Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Um
A Árvore Genealógica das Filhas de Manu
Devanagari
मैत्रेय उवाच
मनोस्तु शतरूपायां तिस्र: कन्याश्च जज्ञिरे ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुता: ॥ १ ॥
मनोस्तु शतरूपायां तिस्र: कन्याश्च जज्ञिरे ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुता: ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — ο grande sábio Maitreya disse; manoḥ tu — de Svāyambhuva Manu; śatarūpāyām — com sua esposa Śatarūpā; tisraḥ — três; kanyāḥ ca — filhas também; jajñire — deu à luz; ākūtiḥ — chamada Ākūti; devahūtiḥ — chamada Devahūti; ca — também; prasūtiḥ — chamada Prasūti; iti — assim; viśrutāḥ — bem conhecido.
Translation
Śrī Maitreya disse: Svāyambhuva Μanu gerou três filhas com sua esposa Śatarūpā, e seus nomes eram Ākūti, Devahūti e Prasūti.
Purport
SIGNIFICADO—Antes de mais nada, permitam-nos oferecer nossas respeitosas reverências a nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, por cuja ordem estou ocupado nesta tarefa hercúlea de escrever ο comentário ao Śrīmad-Bhāgavatam sob a forma dos Significados Bhaktivedanta. Por sua graça, já terminamos três cantos, e estamos agora empenhados em começar ο quarto canto. Em nome de sua divina graça, ofereçamos nossas respeitosas reverências ao Senhor Caitanya, que começou este movimento para a consciência de Kṛṣṇa, de bhāgavata-dharma, há quinhentos anos, e, através de sua graça, ofereçamos nossas reverências aos seis Gosvāmīs e, então, ofereçamos nossas reverências a Rādhā e Kṛṣṇa, ο casal espiritual que desfruta eternamente em Vṛndāvana com Seus vaqueirinhos e donzelas em Vrajabhūmi. Ofereçamos, também, nossas respeitosas reverências a todos os devotos e servos eternos do Senhor Supremo.
Neste quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, há trinta e um capítulos, todos os quais descrevem a criação secundária de Brahmā e dos Manus. Ο próprio Senhor Supremo executa a verdadeira criação agitando Sua energia material, após o que, por Sua ordem, Brahmā, a primeira criatura viva no universo, tenta criar os diferentes sistemas planetários e seus habitantes, expandindo a população por intermédio de sua progênie, como Μanu e outros progenitores de entidades vivas, que trabalham perpetuamente sob a ordem do Senhor Supremo. No capítulo primeiro deste quarto canto, há descrições das três filhas de Svāyambhuva Μanu e seus descendentes. Os seis capítulos seguintes descrevem ο sacrifício realizado pelo rei Dakṣa e como ele foi arruinado. Depois, as atividades de Mahārāja Dhruva são descritas em cinco capítulos. Mais adiante, em onze capítulos, descrevem-se as atividades do rei Pṛthu, e os oito capítulos seguintes são dedicados às atividades dos reis Pracetās.
Como se descreveu no primeiro verso deste capítulo, Svāyambhuva Μanu tinha três filhas, chamadas Ākūti, Devahūti e Prasūti. Destas três filhas, uma, chamada Devahūti, já foi descrita, juntamente com seu esposo, Kardama Muni, e seu filho, Κapila Muni. Neste capítulo, descrevem-se especialmente os descendentes da primeira filha, Ākūti. Svāyambhuva Μanu era filho de Brahmā. Brahmā teve muitos outros filhos, mas ο nome de Μanu é mencionado especificamente em primeiro lugar porque ele era um grande devoto do Senhor. Neste verso, também, aparece a palavra ca, indicando que, além das três filhas mencionadas, Svāyambhuva Μanu também tinha dois filhos.
Devanagari
आकूतिं रुचये प्रादादपि भ्रातृमतीं नृप: ।
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदित: ॥ २ ॥
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदित: ॥ २ ॥
Verse text
ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ
Synonyms
Translation
Ākūti tinha dois irmãos, mas, apesar de seus irmãos, ο rei Svāyambhuva Μanu deu sua mão a Prajāpati Ruci com a condição de que o filho nascido dela seria devolvido a Manu como seu filho. Ele fez isto consultando sua esposa, Śatarūpā.
Purport
ão de que seu neto seja devolvido a ele para ser adotado como seu filho e herdar sua propriedade. Isso se chama putrikā-dharma, significando que, pela execução de rituais religiosos, um homem obtém um filho, embora não tenha filhos com sua própria esposa. Porém, aqui vemos um comportamento extraordinário de Manu, pois, apesar de ter dois filhos, ele deu a mão de sua primeira filha a Prajāpati Ruci com a condição de que ο filho nascido de sua filha fosse devolvido a ele como seu filho. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a este respeito que ο rei Manu sabia que a Suprema Personalidade de Deus nasceria no ventre de Ākūti; portanto, apesar de ter dois filhos, ele queria aquele filho nascido de Ākūti porque ambicionava ver a Suprema Personalidade de Deus aparecendo como seu filho e neto. Manu é ο legislador da humanidade, e, uma vez que ele executou pessoalmente ο putrikādharma, podemos admitir que tal sistema pode ser adotado também por toda a humanidade. Assim, mesmo que alguém tenha um filho, se deseja ter um filho em particular de sua filha, ele pode dar a filha em caridade sob esta condição. Esta é a opinião de Śrīla Jīva Gosvāmī.
Devanagari
प्रजापति: स भगवान् रुचिस्तस्यामजीजनत् ।
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ३ ॥
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ३ ॥
Verse text
prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā
Synonyms
Translation
Ruci, que era muito poderoso em suas qualificações bramânicas e fora nomeado um dos progenitores das entidades vivas, gerou um filho e uma filha com sua esposa, Ākūti.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão brahma-varcasvī é muito significativa. Ruci era um brāhmaṇa, e ele executava os deveres bramânicos muito rigidamente. Como se afirma na Bhagavad-gītā, as qualificações bramânicas são: controle dos sentidos, controle da mente, limpeza externa e interna, desenvolvimento de conhecimento espiritual e material, simplicidade, veracidade, fé na Suprema Personalidade de Deus etc. Há muitas qualidades que indicam uma personalidade bramânica, e compreende-se que Ruci seguia todos os princípios bramânicos rigidamente. Portanto, ele é especificamente mencionado como brahma-varcasvī. Quem nasce de pai brāhmaṇa, mas não age como brāhmaṇa é chamado, na linguagem védica, de brahma-bandhu, e calcula-se que ele está no nível dos śūdras e mulheres. Assim, encontramos no Βhāgavatam que ο Mahābhārata foi especificamente compilado por Vyāsadeva para strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī significa mulheres, śūdra significa a classe inferior da sociedade humana civilizada, e brahma-bandhu refere-se a pessoas que nascem em famílias de brāhmaṇa, mas não seguem as regras e regulações cuidadosamente. Todos os membros dessas três classes são chamados de menos inteligentes; eles não têm acesso ao estudo dos Vedas, que se destinam especificamente a pessoas que tenham adquirido as qualificações bramânicas. Essa restrição baseia-se não em alguma distinção sectária, mas na qualificação. Não se pode compreender os textos védicos a menos que se tenham desenvolvido as qualificações bramânicas. É lamentável, portanto, que pessoas que não têm qualificações bramânicas e nunca tenham sido treinadas por um mestre espiritual fidedigno não obstante comentem textos védicos como ο Śrīmad-Bhāgavatam e outros Purāṇas, pois essas pessoas não podem transmitir a verdadeira mensagem deles. Ruci era considerado um brāhmaṇa de primeira classe, daí ele ser mencionado como brahma-varcasvī, aquele que tinha plenos poderes em força bramânica.
Devanagari
यस्तयो: पुरुष: साक्षाद्विष्णुर्यज्ञस्वरूपधृक् ।
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४ ॥
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४ ॥
Verse text
yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī
Synonyms
yaḥ — alguém que; tayoḥ — deles; puruṣaḥ — menino; sākṣāt — diretamente; viṣṇuḥ — o Senhor Supremo; yajña — Yajña; svarūpa-dhṛk — aceitando a forma; yā — a outra; strī — menina; sā — ela; dakṣiṇā — Dakṣiṇā; bhūteḥ — da deusa da fortuna; aṁśa-bhūtā — sendo uma expansão plenária; anapāyinī — que nunca se separa.
Translation
Dos dois filhos nascidos de Ākūti, ο menino era diretamente uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, e Seu nome era Yajña, que é outro nome do Senhor Viṣṇu. A menina era uma encarnação parcial de Lakṣmī, a deusa da fortuna, a eterna consorte do Senhor Viṣṇu.
Purport
SIGNIFICADO—Lakṣmī, a deusa da fortuna, é a eterna consorte do Senhor Viṣṇu. Afirma-se aqui que tanto ο Senhor quanto Lakṣmī, que são consortes eternos, apareceram simultaneamente de Ākūti. Tanto ο Senhor quanto Sua consorte estão além desta criação material, como é confirmado por muitas autoridades (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt); portanto, a relação eterna entre eles não pode ser mudada, e Yajña, ο menino nascido de Ākūti, mais tarde Se casou com a deusa da fortuna.
Devanagari
आनिन्ये स्वगृहं पुत्र्या: पुत्रं विततरोचिषम् ।
स्वायम्भुवो मुदा युक्तो रुचिर्जग्राह दक्षिणाम् ॥ ५ ॥
स्वायम्भुवो मुदा युक्तो रुचिर्जग्राह दक्षिणाम् ॥ ५ ॥
Verse text
āninye sva-gṛhaṁ putryāḥ
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām
Synonyms
Translation
Svāyambhuva Manu, cheio de alegria, levou para casa ο belo menino chamado Yajña, e Ruci, seu genro, ficou com a filha, Dakṣiṇā.
