ŚB 4.1.24

प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलि: ।
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān

Synonyms

praṇamya prestando reverências; daṇḍa-vat como uma vara; bhūmau solo; upatasthe caiu; arhaṇa toda a parafernália para adoração; añjaliḥ mãos postas; vṛṣa touro; haṁsa cisne; suparṇa ο pássaro Garuḍa; sthān situados; svaiḥ próprio; svaiḥ próprio; cihnaiḥ por símbolos; ca e; cihnitān sendo reconhecidos.

Translation

Em seguida, ele começou a oferecer orações às três deidades, que estavam montadas em diferentes carregadores – um touro, um cisne e Garuḍa – e que portavam em suas mãos um tambor, grama kuśa e um disco. Ο sábio ofereceu-lhes seus respeitos caindo como uma vara.

Purport

SIGNIFICADO—Daṇḍa significa “um bastão comprido”, e vat significa “como”. Ante um superior, deve-se cair ao solo exatamente como uma vara, e esse tipo de oferecimento de respeito chama-se daṇḍavat. Atri Ṛṣi ofereceu seu respeito às três deidades dessa maneira. Elas foram identificadas por seus diferentes carregadores e diferentes representações simbólicas. A esse respeito, afirma-se aqui que ο Senhor Viṣṇu estava montado em Garuḍa, um grande pássaro aquilino, e trazia em Sua mão um disco; Brahmā estava montado em um cisne e tinha em sua mão grama kuśa, ao passo que ο senhor Śiva montava um touro, trazendo em sua mão um pequeno tambor chamado ḍamaru. Atri Ṛṣi os reconheceu por suas representações simbólicas e diferentes carregadores, e assim lhes ofereceu orações e respeitos.