Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.84.41

Текст

васудева бхава̄н нӯнам̇
бхактйа̄ парамайа̄ харим
джагата̄м ӣш́варам̇ пра̄рчах̣
са йад ва̄м̇ путрата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

васудева — о Васудева; бхава̄н — ты; нӯнам — без сомнения; бхактйа̄ — с преданностью; парамайа̄ — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; пра̄рчах̣ — тщательно поклонялся; сах̣ — Он; йат — поскольку; ва̄м — вас обоих (Васудевы и Деваки); путрата̄м — роль сына; гатах̣ — выполнил.

Перевод

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).