йаджн̃а̄дхйайана-путраис та̄нй
анистӣрйа тйаджан патет

Пословный перевод

р̣н̣аих̣с долгами; трибхих̣тремя; дви-джах̣дваждырожденный; джа̄тах̣рождается; деваполубогам; р̣шимудрецам; питР̣̄н̣а̄ми предкам; прабхоо господин (Васудева); йаджн̃ажертвоприношениями; адхйайанаизучением писаний; путраих̣и (зачатием) детей; та̄ниэти (долги); анистӣрйане отдав; тйаджаноставляя (свое тело); патетон падает.

Перевод

Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.

Комментарий

Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джа̄йама̄но ваи бра̄хман̣ас трибхир р̣н̣ава̄н̃ джа̄йате брахмачарйен̣а р̣шибхйо йаджн̃ена девебхйах̣ праджайа̄ питр̣бхйах̣ — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
твам̇ тв адйа мукто два̄бхйа̄м̇ ваи
р̣ши-питрор маха̄-мате
йаджн̃аир деварн̣ам унмучйа
нирр̣н̣о ’ш́аран̣о бхава

Пословный перевод

твамты; туно; адйатеперь; муктах̣свободный; два̄бхйа̄мот двух (долгов); ваинесомненно; р̣шимудрецам; питрох̣и предкам; маха̄-матео щедрый; йаджн̃аих̣ведическими жертвоприношениями; деваполубогам; р̣н̣амот долга; унмучйаосвобождая себя; нирр̣н̣ах̣от долга; аш́аран̣ах̣и от прибежища в материи; бхавастань.

Перевод

О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.
वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥
васудева бхава̄н нӯнам̇
бхактйа̄ парамайа̄ харим
джагата̄м ӣш́варам̇ пра̄рчах̣
са йад ва̄м̇ путрата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

васудевао Васудева; бхава̄нты; нӯнамбез сомнения; бхактйа̄с преданностью; парамайа̄высшей; харимГосподу Шри Кришне; джагата̄мвсех миров; ӣш́варамверховному повелителю; пра̄рчах̣тщательно поклонялся; сах̣Он; йатпоскольку; ва̄мвас обоих (Васудевы и Деваки); путрата̄мроль сына; гатах̣выполнил.

Перевод

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).
श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити тад-вачанам̇ ш́рутва̄
васудево маха̄-мана̄х̣
та̄н р̣шӣн р̣твиджо вавре
мӯрдхна̄намйа праса̄дйа ча

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак наставляемый; татих; вачанамслова; ш́рутва̄выслушав; васудевах̣Васудева; маха̄-мана̄х̣великодушный; та̄них; р̣шӣнмудрецов; р̣твиджах̣в качестве жрецов; вавревыбрал; мӯрдхна̄голову; а̄намйасклонив; праса̄дйаудовлетворив их; чатакже.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.
त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
та энам р̣шайо ра̄джан
вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
тасминн айа̄джайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих̣

Пословный перевод

теони; энамего; р̣шайах̣мудрецы; ра̄джано царь (Парикшит); вр̣та̄х̣выбранные; дхармен̣ав соответствии с законами религии; дха̄рмикамкоторый был благочестивым; тасминв этом; айа̄джайанони заняли в совершении жертвоприношений; кшетресвятое поле (Курукшетру); макхаих̣огненными ритуалами; уттамасамые возвышенные; калпакаих̣чьи приготовления.

Перевод

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.
तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣
тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

татего (Васудевы); дӣкша̄йа̄мпосвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄мкогда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣Вришни; пушкараиз лотосов; сраджах̣с гирляндами; сна̄та̄х̣омывшиеся; су-ва̄сасах̣нарядные; ра̄джано царь; ра̄джа̄нах̣(другие) цари; сушт̣хуроскошно; алан̇кр̣та̄х̣наряженные; татих; махишйах̣жены; чаи; мудита̄х̣радостные; нишкадрагоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣на чьих шеях; су-ва̄сасах̣облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄посвящения; ш́а̄ла̄мк шатру; упа̄джагмух̣они приблизились; а̄липта̄х̣умащенные; вастус благоприятными предметами; па̄н̣айах̣в руках.

