ШБ 10.84.44-45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣
тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

татего (Васудевы); дӣкша̄йа̄мпосвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄мкогда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣Вришни; пушкараиз лотосов; сраджах̣с гирляндами; сна̄та̄х̣омывшиеся; су-ва̄сасах̣нарядные; ра̄джано царь; ра̄джа̄нах̣(другие) цари; сушт̣хуроскошно; алан̇кр̣та̄х̣наряженные; татих; махишйах̣жены; чаи; мудита̄х̣радостные; нишкадрагоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣на чьих шеях; су-ва̄сасах̣облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄посвящения; ш́а̄ла̄мк шатру; упа̄джагмух̣они приблизились; а̄липта̄х̣умащенные; вастус благоприятными предметами; па̄н̣айах̣в руках.

Перевод

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.