Purport
SIGNIFICADO—Svāyambhuva Manu ficou muito contente de ver que sua filha Ākūti tinha dado à luz um menino e uma menina. Ele estava temeroso de ter que lhe tomar um filho, pois, por causa disso, seu genro Ruci poderia ficar magoado. Assim, ao ouvir que nascera uma filha juntamente com ο menino, ele ficou muito agradado. Ruci, de acordo com sua promessa, entregou seu filho a Svāyambhuva Manu e decidiu ficar com a filha, cujo nome era Dakṣiṇā. Um dos nomes do Senhor Viṣṇu é Yajña por Ele ser ο senhor dos Vedas. Ο nome Yajña vem de yajuṣāṁ patiḥ, que significa “senhor de todos os sacrifícios”. No Yajur Veda, há diferentes prescrições ritualísticas para a execução de yajñas, e ο beneficiário de todos esses yajñas é ο Senhor Supremo, Viṣṇu. Portanto, afirma-se na Bhagavad-gītā (3.9) que yajñārthāt karmaṇaḥ: devemos agir, mas devemos executar nossos deveres prescritos apenas em favor de Yajña, ou Viṣṇu. Se não agirmos para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus, ou seja, se não praticarmos o serviço devocional, então sofreremos reações em todas as nossas atividades. Não importa se a reação é boa ou má; caso não vinculemos nossas atividades ao desejo do Senhor Supremo, ou se não agirmos em consciência de Kṛṣṇa, então seremos responsáveis pelos resultados de todas as nossas atividades. Há sempre uma reação para toda espécie de ações, mas, se as ações forem executadas para Yajña, não haverá reação. Assim, quem age para Yajña, ou a Suprema Personalidade de Deus, não se enreda nas condições materiais, pois se menciona nos Vedas e também na Bhagavad-gītā que os Vedas e os rituais védicos destinam-se todos à compreensão da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Desde ο início, devemos tentar agir em consciência de Kṛṣṇa, e isso nos livrará das reações de atividades materiais.
Devanagari
तां कामयानां भगवानुवाह यजुषां पति: ।
तुष्टायां तोषमापन्नोऽजनयद् द्वादशात्मजान् ॥ ६ ॥
तुष्टायां तोषमापन्नोऽजनयद् द्वादशात्मजान् ॥ ६ ॥
Verse text
tāṁ kāmayānāṁ bhagavān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
’janayad dvādaśātmajān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
’janayad dvādaśātmajān
Synonyms
Translation
Ο Senhor da execução ritualística de yajña posteriormente desposou Dakṣiṇā, que estava ansiosa para ter a Personalidade de Deus como seu esposo, e com essa esposa ο Senhor teve a satisfação de gerar doze filhos.
Purport
SIGNIFICADO—Um esposo e esposa ideais são geralmente chamados Lakṣmī-Nārāyaṇa para compará-los com ο Senhor e a deusa da fortuna, pois sabe-se que Lakṣmi-Nārāyaṇa são eternamente felizes como marido e mulher. A esposa deve sempre estar satisfeita com ο esposo, e ο esposo deve sempre estar satisfeito com sua esposa. No Cāṇakya-śloka, as instruções morais de Cāṇakya Paṇḍita, declara-se que se esposo e esposa estão sempre satisfeitos um com ο outro, então a deusa da fortuna naturalmente vem a eles. Em outras palavras, onde não há desacordo entre esposo e esposa, toda opulência material se faz presente, e bons filhos nascem. De um modo geral, segundo a civilização védica, a esposa é treinada a estar satisfeita em todas as condições, e ο esposo, segundo as instruções védicas, precisa satisfazer a esposa com suficiente alimento, adornos e roupa. Então, se eles estão satisfeitos com seu relacionamento mútuo, nascem bons filhos. Dessa maneira, ο mundo inteiro pode tornar-se pacífico, mas, infelizmente, não há esposo e esposa ideais nesta era de Κali, em virtude do que filhos indesejados são gerados, e não há paz nem prosperidade no mundo de hoje.
Devanagari
तोष: प्रतोष: सन्तोषो भद्र: शान्तिरिडस्पति: ।
इध्म: कविर्विभु: स्वह्न: सुदेवो रोचनो द्विषट् ॥ ७ ॥
इध्म: कविर्विभु: स्वह्न: सुदेवो रोचनो द्विषट् ॥ ७ ॥
Verse text
toṣaḥ pratoṣaḥ santoṣo
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ
Synonyms
Translation
Os doze filhos nascidos de Yajña e Dakṣiṇā chamavam-se Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva e Rocana.
Devanagari
तुषिता नाम ते देवा आसन्स्वायम्भुवान्तरे ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो यज्ञ: सुरगणेश्वर: ॥ ८ ॥
मरीचिमिश्रा ऋषयो यज्ञ: सुरगणेश्वर: ॥ ८ ॥
Verse text
tuṣitā nāma te devā
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ
Synonyms
tuṣitāḥ — a categoria dos Tuṣitas; nāma — do nome; te — todos eles; devāḥ — semideuses; āsan — tornaram-se; svāyambhuva — ο nome do Manu; antare — naquele período; marīci-miśrāḥ — liderados por Marīci; ṛṣayaḥ — grandes sábios; yajñaḥ — a encarnação do Senhor Viṣṇu; sura-gaṇa-īśvaraḥ — o rei dos semideuses.
Translation
Na época de Svāyambhuva Manu, todos esses filhos se tornaram os semideuses coletivamente chamados de Tuṣitas. Marīci tornou-se ο líder dos sete ṛṣis, e Yajña tornou-se ο rei dos semideuses, Indra.
Purport
SIGNIFICADO—Durante a vida de Svāyambhuva Manu, seis classes de entidades vivas foram geradas pelos semideuses conhecidos como Tuṣitas, pelos sábios liderados por Marīci e pelos descendentes de Yajña, rei dos semideuses, e todos eles expandiram sua progênie para cumprir a ordem do Senhor de encher ο universo com entidades vivas. Estas seis classes de entidades vivas são conhecidas como manus, devas, manu-putras, aṁśāvatāras, sureśvaras e ṛṣis. Yajña, sendo a encarnação da Suprema Personalidade de Deus, tornou-Se ο líder dos semideuses, Indra.
Devanagari
प्रियव्रतोत्तानपादौ मनुपुत्रौ महौजसौ ।
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणामनुवृत्तं तदन्तरम् ॥ ९ ॥
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणामनुवृत्तं तदन्तरम् ॥ ९ ॥
Verse text
priyavratottānapādau
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram
Synonyms
Translation
Os dois filhos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata e Uttānapāda, tornaram-se reis muito poderosos, e seus filhos e netos espalharam-se por todos os três mundos durante aquele período.
Devanagari
देवहूतिमदात्तात कर्दमायात्मजां मनु: ।
तत्सम्बन्धि श्रुतप्रायं भवता गदतो मम ॥ १० ॥
तत्सम्बन्धि श्रुतप्रायं भवता गदतो मम ॥ १० ॥
Verse text
devahūtim adāt tāta
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavatā gadato mama
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavatā gadato mama
Synonyms
Translation
Meu querido filho, Svāyambhuva Manu deu a mão de sua queridíssima filha Devahūti a Kardama Muni. Eu já te falei sobre eles, e tu ouviste quase tudo sobre eles.
Devanagari
दक्षाय ब्रह्मपुत्राय प्रसूतिं भगवान्मनु: ।
प्रायच्छद्यत्कृत: सर्गस्त्रिलोक्यां विततो महान् ॥ ११ ॥
प्रायच्छद्यत्कृत: सर्गस्त्रिलोक्यां विततो महान् ॥ ११ ॥
Verse text
dakṣāya brahma-putrāya
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān
Synonyms
Translation
Svāyambhuva Manu deu a mão de sua filha Prasūti ao filho de Brahmā chamado Dakṣa, que era também um dos progenitores das entidades vivas. Os descendentes de Dakṣa espalham-se pelos três mundos.
Devanagari
या: कर्दमसुता: प्रोक्ता नव ब्रह्मर्षिपत्नय: ।
तासां प्रसूतिप्रसवं प्रोच्यमानं निबोध मे ॥ १२ ॥
तासां प्रसूतिप्रसवं प्रोच्यमानं निबोध मे ॥ १२ ॥
Verse text
yāḥ kardama-sutāḥ proktā
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tāsāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tāsāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me
Synonyms
yāḥ — aquelas que; kardama-sutāḥ — as filhas de Kardama; proktāḥ — foram mencionadas; nava — nove; brahma-ṛṣi — grandes sábios de conhecimento espiritual; patnayaḥ — esposas; tāsām — suas; prasūti-prasavam — gerações de filhos e netos; procyamānam — descrevendo; nibodha — tenta entender; me — de mim.
Translation
Tu já foste informado sobre as nove filhas de Kardama Muni, que foram dadas em casamento a nove diferentes sábios. Agora descreverei os descendentes dessas nove filhas. Por favor, ouve-me.
Purport
SIGNIFICADO—Ο terceiro canto já descreveu como Kardama Muni gerou nove filhas com Devahūti e como todas as filhas mais tarde foram dadas em casamento a grandes sábios como Marīci, Atri e Vasiṣṭha.
Devanagari
पत्नी मरीचेस्तु कला सुषुवे कर्दमात्मजा ।
कश्यपं पूर्णिमानं च ययोरापूरितं जगत् ॥ १३ ॥
कश्यपं पूर्णिमानं च ययोरापूरितं जगत् ॥ १३ ॥
Verse text
patnī marīces tu kalā
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat
Synonyms
Translation
A filha de Kardama Muni, Κalā, que se casou com Marīci, deu à luz dois filhos, cujos nomes eram Kaśyapa e Pūrṇimā. Seus descendentes se espalham por todo ο mundo.
Devanagari
पूर्णिमासूत विरजं विश्वगं च परन्तप ।
देवकुल्यां हरे: पादशौचाद्याभूत्सरिद्दिव: ॥ १४ ॥
देवकुल्यां हरे: पादशौचाद्याभूत्सरिद्दिव: ॥ १४ ॥
Verse text
pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ
Synonyms
pūrṇimā — Pūrṇimā; asūta — gerou; virajam — um filho chamado Viraja; viśvagam ca — e chamado Viśvaga; param-tapa — ó aniquilador dos inimigos; devakulyām — uma filha chamada Devakulyā; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; pāda-śaucāt — pela água que lavou Seus pés de lótus; yā — ela; abhūt — tornou-se; sarit divaḥ — a água transcendental dentro do leito do Ganges.
Translation
Meu querido Vidura, dos dois filhos, Κaśyapa e Pūrṇimā, Pūrṇimā gerou três filhos, a saber, Viraja, Viśvaga e Devakulyā. Desses três, Devakulyā era a água que lavou os pés de lótus da Personalidade de Deus e que mais tarde se transformou no Ganges dos planetas celestiais.