Перевод

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.
नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥
недур мр̣дан̇га-пат̣аха-
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нанр̣тур нат̣а-нартакйас
тушт̣увух̣ сӯта-ма̄гадха̄х̣
джагух̣ су-кан̣т̣хйо гандхарвйах̣
сан̇гӣтам̇ саха-бхартр̣ка̄х̣

Пословный перевод

недух̣звучали; мр̣дан̇га-пат̣ахабарабаны мриданга и патаха; ш́ан̇кхараковины; бхерӣ-а̄накабарабаны бхери и анака; а̄дайах̣и другие инструменты; нанр̣тух̣танцевали; нат̣а- нартакйах̣танцоры и танцовщицы; тушт̣увух̣возносили хвалу; сӯта-ма̄гадха̄х̣певцы сута и магадха; джагух̣пели; су- кан̣т̣хйах̣сладкоголосые; гандхарвйах̣женщины с планеты гандхарвов; сан̇гӣтампесни; сахавместе; бхартр̣ка̄х̣со своими мужьями.

Перевод

Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.
तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥
там абхйашин̃чан видхи-вад
актам абхйактам р̣твиджах̣
патнӣбхир ашт̣а̄-даш́абхих̣
сома-ра̄джам ивод̣убхих̣

Пословный перевод

тамего; абхйашин̃чанони сбрызнули святой водой; видхи- ватв соответствии с указаниями писаний; актамего глаза, обведенные сурьмой; абхйактамего тело, умащенное свежесбитым маслом; р̣твиджах̣жрецы; патнӣбхих̣вместе со своими женами; ашт̣а̄-даш́абхих̣восемнадцатью; сома-ра̄джамцарственная луна; ивасловно; уд̣убхих̣со звездами.

Перевод

Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело его умастили свежесбитым маслом. После этого жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.

Комментарий

Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:
девакаш́ чограсенаш́ ча
чатва̄ро девака̄тмаджа̄х̣

девава̄н упадеваш́ ча
судево девавардханах̣
теша̄м̇ сваса̄рах̣ сапта̄сан
дхр̣тадева̄дайо нр̣па

ш́а̄нтидевопадева̄ ча
ш́рӣдева̄ деваракшита̄
сахадева̄ девакӣ ча
васудева ува̄ха та̄х̣
«У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг., 9.24.21–23).
Несколько стихов спустя перечисляются другие жены Васудевы:
пауравӣ рохин̣ӣ бхадра̄
мадира̄ рочана̄ ила̄
девакӣ-прамукха̄ш́ ча̄сан
патнйа а̄накадундубхех̣
«Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи [Васудевы]. Главной из них была Деваки» (Бхаг., 9.24.45).
ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥
та̄бхир дукӯла-валайаир
ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
св-алан̇кр̣та̄бхир вибабхау
дӣкшито ’джина-сам̇вр̣тах̣

Пословный перевод

та̄бхих̣с ними; дукӯлав шелковых сари; валайаих̣и браслетах; ха̄рав ожерельях; нӯпураножных колокольчиках; кун̣д̣алаих̣и серьгах; сукрасиво; алан̇кр̣та̄бхих̣наряженные; вибабхауон сверкал; дӣкшитах̣посвященный; аджинав шкуру оленя; сам̇вр̣тах̣завернутый.

Перевод

Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.
तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
са-садасйа̄ виреджус те
йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре

Пословный перевод

тасйаего; р̣твиджах̣жрецы; маха̄-ра̄джао великий царь (Парикшит); ратнадрагоценностями; кауш́ейашелковыми; ва̄сасах̣и одеждами; савместе; садасйа̄х̣с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣выглядели великолепно; теони; йатха̄словно; вр̣тра-хан̣ах̣Господа Индры, убившего Вритру; адхварена жертвоприношении.

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.
तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
джӣвеш́ау сва-вибхӯтибхих̣

Пословный перевод

тада̄тогда; ра̄мах̣Господь Баларама; чаи; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; чатакже; сваих̣ сваих̣каждый Своими; бандхубхих̣родственниками; анвитауокруженный; реджатух̣сиял великолепием; свасо Своими; сутаих̣сыновьями; да̄раих̣и женами; джӣвавсех живых существ; ӣш́аудва Господа; сва-вибхӯтибхих̣проявлениями Их достояний.

