ŚB 4.1.54-55

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Synonyms

divinos planetas celestiais; avādyantavibraram; tūryāṇiuma banda de instrumentos; petuḥderramaram; kusumade flores; vṛṣṭayaḥchuvas; munayaḥos sábios; tuṣṭuvuḥcantavam orações védicas; tuṣṭāḥpacíficos; jaguḥcomeçaram a cantar; gandharvaos Gandharvas; kinnarāḥos Kinnaras; nṛtyanti smadançavam; striyaḥas belas donzelas; devyaḥdos planetas celestiais; āsīteram visíveis; parama-maṅgalama maior boa fortuna; devāḥos semideuses; brahma-ādayaḥBrahmā e outros; sarvetodos; upatasthuḥadorou; abhiṣṭavaiḥcom orações respeitosas.

Translation

Nos planetas celestiais, as bandas começaram a tocar, e choviam flores do céu. Os sábios pacíficos cantavam orações védicas, os cidadãos do céu conhecidos como Gandharvas e Kinnaras cantavam, as belas donzelas dos planetas celestiais dançavam, e, dessa maneira, na ocasião do aparecimento de Nara-Nārāyaṇa, todos os sinais de boa fortuna se fizeram visíveis. Nesse momento, grandes semideuses, como Brahmā, também ofereciam suas respeitosas orações.