Purport
SIGNIFICADO—Dos dois filhos Kaśyapa e Pūrṇimā, descreve-se aqui os descendentes de Pūrṇimā. Uma descrição elaborada desses descendentes será dada no sexto canto. Este verso dá a entender também que Devakulyā é a deidade que preside o rio Ganges, ο qual desce dos planetas celestiais para este planeta e é aceito como santificado porque tocou os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, Hari.
Devanagari
अत्रे: पत्न्यनसूया त्रीञ्जज्ञे सुयशस: सुतान् ।
दत्तं दुर्वाससं सोममात्मेशब्रह्मसम्भवान् ॥ १५ ॥
दत्तं दुर्वाससं सोममात्मेशब्रह्मसम्भवान् ॥ १५ ॥
Verse text
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
Synonyms
atreḥ — de Atri Muni; patnī — esposa; anasūyā — chamada Anasūyā; trīn — três; jajñe — gerou; su-yaśasaḥ — muito famosos; sutān — filhos; dattam — Dattātreya; durvāsasam — Durvāsā; somam — Soma (ο deus da Lua); ātma — a Superalma; īśa — senhor Śiva; brahma — senhor Brahmā; sambhavān — encarnações de.
Translation
Anasūyā, esposa de Atri Muni, deu à luz três filhos muito famosos – Soma, Dattātreya e Durvāsā –, que eram representações parciais do Senhor Viṣṇu, do senhor Śiva e do senhor Brahmā. Soma era uma representação parcial do senhor Brahmā, Dattātreya era uma representação parcial do Senhor Viṣṇu, e Durvāsā era uma representação parcial do senhor Śiva.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, encontramos as palavras ātma-īśa-brahma-sambhavān. Ātma significa a Superalma, ou Viṣṇu, ao passo que īśa significa senhor Śiva, e brahma, ο senhor Brahmā de quatro cabeças. Os três filhos nascidos de Anasūyā – Dattātreya, Durvāsā e Soma – nasceram como representações parciais desses três semideuses. Ātma não está na categoria dos semideuses ou entidades vivas porque Ele é Viṣṇu, daí Ele ser descrito como vibhinnāṁśa-bhūtānām. A Superalma, Viṣṇu, é ο pai que dá a semente de todas as entidades vivas, incluindo Brahmā e ο senhor Śiva. Outro significado da palavra ātma pode ser aceito desta maneira: ο princípio que é a Superalma em todo ātmā – ou, pode-se dizer, a alma de todos – manifestou-se como Dattātreya, porque se usa aqui a palavra aṁśa, ou seja, parte integrante.
Na Bhagavad-gītā, as almas individuais também são descritas como partes da Suprema Personalidade de Deus, ou Superalma; por que, então, não aceitar que Dattātreya era uma dessas partes? Ο senhor Śiva e ο senhor Brahmā também são descritos aqui como partes; por que, então, não aceitar todos eles como almas individuais comuns? A resposta é que as manifestações de Viṣṇu e as das entidades vivas comuns certamente são partes integrantes do Senhor Supremo, e ninguém é igual a Ele, porém, dentre as partes integrantes, há diferentes categorias. No Varāha Purāṇa explica-se muito bem que algumas das partes são svāṁśa, e outras são vibhinnāṁśa. As partes vibhinnāṁśa se chamam jīvas, e as partes svāṁśa estão na categoria de Viṣṇu. Na categoria jīva, as partes integrantes vibhinnāṁśa, também há graduações. Explica-se isso no Viṣṇu Purāṇa, onde se afirma claramente que as partes integrantes individuais do Senhor Supremo estão sujeitas a serem encobertas pela energia externa, chamada ilusão, ou māyā. Essas partes integrantes individuais, que podem viajar a qualquer parte da criação do Senhor, chamam-se sarva-gata e sofrem as dores da existência material. Elas se livram gradualmente das coberturas de ignorância sob a existência material de acordo com diferentes níveis de trabalho e sob diferentes influências dos modos da natureza material. Por exemplo, os sofrimentos das jīvas situadas no modo da bondade são menores que os das jīvas situadas no modo da ignorância. Consciência de Kṛṣṇa pura, entretanto, é ο direito congênito de todas as entidades vivas porque todas as entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo. A consciência do Senhor também está na parte integrante, e, de acordo com a proporção em que essa consciência se purifica da sujeira material, as entidades vivas situam-se de modos diferentes. No Vedānta-sūtra, as entidades vivas de diferentes níveis são comparadas a velas ou lamparinas com diferentes potências iluminantes. Por exemplo, algumas lâmpadas elétricas têm o poder de mil velas, outras têm poder de quinhentas velas, algumas têm poder de cem velas, outras de cinquenta velas etc., mas todas as lâmpadas têm luz. A luz está presente em todas as lâmpadas, mas as gradações de luz são diferentes. Analogamente, há gradações de Brahman. As expansões viṣṇu-svāṁśa do Senhor Supremo sob diferentes formas de Viṣṇu são como lâmpadas, ο senhor Śiva também é como uma lâmpada, e a potência iluminante suprema, ou a luz de cem por cento, é Κṛṣṇa. Ο viṣṇu-tattva tem noventa e quatro por cento, ο śiva-tattva tem oitenta e quatro por cento, ο Senhor Brahmā tem setenta e oito por cento, e as entidades vivas também são como Brahmā, mas, no estado condicionado, seu poder é ainda mais tênue. Existem gradações de Brahman, e ninguém pode negar este fato. Portanto, as palavras ātmeśa-brahma-sambhavān indicam que Dattātreya era diretamente parte integrante de Viṣṇu, ao passo que Durvāsā e Soma eram partes integrantes do senhor Śiva e do senhor Brahmā.
Devanagari
विदुर उवाच
अत्रेर्गृहे सुरश्रेष्ठा: स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ।
किञ्चिच्चिकीर्षवो जाता एतदाख्याहि मे गुरो ॥ १६ ॥
अत्रेर्गृहे सुरश्रेष्ठा: स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ।
किञ्चिच्चिकीर्षवो जाता एतदाख्याहि मे गुरो ॥ १६ ॥
Verse text
vidura uvāca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro
Synonyms
viduraḥ uvāca — Śrī Vidura disse; atreḥ gṛhe — na casa de Atri; sura-śreṣṭhāḥ — semideuses principais; sthiti — manutenção; utpatti — criação; anta — destruição; hetavaḥ — causas; kiñcit — algo; cikīrṣavaḥ — desejando fazer; jātāḥ — apareceram; etat — isto; ākhyāhi — dize; me — a mim; guro — meu querido mestre espiritual.
Translation
Após ouvir isto, Vidura perguntou a Maitreya: Meu querido mestre, como é que as três deidades Brahmā, Viṣṇu e Śiva, que são ο criador, ο mantenedor e ο destruidor de toda a criação, tornaram-se a progênie da esposa de Atri Muni?
Purport
SIGNIFICADO—A curiosidade de Vidura era bastante apropriada, pois ele compreendeu que, quando a Superalma, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva apareceram todos através da pessoa de Anasūyā, a esposa de Atri Muni, deveria haver um grande propósito nisto. Caso contrário, por que eles apareceriam dessa maneira?
Devanagari
मैत्रेय उवाच
ब्रह्मणा चोदित: सृष्टावत्रिर्ब्रह्मविदां वर: ।
सह पत्न्या ययावृक्षं कुलाद्रिं तपसि स्थित: ॥ १७ ॥
ब्रह्मणा चोदित: सृष्टावत्रिर्ब्रह्मविदां वर: ।
सह पत्न्या ययावृक्षं कुलाद्रिं तपसि स्थित: ॥ १७ ॥
Verse text
maitreya uvāca
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvaca — Śrī Maitreya Ṛṣi disse; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; coditaḥ — sendo inspirado; sṛṣṭau — para criação; atriḥ — Atri; brahma-vidām — das pessoas eruditas em conhecimento espiritual; varaḥ — ο principal; saha — com; patnyā — esposa; yayau — foram; ṛkṣam — para a montanha chamada Ṛkṣa; kula-adrim — grande montanha; tapasi — para austeridades; sthitaḥ — permaneceram.
Translation
Maitreya disse: Quando ο senhor Brahmā mandou Atri Muni criar gerações após se casar com Anasūyā, Atri Muni e sua esposa foram executar rigorosas austeridades no vale da montanha conhecida como Ṛkṣa.
Devanagari
तस्मिन् प्रसूनस्तबकपलाशाशोककानने ।
वार्भि: स्रवद्भिरुद्घुष्टेनिर्विन्ध्याया: समन्तत: ॥ १८ ॥
वार्भि: स्रवद्भिरुद्घुष्टेनिर्विन्ध्याया: समन्तत: ॥ १८ ॥
Verse text
tasmin prasūna-stabaka-
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ
Synonyms
tasmin — naquele; prasūna-stabaka — ramalhetes de flores; palāśa — árvores palāśa; aśoka — árvores aśoka; kānane — no jardim da floresta; vārbhiḥ — pelas águas; sravadbhiḥ — fluindo; udghuṣṭe — em som; nirvindhyāyāḥ — do rio Nirvindhyā; samantataḥ — em toda a parte.
Translation
No vale daquela montanha, flui um rio chamado Nirvindhyā. Na beira do rio, há muitas árvores aśoka e outras plantas cheias de flores palāśa, e há sempre ο doce som da água fluindo de uma cascata. Ο esposo e a esposa chegaram a esse belo lugar.
Devanagari
प्राणायामेन संयम्य मनो वर्षशतं मुनि: ।
अतिष्ठदेकपादेन निर्द्वन्द्वोऽनिलभोजन: ॥ १९ ॥
अतिष्ठदेकपादेन निर्द्वन्द्वोऽनिलभोजन: ॥ १९ ॥
Verse text
prāṇāyāmena saṁyamya
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ’nila-bhojanaḥ
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ’nila-bhojanaḥ
Synonyms
prāṇāyāmena — pela prática do exercício respiratório; saṁyamya — controlando; manaḥ — mente; varṣa-śatam — cem anos; muniḥ — ο grande sábio; atiṣṭhat — permaneceu lá; <strong> </strong>eka-pādena — de pé sobre uma perna; nirdvandvaḥ — sem dualidade; anila — ar; bhojanaḥ — comendo.