Перевод

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.
ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
ӣдже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам

Пословный перевод

ӣджеон поклонялся; ану-йаджн̃амкаждым жертвоприношением; видхина̄согласно правилам; агни-хотрапредлагая подношения священному огню; а̄дии так далее; лакшан̣аих̣характеризующимися; пра̄кр̣таих̣неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикр̣таих̣измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджн̃аих̣жертвоприношениями; дравйапринадлежностей для совершения жертвоприношения; джн̃а̄назнания мантр; крийа̄и ритуалов; ӣш́варамГосподу.

Перевод

Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

Комментарий

Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».
अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥
атхартвигбхйо ’дада̄т ка̄ле
йатха̄мна̄там̇ са дакшин̣а̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйо ’лан̇кр̣тйа
го-бхӯ-канйа̄ маха̄-дхана̄х̣

Пословный перевод

атхазатем; р̣твигбхйах̣жрецам; адада̄траздал; ка̄лев подходящее время; йатха̄-а̄мна̄тамкак оговаривается в писаниях; сах̣он; дакшин̣а̄х̣благодарственные дары; су-алан̇кр̣тебхйах̣которые были богато украшены; алан̇кр̣тйаукрасив их еще роскошнее; гокоров; бхӯземлю; канйа̄х̣и девушек брачного возраста; маха̄очень; дхана̄х̣ценные.

Перевод

Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те махаршайах̣
саснӯ ра̄ма-храде випра̄
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

патнӣ-сам̇йа̄джаритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄совершив; теони; маха̄-р̣шайах̣великие мудрецы; саснух̣омылись; ра̄маГоспода Парашурамы; храдев озере; випра̄х̣брахманы; йаджама̄наустроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣-сара̄х̣пропустив вперед.

Перевод

Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.
स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат

Пословный перевод

сна̄тах̣омывшийся; алан̇ка̄радрагоценности; ва̄са̄м̇сии одежды; вандибхйах̣певцам; ада̄траздал; татха̄также; стрийах̣женщины; татах̣затем; су-алан̇кр̣тах̣нарядно украшенные; варн̣а̄нвсе классы людей; а̄включая; ш́вабхйах̣собак; анненапищей; пӯджайатпочтил.

Перевод

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.
बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
видарбха-кош́ала-курӯн
ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н
садасйартвик-сура-ган̣а̄н
нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣а̄н
ш́рӣ-никетам ануджн̃а̄пйа
ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум

Пословный перевод

бандхӯнсвоих родственников; са-да̄ра̄нвместе с их женами; са-сута̄нс их детьми; па̄рибархен̣аподарками; бхӯйаса̄богатыми; видарбха-кош́ала-курӯнправителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄на также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйараспорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; р̣твикжрецов; сура-ган̣а̄нразные категории полубогов; нр̣людей; бхӯтадухов; питр̣предков; ча̄ран̣а̄ни чаранов, младших полубогов; ш́рӣ-никетаму Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйаотпросившись; ш́ам̇сантах̣прославив; прайайух̣они покинули; кратумпраздник жертвоприношения.

Перевод

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.
धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
дхр̣тара̄шт̣ро ’нуджах̣ па̄ртха̄
бхӣшмо дрон̣ах̣ пр̣тха̄ йамау
на̄радо бхагава̄н вйа̄сах̣
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄х̣
бандхӯн паришваджйа йадӯн
саухр̣да̄клинна-четасах̣
йайур вираха-кр̣ччхрен̣а
сва-деш́а̄м̇ш́ ча̄паре джана̄х̣

Пословный перевод

дхр̣тара̄шт̣рах̣Дхритараштра; ануджах̣младший брат (Дхритараштры, Видура); па̄ртха̄х̣сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшмах̣Бхишма; дрон̣ах̣Дрона; пр̣тха̄Кунти; йамаублизнецы (Накула и Сахадева); на̄радах̣Нарада; бхагава̄н вйа̄сах̣Личность Бога Вьясадева; сухр̣тдрузья; самбандхиблизкие родственники; ба̄ндхава̄х̣и другие родственники; бандхӯних родственники и друзья; паришваджйаобняв; йадӯнЯдавов; саухр̣даот чувства дружбы; а̄клиннатающие; четасах̣их сердца; йайух̣они отправились; вирахаиз-за разлуки; кр̣ччхрен̣ас трудом; свав свои; деш́а̄нцарства; чатакже; апаредругие; джана̄х̣люди.

