ШБ 10.84.37

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета пӯрушах̣

Пословный перевод

айамэто; свастиблаго; айанах̣приносящий; пантха̄путь; дви-джа̄тех̣для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣хадома; медхинах̣кто совершает жертвоприношения; йатэто; ш́раддхайа̄бескорыстно; а̄птаобретенным честным путем; виттенасвоим богатством; ш́укленанезапятнанным; ӣджйетачеловек должен поклоняться; пӯрушах̣Личности Бога.

Перевод

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

Комментарий

Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».