Translation
Ali, ο grande sábio concentrou sua mente através de exercícios ióguicos de respiração, e, controlando assim todo ο apego, ele permaneceu de pé sobre uma perna só, comendo nada mais que ar, e ali ficou sobre uma perna por cem anos.
Devanagari
शरणं तं प्रपद्येऽहं य एव जगदीश्वर: ।
प्रजामात्मसमां मह्यं प्रयच्छत्विति चिन्तयन् ॥ २० ॥
प्रजामात्मसमां मह्यं प्रयच्छत्विति चिन्तयन् ॥ २० ॥
Verse text
śaraṇaṁ taṁ prapadye ’haṁ
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
prayacchatv iti cintayan
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
prayacchatv iti cintayan
Synonyms
Translation
Ele pensava: Que ο Senhor do universo, em quem me refugiei, bondosamente Se agrade comigo e me ofereça um filho exatamente como Ele.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que ο grande sábio Atri Muni não tinha uma ideia específica da Suprema Personalidade de Deus. Naturalmente, ele devia ser versado na informação védica de que existe uma Suprema Personalidade de Deus que é criadora do universo, de quem tudo emana, que mantém esta manifestação criada, e em quem toda a manifestação é conservada após a dissolução. Υatο vā imāni bhūtāni (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1). Os mantras védicos informam-nos sobre a Suprema Personalidade de Deus, de modo que Atri Muni concentrou sua mente nessa Suprema Personalidade de Deus, mesmo sem saber Seu nome, simplesmente para pedir-Lhe um filho exatamente ao Seu nível. Essa espécie de serviço devocional, em que não se tem conhecimento do nome de Deus, também é descrita na Bhagavad-gītā, onde ο Senhor diz que quatro classes de homens com antecedentes de atividades piedosas vão a Ele a fim de pedirem ο que necessitam. Atri Muni queria um filho exatamente como ο Senhor, em razão do que ele não é tido como devoto puro, porque ele tinha um desejo a satisfazer, e esse desejo era material. Embora quisesse um filho exatamente como a Suprema Personalidade de Deus, esse desejo era material porque ele não queria a própria Personalidade de Deus, mas apenas um filho exatamente como Ele. Se ele tivesse desejado a Suprema Personalidade de Deus como seu filho, estaria completamente livre de desejos materiais porque teria desejado a Suprema Verdade Absoluta, mas, por ter desejado uma criança parecida, seu desejo era material. Assim, Atri Muni não pode ser contado entre os devotos puros.
Devanagari
तप्यमानं त्रिभुवनं प्राणायामैधसाग्निना ।
निर्गतेन मुनेर्मूर्ध्न: समीक्ष्य प्रभवस्त्रय: ॥ २१ ॥
निर्गतेन मुनेर्मूर्ध्न: समीक्ष्य प्रभवस्त्रय: ॥ २१ ॥
Verse text
tapyamānaṁ tri-bhuvanaṁ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ
Synonyms
tapyamānam — enquanto praticava austeridades; tri-bhuvanam — os três mundos; prāṇāyāma — prática através do exercício respiratório; edhasā — combustível; agninā — pelo fogo; nirgatena — surgindo; muneḥ — do grande sábio; mūrdhnaḥ — ο topo da cabeça; samīkṣya — examinando; prabhavaḥ trayaḥ — os três grandes deuses (Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara).
Translation
Enquanto Atri Muni estava ocupado com essas rigorosas austeridades, um fogo abrasador surgiu de sua cabeça em virtude de seu exercício respiratório, e aquele fogo foi visto pelas três deidades principais dos três mundos.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, ο fogo de prāṇāyāma é satisfação mental. Esse fogo foi percebido pela Superalma, Viṣṇu, e assim ο senhor Brahmā e Śiva também ο perceberam. Atri Muni, através de seus exercícios respiratórios, concentrou-se na Superalma, ou ο Senhor do universo. Como se confirma na Bhagavad-gītā, ο Senhor do universo é Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), e, pela orientação de Vāsudeva, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva trabalham. Portanto, sob a orientação de Vāsudeva, tanto ο senhor Brahmā quanto ο senhor Śiva perceberam a rigorosa penitência adotada por Atri Muni, e assim eles ficaram satisfeitos em descer, como se afirma no verso seguinte.
Devanagari
अप्सरोमुनिगन्धर्वसिद्धविद्याधरोरगै: ।
वितायमानयशसस्तदाश्रमपदं ययु: ॥ २२ ॥
वितायमानयशसस्तदाश्रमपदं ययु: ॥ २२ ॥
Verse text
apsaro-muni-gandharva-
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ
Synonyms
apsaraḥ — mulheres da sociedade celestial; muni — grandes sábios; gandharva — habitantes do planeta Gandharva; siddha — de Siddhaloka; vidyādhara — outros semideuses; uragaiḥ — os habitantes de Nāgaloka; vitāyamāna — espalhando-se; yaśasaḥ — fama, reputação; tat — seu; āśrama-padam — eremitério; yayuḥ — foram.
Translation
Nessa altura, as três deidades aproximaram-se do eremitério de Atri Muni, acompanhadas pelos cidadãos dos planetas celestiais, tais como as beldades celestiais, os Gandharvas, os Siddhas, os Vidyādharas e os Nāgas. Assim, eles entraram no āśrama do grande sábio, que se tornara famoso por suas austeridades.
Purport
SIGNIFICADO—Os textos védicos aconselham que devemos refugiar-nos na Suprema Personalidade de Deus, que é ο Senhor do universo e ο mestre da criação, manutenção e dissolução. Ele é conhecido como a Superalma, e, quando alguém adora a Superalma, todas as demais deidades, tais como Brahmā e Śiva, aparecem com ο Senhor Viṣṇu, porque recebem orientações da Superalma.
Devanagari
तत्प्रादुर्भावसंयोगविद्योतितमना मुनि: ।
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
Verse text
tat-prādurbhāva-saṁyoga-
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān
Synonyms
Translation
Ο sábio estava de pé sobre uma perna só, mas, tão logo viu que as três deidades haviam aparecido diante dele, ficou tão satisfeito por vê-las todas juntas que, apesar de com grande dificuldade, aproximou-se delas sobre uma perna.
Devanagari
प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलि: ।
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
Verse text
praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān
Synonyms
praṇamya — prestando reverências; daṇḍa-vat — como uma vara; bhūmau — solo; upatasthe — caiu; arhaṇa — toda a parafernália para adoração; añjaliḥ — mãos postas; vṛṣa — touro; haṁsa — cisne; suparṇa — ο pássaro Garuḍa; sthān — situados; svaiḥ — próprio; svaiḥ — próprio; cihnaiḥ — por símbolos; ca — e; cihnitān — sendo reconhecidos.
Translation
Em seguida, ele começou a oferecer orações às três deidades, que estavam montadas em diferentes carregadores – um touro, um cisne e Garuḍa – e que portavam em suas mãos um tambor, grama kuśa e um disco. Ο sábio ofereceu-lhes seus respeitos caindo como uma vara.
Purport
SIGNIFICADO—Daṇḍa significa “um bastão comprido”, e vat significa “como”. Ante um superior, deve-se cair ao solo exatamente como uma vara, e esse tipo de oferecimento de respeito chama-se daṇḍavat. Atri Ṛṣi ofereceu seu respeito às três deidades dessa maneira. Elas foram identificadas por seus diferentes carregadores e diferentes representações simbólicas. A esse respeito, afirma-se aqui que ο Senhor Viṣṇu estava montado em Garuḍa, um grande pássaro aquilino, e trazia em Sua mão um disco; Brahmā estava montado em um cisne e tinha em sua mão grama kuśa, ao passo que ο senhor Śiva montava um touro, trazendo em sua mão um pequeno tambor chamado ḍamaru. Atri Ṛṣi os reconheceu por suas representações simbólicas e diferentes carregadores, e assim lhes ofereceu orações e respeitos.
Devanagari
कृपावलोकेन हसद्वदनेनोपलम्भितान् ।
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ २५ ॥
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ २५ ॥
Verse text
kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī
Synonyms
Translation
Atri Muni ficou muito satisfeito ao ver que os três devas foram bondosos com ele. Seus olhos ficaram ofuscados pela refulgência dos corpos deles, de maneira que ele os fechou por alguns momentos.
Purport
SIGNIFICADO—Uma vez que as Deidades estavam sorrindo, ele pôde compreender que elas estavam satisfeitas com ele. Como a refulgência deslumbrante do corpo delas era intolerável para seus olhos, ele os fechou por alguns momentos.
Devanagari
चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलि: ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥
Verse text
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
Synonyms
cetaḥ — coração; tat-pravaṇam — fixando-se neles; yuñjan — fazendo; astāvīt — ofereceu orações; saṁhata-añjaliḥ — de mãos postas; ślakṣṇayā — extáticas; sūktayā — orações; vācā — palavras; sarva-loka — em todo ο mundo; garīyasaḥ — honráveis; atriḥ uvāca — Atri disse; viśva — ο universo; udbhava — criação; sthiti — manutenção; layeṣu — na destruição; vibhajyamānaiḥ — dividindo-se; māyā-guṇaiḥ — pelos modos externos da natureza; anuyugam — segundo diferentes milênios; vigṛhīta — aceitaram; dehāḥ — corpos; te — eles; brahma — o senhor Brahmā; viṣṇu — o Senhor Viṣṇu; giriśāḥ — o senhor Śiva; praṇataḥ — prostrado; asmi — estou; aham — eu; vaḥ — a vós; tebhyaḥ — deles; kaḥ — quem; eva — decerto; bhavatām — de vós; me — por mim; iha — aqui; upahūtaḥ — chamados.
Translation
Contudo, uma vez que seu coração já estava atraído pelas deidades, de alguma forma ele recobrou seus sentidos e, de mãos postas e com palavras doces, começou a oferecer orações às deidades predominantes do universo. Ο grande sábio Atri disse: Ó senhor Brahmā, Senhor Viṣṇu e senhor Śiva, vós vos dividistes em três corpos, aceitando os três modos da natureza material, como fazeis em todo milênio para a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Ofereço minhas respeitosas reverências a todos vós, tomando a liberdade de perguntar qual de vós três eu chamei em minha oração.