Перевод

Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим царствам.
नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥
нандас ту саха гопа̄лаир
бр̣хатйа̄ пӯджайа̄рчитах̣
кр̣шн̣а-ра̄мограсена̄дйаир
нйава̄тсӣд бандху-ватсалах̣

Пословный перевод

нандах̣Махараджа Нанда; туи; сахавместе; гопа̄лаих̣с пастухами; бр̣хатйа̄особо пышным; пӯджайа̄поклонением; арчитах̣почтённый; кр̣шн̣а-ра̄ма-уграсена-а̄дйаих̣Кришной, Баларамой, Уграсеной и другими; нйава̄тсӣтостался; бандхусвоих родственников; ватсалах̣любящий.

Перевод

Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие поклонялись ему с особой пышностью.
वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
васудево ’н̃джасоттӣрйа
маноратха-маха̄рн̣авам
сухр̣д-вр̣тах̣ прӣта-мана̄
нандам а̄ха каре спр̣ш́ан

Пословный перевод

васудевах̣Васудева; ан̃джаса̄легко; уттӣрйапреодолев; манах̣-ратхасвоих желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха̄великий; арн̣авамокеан; сухр̣тсвоими доброжелателями; вр̣тах̣окруженный; прӣтаудовлетворенный; мана̄х̣в своем уме; нандамНанде; а̄хасказал; кареего руки; спр̣ш́анкоснувшись.

Перевод

С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.
श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхра̄тар ӣш́а-кр̣тах̣ па̄ш́о
нр̣н̣а̄м̇ йах̣ снеха-сам̇джн̃итах̣
там̇ дустйаджам ахам̇ манйе
ш́ӯра̄н̣а̄м апи йогина̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄чаШри Васудева сказал; бхра̄тах̣о брат; ӣш́аВерховным Господом; кр̣тах̣сделанная; па̄ш́ах̣петля; нр̣н̣а̄млюдей; йах̣которая; снехалюбовь; сам̇джн̃итах̣называется; тамот нее; дустйаджамтрудно освободиться; ахамя; манйедумаю; ш́ӯра̄н̣а̄мдля героев; апидаже; йогина̄ми для йогов.

Перевод

Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

Комментарий

Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.
अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
асма̄св апратикалпейам̇
йат кр̣та̄джн̃ешу саттамаих̣
маитрй арпита̄пхала̄ ча̄пи
на нивартета кархичит

Пословный перевод

асма̄сунам; апратикалпа̄несравненное; ийамэто; йатпоскольку; кр̣та-аджн̃ешукоторые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих̣теми, кто наиболее свят; маитрӣдружба; арпита̄предложена; апхала̄безответная; ча апидаже хотя; на нивартетаона не кончается; кархичиткогда-либо.

Перевод

Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇
бхра̄тар во на̄чара̄ма хи
адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄
на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣

Пословный перевод

пра̄краньше; акалпа̄тиз-за неспособности; чаи; куш́аламблага; бхра̄тах̣о брат; вах̣тебе; на а̄чара̄мамы не делали; хинесомненно; адхуна̄сейчас; ш́рӣбогатством; мадаот опьянения; андхаослепленные; акша̄х̣чьи глаза; на паш́йа̄мах̣не видим; пурах̣перед нами; сатах̣присутствующего.

Перевод

Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

Комментарий

Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.
मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥
ма̄ ра̄джйа-ш́рӣр абхӯт пум̇сах̣
ш́рейас-ка̄масйа ма̄на-да
сва-джана̄н ута бандхӯн ва̄
на паш́йати йайа̄ндха-др̣к

Пословный перевод

ма̄пусть не сможет; ра̄джйацарская; ш́рӣх̣удача; абхӯтвозникнуть; пум̇сах̣у человека; ш́рейах̣высшего блага; ка̄масйакоторый желает; ма̄на-дао любезный; сва-джана̄нсвоих родственников; утадаже; бандхӯнсвоих друзей; ва̄или; на паш́йатион не видит; йайа̄которым (богатством); андхаослеплено; др̣кчье зрение.