Purport
SIGNIFICADO—Atri Ṛṣi chamou pela Suprema Personalidade de Deus, jagad-īśvara, ο Senhor do universo. Ο Senhor certamente existia antes da criação, ou como poderia Ele ser o Senhor dela? Se alguém constrói um grande edifício, isso indica que ele certamente existia antes que ο edifício fosse construído. Portanto, ο Senhor Supremo, ο criador do universo, é decerto transcendental aos modos da natureza material. Sabe-se, porém, que Viṣṇu Se encarrega do modo da bondade, Brahmā se encarrega do modo da paixão, e ο senhor Śiva, do modo da ignorância. Portanto, Atri Muni disse: “Este jagad-īśvara, ο Senhor do universo, é com certeza um de vós, mas, como três de vós apareceram, não posso reconhecer quem chamei. Todos vós sois muito bondosos. Por favor, informai-me quem é realmente o jagad-īśvara, ο Senhor do universo.” De fato, Atri Ṛṣi estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor Supremo, Viṣṇu, mas ele era plenamente ciente de que ο Senhor do universo não podia ser uma das criaturas criadas por māyā. Sua própria pergunta sobre quem ele havia chamado indica que ele estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor. Portanto, ele orou a todos os três: “Por favor, deixai-me saber quem é ο Senhor do universo, o Senhor transcendental.” Ele estava certo, é claro, de que não era o caso de os três serem o Senhor, senão que ο Senhor do universo era um dos três.
Devanagari
एको मयेह भगवान्विविधप्रधानै-
श्चित्तीकृत: प्रजननाय कथं नु यूयम् ।
अत्रागतास्तनुभृतां मनसोऽपि दूराद्
ब्रूत प्रसीदत महानिह विस्मयो मे ॥ २८ ॥
श्चित्तीकृत: प्रजननाय कथं नु यूयम् ।
अत्रागतास्तनुभृतां मनसोऽपि दूराद्
ब्रूत प्रसीदत महानिह विस्मयो मे ॥ २८ ॥
Verse text
eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me
Synonyms
ekaḥ — uma; <strong> </strong>mayā — por mim; iha — aqui; bhagavān — grande personalidade; vividha — variada; pradhānaiḥ — por parafernália; cittī-kṛtaḥ — fixo na mente; prajananāya — para gerar um filho; katham — por qual motivo; nu — contudo; yūyam — todos vós; atra — aqui; āgatāḥ — aparecestes; tanu-bhṛtām — do corporificado; manasaḥ — as mentes; api — embora; dūrāt — de muito além; brūta — explicai, por favor; prasīdata — sendo misericordiosos para comigo; mahān — muito grande; iha — esta; <strong> </strong>vismayaḥ — dúvida; me — minha.
Translation
Eu chamei pela Suprema Personalidade de Deus, desejando um filho semelhante a Ele, e pensei somente nEle. Contudo, embora Ele esteja muito além da especulação mental do homem, todos vós três viestes aqui. Por favor, deixai-me saber como viestes, pois estou muito confuso em relação a isso.
Purport
SIGNIFICADO—Atri Muni estava confiantemente cônscio de que a Suprema Personalidade de Deus é ο Senhor do universo, de modo que orou a esse Senhor Supremo. Ele estava surpreso, portanto, de que os três tivessem aparecido.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
इति तस्य वच: श्रुत्वा त्रयस्ते विबुधर्षभा: ।
प्रत्याहु: श्लक्ष्णया वाचा प्रहस्य तमृषिं प्रभो ॥ २९ ॥
इति तस्य वच: श्रुत्वा त्रयस्ते विबुधर्षभा: ।
प्रत्याहु: श्लक्ष्णया वाचा प्रहस्य तमृषिं प्रभो ॥ २९ ॥
Verse text
maitreya uvāca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — ο sábio Maitreya disse; iti — assim; tasya — suas; vacaḥ — palavras; śrutvā — após ouvir; trayaḥ te — todos os três; vibudha — semideuses; ṛṣabhāḥ — principais; pratyāhuḥ — responderam; ślakṣṇayā — amáveis; vācā — vozes; prahasya — sorrindo; tam — a ele; ṛṣim — ο grande sábio; prabho — ό poderoso.
Translation
Ο grande sábio Maitreya continuou: Ao ouvir Atri Muni falar dessa maneira, as três grandes deidades sorriram, e responderam com as seguintes doces palavras.
Devanagari
देवा ऊचु:
यथा कृतस्ते सङ्कल्पो भाव्यं तेनैव नान्यथा ।
सत्सङ्कल्पस्य ते ब्रह्मन् यद्वै ध्यायति ते वयम् ॥ ३० ॥
यथा कृतस्ते सङ्कल्पो भाव्यं तेनैव नान्यथा ।
सत्सङ्कल्पस्य ते ब्रह्मन् यद्वै ध्यायति ते वयम् ॥ ३० ॥
Verse text
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
Synonyms
devāḥ ūcuḥ — os semideuses responderam; yathā — como; kṛtaḥ — feito; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinação; bhāvyam — a ser feito; tena eva — por esta; na anyathā — e não de outra maneira; sat-saṅkalpasya — aquele cuja determinação nunca se perde; te — de ti; brahman — ó querido brāhmaṇa; yat — aquilo que; vai — certamente; dhyāyati — meditando; te — todos eles; vayam — nós somos.
Translation
As três deidades disseram a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, és perfeito em tua determinação, motivo pelo qual tudo acontecerá conforme decidiste, e não de outra maneira. Todos nós somos a mesma pessoa em que meditaste e, por isso, viemos todos a ti.
Purport
SIGNIFICADO—Sem especificação, Atri Muni pensou na Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, embora não tivesse uma ideia clara sobre ο Senhor do universo nem sobre Sua forma específica. Mahā-Viṣṇu, de cuja respiração emanam milhões de universos e em quem eles novamente se recolhem, pode ser aceito como ο Senhor do universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cujo abdômen brotou a flor de lótus que é ο local de nascimento de Brahmā, também pode ser considerado ο Senhor do universo. De modo semelhante, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que é a Superalma de todas as entidades vivas, também pode ser considerado ο Senhor do universo. Então, sob a ordem de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a forma Viṣṇu dentro deste universo, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva também podem ser aceitos como os senhores do universo.
Viṣṇu é ο Senhor do universo por ser seu mantenedor. De modo semelhante, Brahmā cria os diferentes sistemas planetários e sua população, de modo que ele também pode ser considerado ο senhor do universo. Ou então, ο senhor Śiva, que em última análise é ο destruidor do universo, também pode ser considerado seu senhor. Portanto, uma vez que Atri Muni não fez menção específica sobre quem ele queria, todos os três – Brahmā, Viṣṇu e ο senhor Śiva apareceram diante dele. Eles disseram: “Como estavas pensando em ter um filho exatamente como a Suprema Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, tua determinação será cumprida.” Em outras palavras, a determinação de alguém é satisfeita de acordo com a força de sua devoção. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. Se alguém está apegado a um semideus em particular, ele é promovido à morada desse semideus; se está apegado aos Pitās, ou antepassados, ele é promovido ao planeta deles; e, da mesma forma, se alguém está apegado à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ele é promovido à morada do Senhor Kṛṣṇa. Atri Muni não tinha concepção clara sobre ο Senhor do universo; portanto, as três deidades presidentes que são realmente os senhores do universo nos três departamentos dos modos da natureza apareceram todas diante dele. Portanto, de acordo com a força de sua determinação de ter um filho, seu desejo seria satisfeito pela graça do Senhor.
Devanagari
अथास्मदंशभूतास्ते आत्मजा लोकविश्रुता: ।
भवितारोऽङ्ग भद्रं ते विस्रप्स्यन्ति च ते यश: ॥ ३१ ॥
भवितारोऽङ्ग भद्रं ते विस्रप्स्यन्ति च ते यश: ॥ ३१ ॥
Verse text
athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ
Synonyms
atha — portanto; asmat — nossas; aṁśa-bhūtāḥ — expansões plenárias; te — teus; ātmajāḥ — filhos; loka-viśrutāḥ — muito famoso no mundo; bhavitāraḥ — no futuro nascerão; aṅga — querido grande sábio; bhadram — toda a boa fortuna; te — a ti; visrapsyanti — espalharão; ca — também; te — tua; yaśaḥ — reputação.
Translation
Terás filhos que representarão uma manifestação parcial de nossa potência, e, porque te desejamos toda a boa fortuna, esses filhos glorificarão tua reputação em todo ο mundo.
Devanagari
एवं कामवरं दत्त्वा प्रतिजग्मु: सुरेश्वरा: ।
सभाजितास्तयो: सम्यग्दम्पत्योर्मिषतोस्तत: ॥ ३२ ॥
सभाजितास्तयो: सम्यग्दम्पत्योर्मिषतोस्तत: ॥ ३२ ॥
Verse text
evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ
Synonyms
Translation
Assim, enquanto ο casal observava, as três deidades Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara desapareceram daquele lugar após conceder sua bênção a Atri Muni.
Devanagari
सोमोऽभूद्ब्रह्मणोंऽशेन दत्तो विष्णोस्तु योगवित् ।
दुर्वासा: शङ्करस्यांशो निबोधाङ्गिरस: प्रजा: ॥ ३३ ॥
दुर्वासा: शङ्करस्यांशो निबोधाङ्गिरस: प्रजा: ॥ ३३ ॥
Verse text
somo ’bhūd brahmaṇo ’ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ
Synonyms
somaḥ — ο rei do planeta Lua; abhūt — apareceu; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; aṁśena — expansão parcial; dattaḥ — Dattātreya; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; tu — mas; yoga-vit — yogī muito poderoso; durvāsāḥ — Durvāsā; śaṅkarasya aṁśaḥ — expansão parcial, do senhor Śiva; nibodha — simplesmente tenta entender; aṅgirasaḥ — do grande sábio Aṅgirā; prajāḥ — gerações.
Translation
Em seguida, da representação parcial de Brahmā, nasceu deles ο deus da Lua; da representação parcial de Viṣṇu, nasceu ο grande místico Dattātreya; e da representação parcial de Śaṅkara [o senhor Śiva], nasceu Durvāsā. Agora, ouve-me falar sobre os muitos filhos de Aṅgirā.
Devanagari
श्रद्धा त्वङ्गिरस: पत्नी चतस्रोऽसूत कन्यका: ।
सिनीवाली कुहू राका चतुर्थ्यनुमतिस्तथा ॥ ३४ ॥
सिनीवाली कुहू राका चतुर्थ्यनुमतिस्तथा ॥ ३४ ॥
Verse text
śraddhā tv aṅgirasaḥ patnī
catasro ’sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā
catasro ’sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā
Synonyms
Translation
A esposa de Aṅgirā, Śraddhā, deu à luz quatro filhas, chamadas Sinīvālī, Kuhū, Rākā e Anumati.
Devanagari
तत्पुत्रावपरावास्तां ख्यातौ स्वारोचिषेऽन्तरे ।
उतथ्यो भगवान्साक्षाद् ब्रह्मिष्ठश्च बृहस्पति: ॥ ३५ ॥
उतथ्यो भगवान्साक्षाद् ब्रह्मिष्ठश्च बृहस्पति: ॥ ३५ ॥
Verse text
tat-putrāv aparāv āstāṁ
khyātau svārociṣe ’ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ
khyātau svārociṣe ’ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ
Synonyms
Translation
Além dessas quatro filhas, ela teve outros dois filhos. Um deles era conhecido como Utathya, e ο outro era ο sábio erudito Bṛhaspati.
Devanagari
पुलस्त्योऽजनयत्पत्न्यामगस्त्यं च हविर्भुवि ।
सोऽन्यजन्मनि दह्राग्निर्विश्रवाश्च महातपा: ॥ ३६ ॥
सोऽन्यजन्मनि दह्राग्निर्विश्रवाश्च महातपा: ॥ ३६ ॥
Verse text
pulastyo ’janayat patnyām
agastyaṁ ca havirbhuvi
so ’nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ
agastyaṁ ca havirbhuvi
so ’nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ
Synonyms
pulastyaḥ — ο sábio Pulastya; ajanayat — gerou; patnyām — com sua esposa; agastyam — ο grande sábio Agastya; ca — também; havirbhuvi — com Havirbhū; saḥ — ele (Agastya); anya-janmani — nο próximo nascimento; dahra-agniḥ — o fogo da digestão; viśravāḥ — Viśravā; ca — e; mahā-tapāḥ — muitíssimo poderoso por causa da austeridade.
Translation
Pulastya gerou com sua esposa, Havirbhū, um filho chamado Agastya, que em seu próximo nascimento tornou-se Dahrāgni. Além dele, Pulastya gerou outro filho grandioso e santo, cujo nome era Viśravā.
Devanagari
तस्य यक्षपतिर्देव: कुबेरस्त्विडविडासुत: ।
रावण: कुम्भकर्णश्च तथान्यस्यां विभीषण: ॥ ३७ ॥
रावण: कुम्भकर्णश्च तथान्यस्यां विभीषण: ॥ ३७ ॥
Verse text
tasya yakṣa-patir devaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ
Synonyms
Translation
Viśravā teve duas esposas. A primeira esposa foi Ιḍaviḍā, de quem nasceu Kuvera, ο mestre de todos os Yakṣas, e a outra esposa se chamava Κeśinī, de quem nasceram três filhos – Rāvaṇa, Kumbhakarṇa e Vibhīṣaṇa.
Devanagari
पुलहस्य गतिर्भार्या त्रीनसूत सती सुतान् ।
कर्मश्रेष्ठं वरीयांसं सहिष्णुं च महामते ॥ ३८ ॥
कर्मश्रेष्ठं वरीयांसं सहिष्णुं च महामते ॥ ३८ ॥
Verse text
pulahasya gatir bhāryā
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate
Synonyms
Translation
Gati, a esposa do sábio Pulaha, deu à luz três filhos, chamados Karmaśreṣṭha, Varīyān e Sahiṣṇu, e todos eles eram grandes sábios.
Purport
SIGNIFICADO—Gati, a esposa de Pulaha, foi a quinta filha de Kardama Muni. Ela era muito fiel a seu esposo, e todos os seus filhos eram tão bons como ele.
Devanagari
क्रतोरपि क्रिया भार्या वालखिल्यानसूयत ।
ऋषीन्षष्टिसहस्राणि ज्वलतो ब्रह्मतेजसा ॥ ३९ ॥
ऋषीन्षष्टिसहस्राणि ज्वलतो ब्रह्मतेजसा ॥ ३९ ॥
Verse text
krator api kriyā bhāryā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā
Synonyms
Translation
A esposa de Kratu, Kriyā, deu à luz sessenta mil grandes sábios, chamados Vālakhilyas. Todos esses sábios eram muitíssimo avançados em conhecimento espiritual, e seus corpos eram iluminados por esse conhecimento.
Purport
SIGNIFICADO—Kriyā era a sexta filha de Kardama Muni, e ela gerou sessenta mil sábios, que eram conhecidos como Vālakhilyas por terem todos se retirado da vida familiar como vānaprasthas.
Devanagari
ऊर्जायां जज्ञिरे पुत्रा वसिष्ठस्य परन्तप ।
चित्रकेतुप्रधानास्ते सप्त ब्रह्मर्षयोऽमला: ॥ ४० ॥
चित्रकेतुप्रधानास्ते सप्त ब्रह्मर्षयोऽमला: ॥ ४० ॥
Verse text
ūrjāyāṁ jajñire putrā
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ’malāḥ
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ’malāḥ
Synonyms
Translation
Ο grande sábio Vasiṣṭha gerou com sua esposa, Ūrjā [às vezes chamada Arundhatī], sete grandes sábios impolutos, encabeçados pelo sábio de nome Citraketu.
Devanagari
चित्रकेतु: सुरोचिश्च विरजा मित्र एव च ।
उल्बणो वसुभृद्यानो द्युमान्शक्त्यादयोऽपरे ॥ ४१ ॥
उल्बणो वसुभृद्यानो द्युमान्शक्त्यादयोऽपरे ॥ ४१ ॥
Verse text
citraketuḥ surociś ca
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ’pare
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ’pare
Synonyms
Translation
Os nomes desses sete sábios são os seguintes: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna e Dyumān. Alguns outros filhos muito competentes nasceram da outra esposa de Vasiṣṭha.
Purport
SIGNIFICADO—Ūrjā, que às vezes é conhecida como Arundhatī e era esposa de Vasiṣṭha, foi a nona filha de Kardama Muni.
Devanagari
चित्तिस्त्वथर्वण: पत्नी लेभे पुत्रं धृतव्रतम् ।
दध्यञ्चमश्वशिरसं भृगोर्वंशं निबोध मे ॥ ४२ ॥
दध्यञ्चमश्वशिरसं भृगोर्वंशं निबोध मे ॥ ४२ ॥
Verse text
cittis tv atharvaṇaḥ patnī
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me
Synonyms
cittiḥ — Citti; tu — também; atharvaṇaḥ — de Atharvā; patnī — esposa; lebhe — obteve; putram — filho; dhṛta-vratam — inteiramente dedicada ao voto; dadhyañcam — Dadhyañca; aśvaśirasam — Aśvaśirā; bhṛgoḥ vaṁśam — gerações de Bhṛgu; nibodha — tenta entender; me — de mim.
Translation
Citti, esposa do sábio Atharvā, deu à luz um filho chamado Aśvaśirā, aceitando um grande voto chamado Dadhyañca. Agora ouve-me falar sobre os descendentes do sábio Bhṛgu.
Purport
SIGNIFICADO—A esposa de Atharvā, conhecida como Citti, também é conhecida como Śānti. Ela foi a oitava filha de Kardama Muni.
Devanagari
भृगु: ख्यात्यां महाभाग: पत्न्यां पुत्रानजीजनत् ।
धातारं च विधातारं श्रियं च भगवत्पराम् ॥ ४३ ॥
धातारं च विधातारं श्रियं च भगवत्पराम् ॥ ४३ ॥
Verse text
bhṛguḥ khyātyāṁ mahā-bhāgaḥ
patnyāṁ putrān ajījanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām
patnyāṁ putrān ajījanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām
Synonyms
Translation
Ο sábio Bhṛgu era altamente afortunado. Com sua esposa, conhecida como Khyāti, ele gerou dois filhos, chamados Dhātā e Vidhātā, e uma filha, chamada Śrī, que era muito devotada à Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
आयतिं नियतिं चैव सुते मेरुस्तयोरदात् ।
ताभ्यां तयोरभवतां मृकण्ड: प्राण एव च ॥ ४४ ॥
ताभ्यां तयोरभवतां मृकण्ड: प्राण एव च ॥ ४४ ॥
Verse text
āyatiṁ niyatiṁ caiva
sute merus tayor adāt
tābhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca
sute merus tayor adāt
tābhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca
Synonyms
Translation
Ο sábio Meru teve duas filhas, chamadas Āyati e Niyati, as quais deu em caridade a Dhātā e Vidhātā. Āyati e Niyati deram à luz dois filhos, Μṛkaṇḍa e Prāṇa.
Devanagari
मार्कण्डेयो मृकण्डस्य प्राणाद्वेदशिरा मुनि: ।
कविश्च भार्गवो यस्य भगवानुशना सुत: ॥ ४५ ॥
कविश्च भार्गवो यस्य भगवानुशना सुत: ॥ ४५ ॥
Verse text
mārkaṇḍeyo mṛkaṇḍasya
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ
Synonyms
Translation
De Μṛkaṇḍa, nasceu Mārkaṇḍeya Muni, e de Prāṇa, nasceu ο sábio Vedaśirā, cujo filho era Uśanā [Śukrācārya], também conhecido como Kavi. Assim, Kavi também pertencia aos descendentes da dinastia Bhṛgu.