Перевод

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

Комментарий

Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:
на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇ш́о раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣
«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).
श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саухр̣да-ш́аитхилйа-
читта а̄накадундубхих̣
рурода тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
смаранн аш́ру-вилочанах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; саухр̣даблизостью; ш́аитхилйасмягчено; читтах̣чье сердце; а̄накадундубхих̣Васудева; руродазаплакал; татим (Нандой); кр̣та̄мсовершённые; маитрӣмдружеские поступки; смаранвспоминая; аш́руслезы; вилочанах̣в чьих глазах.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.
नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥
нандас ту сакхйух̣ прийа-кр̣т
премн̣а̄ говинда-ра̄майох̣
адйа ш́ва ити ма̄са̄м̇с трӣн
йадубхир ма̄нито ’васат

Пословный перевод

нандах̣Нанда; туи; сакхйух̣к своему другу; прийалюбовь; кр̣ткоторый выказывал; премн̣а̄от любви; говинда- ра̄майох̣к Кришне и Балараме; адйа(я уеду чуть позже) сегодня; ш́вах̣(я уеду) завтра; итиговоря так; ма̄са̄нмесяца; трӣнтри; йадубхих̣Яду; ма̄нитах̣почитаемый; авасатоставался.

Перевод

Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

Комментарий

Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.
तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
татах̣ ка̄маих̣ пӯрйама̄н̣ах̣
са-враджах̣ саха-ба̄ндхавах̣
пара̄рдхйа̄бхаран̣а-кшаума-
на̄на̄наргхйа-париччхадаих̣
васудевограсена̄бхйа̄м̇
кр̣шн̣оддхава-бала̄дибхих̣
даттам а̄да̄йа па̄рибархам̇
йа̄пито йадубхир йайау

Пословный перевод

татах̣затем; ка̄маих̣желанными объектами; пӯрйама̄н̣ах̣насытившийся; са-враджах̣с жителями Враджа; саха-ба̄ндхавах̣со своими родственниками; паранеобычайно; ардхйаценными; а̄бхаран̣ас украшениями; кшауматончайшими тканями; на̄на̄разнообразными; анаргхйабесценными; париччхадаих̣и домашней утварью; васудева-уграсена̄бхйа̄мВасудевой и Уграсеной; кр̣шн̣а-уддхава-бала-а̄дибхих̣а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттамподнесенные; а̄да̄йавзяв; па̄рибархамподарки; йа̄питах̣провожаемый; йадубхих̣Яду; йайауон уехал.

Перевод

Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.
Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».
Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».
После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.
Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.
О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».
Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.
नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥
нандо гопа̄ш́ ча гопйаш́ ча
говинда-чаран̣а̄мбудже
манах̣ кшиптам̇ пунар хартум
анӣш́а̄ матхура̄м̇ йайух̣

Пословный перевод

нандах̣Нанда; гопа̄х̣пастухи; чаи; гопйах̣пасту́шки; чатакже; говиндаКришны; чаран̣а-амбуджеу лотосных стоп; манах̣их умы; кшиптамбросили; пунах̣вновь; хартумотвести; анӣш́а̄х̣неспособные; матхура̄мв Матхуру; йайух̣они направились.

Перевод

Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они предались, Нанда, пастухи и пасту́шки вернулись в Матхуру.
बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
бандхушу пратийа̄тешу
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
вӣкшйа пра̄вр̣шам а̄санна̄д
йайур два̄раватӣм̇ пунах̣

Пословный перевод

бандхушуих родные; пратийа̄тешууехавшие; вр̣шн̣айах̣Вришни; кр̣шн̣а-девата̄х̣чьим Божеством был Кришна; вӣкшйавидя; пра̄вр̣шамсезон дождей; а̄санна̄тнадвигающийся; йайух̣отправились; два̄раватӣмв Двараку; пунах̣вновь.

Перевод

Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.
जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥
джанебхйах̣ катхайа̄м̇ чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад а̄сӣт тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
сухр̣т-сандарш́ана̄дикам

Пословный перевод

джанебхйах̣людям; катхайа̄м чакрух̣они рассказали; йаду- деваповелителя Яду, Васудевы; маха̄-утсавамо великом празднестве; йатчто; а̄сӣтслучилось; тӣртха-йа̄тра̄йа̄мво время их паломничества; сухр̣тс их дорогими друзьями; сандарш́анасвидание; а̄диками прочее.

Перевод

Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».