Devanagari
त एते मुनय: क्षत्तर्लोकान्सर्गैरभावयन् ।
एष कर्दमदौहित्रसन्तान: कथितस्तव ॥ ४६ ॥
शृण्वत: श्रद्दधानस्य सद्य: पापहर: पर: ।
प्रसूतिं मानवीं दक्ष उपयेमे ह्यजात्मज: ॥ ४७ ॥
एष कर्दमदौहित्रसन्तान: कथितस्तव ॥ ४६ ॥
शृण्वत: श्रद्दधानस्य सद्य: पापहर: पर: ।
प्रसूतिं मानवीं दक्ष उपयेमे ह्यजात्मज: ॥ ४७ ॥
Verse text
ta ete munayaḥ kṣattar
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
śṛṇvataḥ śraddadhānasya
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ
Synonyms
te — eles; ete — todos; munayaḥ — grandes sábios; kṣattaḥ — ό Vidura; lokān — os três mundos; sargaiḥ — com seus descendentes; abhāvayan — encheram; eṣaḥ — este; kardama — do sábio Kardama; dauhitra — netos; santānaḥ — progênie; kathitaḥ — já descritas; tava — a ti; śṛṇvataḥ — ouvindo; śraddadhānasya — do fiel; sadyaḥ — imediatamente; pāpa-haraḥ — reduzindo todas as atividades pecaminosas; paraḥ — grande; prasūtim — Prasūti; mānavīm — filha de Manu; dakṣaḥ — o rei Dakṣa; upayeme — casou-se; hi — certamente; aja-ātmajaḥ — filho de Brahmā.
Translation
Meu querido Vidura, a população do universo foi assim ampliada pelos descendentes desses sábios e as filhas de Kardama. Qualquer pessoa que ouça a descrição dessa dinastia com fé se libertará de todas as reações pecaminosas. Outra das filhas de Manu, conhecida como Prasūti, casou-se com ο filho de Brahmā chamado Dakṣa.
Devanagari
तस्यां ससर्ज दुहितृ: षोडशामललोचना: ।
त्रयोदशादाद्धर्माय तथैकामग्नये विभु: ॥ ४८ ॥
त्रयोदशादाद्धर्माय तथैकामग्नये विभु: ॥ ४८ ॥
Verse text
tasyāṁ sasarja duhitṝḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmāya
tathaikām agnaye vibhuḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmāya
tathaikām agnaye vibhuḥ
Synonyms
Translation
Dakṣa gerou dezesseis belíssimas filhas de olhos semelhantes ao lótus com sua esposa Prasūti. Dessas dezesseis filhas, treze foram dadas em casamento a Dharma, e uma filha foi dada a Agni.
Devanagari
पितृभ्य एकां युक्तेभ्यो भवायैकां भवच्छिदे ।
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टि: पुष्टि: क्रियोन्नति: ॥ ४९ ॥
बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नय: ।
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥ ५० ॥
शान्ति: सुखं मुदं तुष्टि: स्मयं पुष्टिरसूयत ।
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥ ५१ ॥
मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्री: प्रश्रयं सुतम् ।
मूर्ति: सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥ ५२ ॥
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टि: पुष्टि: क्रियोन्नति: ॥ ४९ ॥
बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नय: ।
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥ ५० ॥
शान्ति: सुखं मुदं तुष्टि: स्मयं पुष्टिरसूयत ।
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥ ५१ ॥
मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्री: प्रश्रयं सुतम् ।
मूर्ति: सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥ ५२ ॥
Verse text
pitṛbhya ekāṁ yuktebhyo
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
buddhir medhā titikṣā hrīr
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
śāntiḥ sukhaṁ mudaṁ tuṣṭiḥ
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
medhā smṛtiṁ titikṣā tu
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
Synonyms
pitṛbhyaḥ — aos Pitās; ekām — uma filha; yuktebhyaḥ — reunidos; bhavāya — ao senhor Śiva; ekām — uma filha; bhava-chide — que salva do enredamento material; mūrtiḥ — nomes das treze filhas de Dakṣa; dharmasya — de Dharma; patnayaḥ — as esposas; śraddhā — Śraddhā; asūta — deu à luz; śubham — Śubha; maitrī — Maitrī; prasādam — Prasāda; abhayam — Abhaya; dayā — Dayā; śāntiḥ — Śānti; sukham — Sukha; mudam — Muda; tuṣṭiḥ — Tuṣṭi; smayam — Smaya; puṣṭiḥ — Puṣṭi; asūyata — deu à luz; yogam — Yoga; kriyā — Kriyā; unnatiḥ — Unnati; darpam — Darpa; artham — Artha; buddhiḥ — Buddhi; asūyata — gerou; medhā — Medhā; smṛtim — Smṛti; titikṣā — Titikṣā; tu — também; kṣemam — Kṣema; hrīḥ — Hrī; praśrayam — Praśraya; sutam — filho; mūrtiḥ — Mūrti; sarva-guṇa — de todas as qualidades respeitáveis; utpattiḥ — ο reservatório; nara-nārāyaṇau — tanto Nara quanto Nārāyaṇa; ṛṣī — os dois sábios.
Translation
Uma das duas filhas restantes foi dada em caridade ao Pitṛloka, onde ela reside muito pacificamente, e a outra foi dada ao senhor Śiva, que é quem salva as pessoas pecaminosas do enredamento material. Os nomes das treze filhas de Dakṣa que foram dadas a Dharma são Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Τuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hri e Mūrti. Essas treze filhas geraram os seguintes filhos: Śraddhā deu à luz Śubha, Maitrī gerou Prasāda, Dayā deu à luz Abhaya, Śānti deu à luz Sukha, Tuṣṭi deu à luz Muda, Puṣṭi deu à luz Smaya, Kriyā deu à luz Yoga, Unnati deu à luz Darpa, Buddhi deu à luz Artha, Medhā deu à luz Smṛti, Titikṣā deu à luz Kṣema e Hrī deu à luz Praśraya. Mūrti, um reservatório de todas as qualidades respeitáveis, deu à luz Śrī Nara-Nārāyana, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
ययोर्जन्मन्यदो विश्वमभ्यनन्दत्सुनिर्वृतम् ।
मनांसि ककुभो वाता: प्रसेदु: सरितोऽद्रय: ॥ ५३ ॥
मनांसि ककुभो वाता: प्रसेदु: सरितोऽद्रय: ॥ ५३ ॥
Verse text
yayor janmany ado viśvam
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ’drayaḥ
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ’drayaḥ
Synonyms
Translation
Na ocasião do aparecimento de Nara-Nārāyaṇa, o mundo inteiro se encheu de júbilo. A mente de todos se tranquilizou e, assim, em todos os rumos, ο ar, os rios e as montanhas ficaram agradáveis.
Devanagari
दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
Verse text
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ
Synonyms
divi — nos planetas celestiais; avādyanta — vibraram; tūryāṇi — uma banda de instrumentos; petuḥ — derramaram; kusuma — de flores; vṛṣṭayaḥ — chuvas; munayaḥ — os sábios; tuṣṭuvuḥ — cantavam orações védicas; tuṣṭāḥ — pacíficos; jaguḥ — começaram a cantar; gandharva — os Gandharvas; kinnarāḥ — os Kinnaras; nṛtyanti sma — dançavam; striyaḥ — as belas donzelas; devyaḥ — dos planetas celestiais; āsīt — eram visíveis; parama-maṅgalam — a maior boa fortuna; devāḥ — os semideuses; brahma-ādayaḥ — Brahmā e outros; sarve — todos; upatasthuḥ — adorou; abhiṣṭavaiḥ — com orações respeitosas.
Translation
Nos planetas celestiais, as bandas começaram a tocar, e choviam flores do céu. Os sábios pacíficos cantavam orações védicas, os cidadãos do céu conhecidos como Gandharvas e Kinnaras cantavam, as belas donzelas dos planetas celestiais dançavam, e, dessa maneira, na ocasião do aparecimento de Nara-Nārāyaṇa, todos os sinais de boa fortuna se fizeram visíveis. Nesse momento, grandes semideuses, como Brahmā, também ofereciam suas respeitosas orações.
Devanagari
देवा ऊचु:
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥
Verse text
devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai
Synonyms
devāḥ — os semideuses; ūcuḥ — disseram; yaḥ — que; māyayā — pela energia externa; viracitam — foi criada; nijayā — por Sua própria; ātmani — estando situada nEle; idam — este; khe — no céu; rūpa-bhedam — grupos de nuvens; iva — como se; tat — dEle mesmo; praticakṣaṇāya — para manifestar; etena — com este; dharma-sadane — na casa de Dharma; ṛṣi-mūrtinā — com a forma de um sábio; adya — hoje; prāduścakāra — apareceu; puruṣāya — à Personalidade de Deus; namaḥ — respeitosas reverências; parasmai — o Supremo.
Translation
Os semideuses disseram: Ofereçamos nossas respeitosas reverências à transcendental Personalidade de Deus, que criou, como Sua energia externa, esta manifestação cósmica, que está situada nEle assim como o ar e as nuvens se situam no espaço, e que agora apareceu na forma de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, na casa de Dharma.
Purport
SIGNIFICADO—A forma universal do Senhor é a manifestação cósmica, a qual é uma exibição da energia externa da Suprema Personalidade de Deus. No espaço, há inúmeras variedades de planetas e também o ar, e, no ar, há nuvens multicoloridas, e às vezes observamos aeroplanos voando de um lugar a outro. Assim, toda a manifestação cósmica é plena de variedade, mas, na verdade, essa variedade é uma manifestação da energia externa do Senhor Supremo, e essa energia está situada nEle. Agora, o próprio Senhor, após manifestar Sua energia, apareceu dentro da criação de Sua energia, que é simultaneamente igual a Ele e diferente dEle, e, em virtude disso, os semideuses ofereceram seus respeitos à Suprema Personalidade de Deus, que Se manifesta em tal variedade. Há certos filósofos, chamados não-dualistas, que, devido a seu conceito impessoal, pensam que a variedade é falsa. Neste verso, afirma-se especificamente que yo māyayā viracitam. Isso quer dizer que a variedade é uma manifestação da energia da Suprema Personalidade de Deus. Assim, como a energia não é diferente do Supremo, a variedade também é real. A variedade material pode ser temporária, mas não é falsa. Ela é um reflexo da variedade espiritual. Aqui, a palavra praticakṣaṇāya, “há variedade”, anuncia as glórias da Suprema Personalidade de Deus, que apareceu como Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi e que é a origem de toda a variedade da natureza material.
Devanagari
सोऽयं स्थितिव्यतिकरोपशमाय सृष्टान्
सत्त्वेन न: सुरगणाननुमेयतत्त्व: ।
दृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥ ५७ ॥
सत्त्वेन न: सुरगणाननुमेयतत्त्व: ।
दृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥ ५७ ॥
Verse text
so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam
Synonyms
saḥ — esta; ayam — Ele; sthiti — do mundo criado; vyatikara — calamidades; upaśamāya — para destruir; sṛṣṭān — criado; sattvena — pelo modo da bondade; naḥ — nos; sura-gaṇān — os semideuses; anumeya-tattvaḥ — compreendida através dos Vedas; dṛśyāt — olhar sobre; adabhra-karuṇena — misericordioso; vilokanena — olhar; yat — que; śrī-niketam — o lar da deusa da fortuna; amalam — imaculada; kṣipata — supera; aravindam — lótus.
Translation
Que esta Suprema Personalidade de Deus, que é compreendida através de literatura védica realmente autorizada e que cria paz e prosperidade para destruir todas as calamidades do mundo criado, tenha a bondade de lançar Seu olhar sobre os semideuses. Seu olhar misericordioso pode superar a beleza da flor de lótus imaculada, que é o lar da deusa da fortuna.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, que é a origem da manifestação cósmica, oculta-Se sob as atividades maravilhosas da natureza material, assim como o espaço exterior ou a iluminação do Sol e da Lua às vezes são cobertos por nuvens ou poeira. É muito difícil encontrar a origem da manifestação cósmica; portanto, os cientistas materiais concluem que a natureza é a causa final de todas as manifestações. Porém, segundo o śāstra, ou a literatura autêntica, como a Bhagavad-gītā e outras escrituras védicas, compreendemos que, por trás desta maravilhosa manifestação cósmica, está a Suprema Personalidade de Deus, e, a fim de manter o processo regular da manifestação cósmica e ser visível aos olhos das pessoas que estão no modo da bondade, o Senhor aparece. Ele é a causa da criação e dissolução da manifestação cósmica. Os semideuses, portanto, oraram para ter sobre eles Seu olhar misericordioso a fim de serem abençoados.
Devanagari
एवं सुरगणैस्तात भगवन्तावभिष्टुतौ ।
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥ ५८ ॥
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥ ५८ ॥
Verse text
evaṁ sura-gaṇais tāta
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam
Synonyms
Translation
[Maitreya disse:] Ó Vidura, assim os semideuses adoraram com orações a Suprema Personalidade de Deus, que aparecera como o sábio Nara-Nārāyaṇa. O Senhor lhes lançou Seu olhar de misericórdia e, então, partiu para a colina Gandhamādana.
Devanagari
ताविमौ वै भगवतो हरेरंशाविहागतौ ।
भारव्ययाय च भुव: कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥ ५९ ॥
भारव्ययाय च भुव: कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥ ५९ ॥
Verse text
tāv imau vai bhagavato
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau
Synonyms
au — ambos; imau — esses; vai — certamente; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; hareḥ — de Hari; aṁśau — expansão parte integrante; iha — aqui (neste universo); āgatau — apareceu; bhāra-vyayāya — para mitigar o fardo; ca — e; bhuvaḥ — do mundo; kṛṣṇau — os dois Kṛṣṇas (Kṛṣṇa e Arjuna); yadu-kuru-udvahau — que são os melhores das dinastias Yadu e Kuru respectivamente.
Translation
Esse Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, que é uma expansão parcial de Kṛṣṇa, agora apareceu nas dinastias de Yadu e Kuru, sob as formas de Kṛṣṇa e Arjuna, respectivamente, para mitigar o fardo do mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Nārāyaṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e Nara é uma parte da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Assim, a energia e o energético juntos são a Suprema Personalidade de Deus. Maitreya informou a Vidura que Nara, a porção de Nārāyaṇa, havia aparecido na família dos Kurus e que Nārāyaṇa, a expansão plenária de Kṛṣṇa, havia vindo como Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, com o objetivo de salvar a humanidade sofredora das dores dos fardos materiais. Em outras palavras, Nārāyaṇa Ṛṣi estava agora presente no mundo sob as formas de Kṛṣṇa e Arjuna.
Devanagari
स्वाहाभिमानिनश्चाग्नेरात्मजांस्त्रीनजीजनत् ।
पावकं पवमानं च शुचिं च हुतभोजनम् ॥ ६० ॥
पावकं पवमानं च शुचिं च हुतभोजनम् ॥ ६० ॥
Verse text
svāhābhimāninaś cāgner
ātmajāṁs trīn ajījanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam
ātmajāṁs trīn ajījanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam
Synonyms
Translation
A deidade predominante do fogo gerou com sua esposa, Svāhā, três filhos, chamados Pāvaka, Pavamāna e Śuci, que existem comendo as oblações oferecidas no fogo de sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Após descrever os descendentes das treze esposas de Dharma, que eram todas filhas de Dakṣa, Maitreya descreve agora a décima quarta filha de Dakṣa, Svāhā, e seus três filhos. As oblações oferecidas no fogo de sacrifício destinam-se aos semideuses, e, em favor dos semideuses, os três filhos de Agni e de Svāhā, chamados Pāvaka, Pavamāna e Śuci, aceitam as oblações.
Devanagari
तेभ्योऽग्नय: समभवन्चत्वारिंशच्च पञ्च च ।
त एवैकोनपञ्चाशत्साकं पितृपितामहै: ॥ ६१ ॥
त एवैकोनपञ्चाशत्साकं पितृपितामहै: ॥ ६१ ॥
Verse text
tebhyo ’gnayaḥ samabhavan
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ
Synonyms
tebhyaḥ — deles; agnayaḥ — deuses do fogo; samabhavan — foram produzidos; catvāriṁśat — quarenta; ca — e; pañca — cinco; ca — e; te — eles; eva — certamente; ekona pañcāśat — quarenta e nove; sākam — juntamente com; pitṛ-pitāmahaiḥ — com os pais e o avô.
Translation
A partir desses três filhos, foram gerados outros quarenta e cinco descendentes, que também são deuses do fogo. O número total de deuses do fogo é, portanto, quarenta e nove, incluindo os pais e o avô.
Purport
SIGNIFICADO—O avô é Agni, e os filhos são Pāvaka, Pavamāna e Śuci. Contando esses quatro, mais os quarenta e cinco netos, existem, ao todo, quarenta e nove deuses do fogo.
Devanagari
वैतानिके कर्मणि यन्नामभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
आग्नेय्य इष्टयो यज्ञे निरूप्यन्तेऽग्नयस्तु ते ॥ ६२ ॥
आग्नेय्य इष्टयो यज्ञे निरूप्यन्तेऽग्नयस्तु ते ॥ ६२ ॥
Verse text
vaitānike karmaṇi yan-
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ’gnayas tu te
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ’gnayas tu te
Synonyms
vaitānike — oferecimento de oblações; karmaṇi — a atividade; yat — dos deuses do fogo; nāmabhiḥ — pelos nomes; brahma-vādibhiḥ — por brāhmaṇas impersonalistas; āgneyyaḥ — por Agni; iṣṭayaḥ — sacrifícios; yajñe — no sacrifício; nirūpyante — são o objetivo; agnayaḥ — os quarenta e nove deuses do fogo; tu — mas; te — aqueles.
Translation
Esses quarenta e nove deuses do fogo são os beneficiários das oblações oferecidas no fogo sacrificatório védico por brāhmaṇas impersonalistas.
Purport
SIGNIFICADO—Os impersonalistas que executam os sacrifícios fruitivos dos Vedas sentem-se atraídos pelos vários deuses do fogo e oferecem-lhes oblações. Descrevem-se aqui os quarenta e nove deuses do fogo.
Devanagari
अग्निष्वात्ता बर्हिषद: सौम्या: पितर आज्यपा: ।
साग्नयोऽनग्नयस्तेषां पत्नी दाक्षायणी स्वधा ॥ ६३ ॥
साग्नयोऽनग्नयस्तेषां पत्नी दाक्षायणी स्वधा ॥ ६३ ॥
Verse text
agniṣvāttā barhiṣadaḥ
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ’nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ’nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā
Synonyms
Translation
Os Agniṣvāttas, os Barhiṣadas, os Saumyas e os Ājyapas são os Pitās. Eles são ou sāgnika ou niragnika. A esposa de todos esses Pitās é Svadhā, que é a filha do rei Dakṣa.
Devanagari
तेभ्यो दधार कन्ये द्वे वयुनां धारिणीं स्वधा ।
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ६४ ॥
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ६४ ॥
Verse text
tebhyo dadhāra kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage
Synonyms
Translation
Svadhā, que foi oferecida aos Pitās, gerou duas filhas chamadas Vayunā e Dhāriṇī, ambas as quais eram impersonalistas e muito peritas em conhecimento védico e conhecimento transcendental.
Devanagari
भवस्य पत्नी तु सती भवं देवमनुव्रता ।
आत्मन: सदृशं पुत्रं न लेभे गुणशीलत: ॥ ६५ ॥
आत्मन: सदृशं पुत्रं न लेभे गुणशीलत: ॥ ६५ ॥
Verse text
bhavasya patnī tu satī
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ
Synonyms
bhavasya — de Bhava (senhor Śiva); patnī — a esposa; tu — mas; satī — chamada Satī; bhavam — a Bhava; devam — um semideus; anuvratā — fielmente ocupada a serviço; ātmanaḥ — dela mesma; sadṛśam — semelhante; putram — um filho; na lebhe — não obteve; guṇa-śīlataḥ — pelas boas qualidades e pelo caráter.
Translation
A décima sexta filha, cujo nome era Satī, era esposa do senhor Śiva. Ela não pôde gerar filhos, embora sempre se ocupasse fielmente a serviço de seu esposo.
Devanagari
पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा ।
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥
Verse text
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā
Synonyms
Translation
O motivo disso é que o pai de Satī, Dakṣa, costumava repreender o senhor Śiva apesar da impecabilidade de Śiva. Consequentemente, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou seu corpo pela força de seu poder de yoga místico.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva, sendo o líder de todos os yogīs místicos, nem mesmo construiu um lar para sua residência. Satī era filha de um grande rei, Dakṣa, e, como sua filha caçula, Satī, escolheu como seu esposo o senhor Śiva, o rei Dakṣa não ficou muito satisfeito com ela. Portanto, sempre que ela se encontrava com seu pai, esse criticava desnecessariamente seu esposo, embora o senhor Śiva fosse impecável. Devido a isso, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou o corpo dado por seu pai, Dakṣa, em razão do que não pôde gerar filhos.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Árvore Genealógica das Filhas de Manu”.