Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO CINQUENTA E NOVE

O Extermínio do Demônio Naraka

Este capítulo narra como o Senhor Kṛṣṇa matou Narakāsura, o filho da deusa da Terra, e casou-Se com as milhares de donzelas que o demônio raptara. Descreve também como o Senhor roubou dos céus a árvore pārijāta e como Ele Se comportava tal qual um pai de fa­mília comum em cada um de Seus palácios.
Depois que Narakāsura roubou o guarda-sol do Senhor Varuṇa, os brincos de mãe Aditi e o parque de diversões dos semideuses conhecido como Maṇi-parvata, Indra foi a Dvārakā e descreveu ao Senhor Kṛṣṇa as transgressões do demônio. Juntamente com a rainha Satyabhāmā, o Senhor montou em Seu transportador Garuḍa e viajou para a capi­tal do reino de Narakāsura. Em um campo nos arredores da cidade, Ele decapitou com Seu disco o demônio Mura. Então, lutou contra os sete filhos de Mura e mandou-os todos para a morada da morte, depois do que o próprio Narakāsura entrou no campo de batalha montado em um elefante. Naraka arremessou sua lança śakti contra Śrī Kṛṣṇa, mas a arma mostrou-se ineficaz, e o Senhor desbaratou todo o exér­cito do demônio. Por fim, com Seu disco afiado, Kṛṣṇa decepou a cabeça de Narakāsura.
A deusa da Terra, Pṛthivī, aproximou-se, então, do Senhor Kṛṣṇa e deu-Lhe os vários artigos que Narakāsura roubara. Ela ofereceu orações ao Senhor e entregou o amedrontado filho de Naraka aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Depois de tranquilizar o filho do demônio, Kṛṣṇa entrou no palácio de Narakāsura, onde encontrou dezesseis mil e cem jovens. Logo que avistaram o Senhor, todas elas decidiram aceitá-lO como marido. O Senhor as mandou para Dvārakā junto de uma grande quantidade de tesouro e, então, foi com a rainha Satya­bhāmā para a morada de Indra. Ali, devolveu os brincos de Aditi, e Indra e sua esposa, Śacīdevī, adoraram-nO. A pedido de Satyabhāmā, o Senhor Kṛṣṇa arrancou a árvore celestial pārijāta e colocou-a nas costas de Garuḍa. Após derrotar Indra e os outros semideuses que se opuseram a que Ele levasse a árvore, Kṛṣṇa regressou com a rainha Satyabhāmā a Dvārakā, onde a plantou em um jardim adjacente ao pa­lácio de Satyabhāmā.
Indra, a princípio, viera ao Senhor Kṛṣṇa oferecendo reverências e pedindo que este matasse Narakāsura, mas depois, quando seu problema fora resolvido, ele brigou com o Senhor. Os semideuses são propensos à ira porque se deixam embriagar pelo orgulho em virtude de suas opulências.
O infalível Senhor Supremo manifestou-Se em dezesseis mil e cem formas separadas e casou-Se com cada uma das dezesseis mil e cem noivas em um templo diferente. Ele assumiu as atividades necessárias à vida de casado exatamente como uma pessoa qualquer, aceitando várias espécies de serviço de cada uma de Suas muitas esposas.
श्रीराजोवाच
यथा हतो भगवता भौमो येने च ता: स्‍त्रिय: ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १ ॥
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā
bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva
vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei (Parīkṣit) disse; yathācomo; hataḥmorto; bhagavatāpelo Senhor Supremo; bhaumaḥNarakāsura, o filho de Bhūmi, a deusa da Terra; yenapor quem; cae; tāḥessas; striyaḥmulheres; niruddhāḥcapturadas; etatesta; ācakṣvapor favor, conta; vikramamaventura; śārṅga-dhanvanaḥdo Senhor Kṛṣṇa, o possuidor do arco Śārṅga.

Translation

[O rei Parīkṣit disse:] Como Bhaumāsura, que raptou tantas mulheres, foi morto pelo Senhor Supremo? Por favor, narra esta aventura do Senhor Śārṅgadhanvā.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥
गिरिदुर्गै: शस्‍त्रदुर्गैर्जलाग्‍न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्द‍ृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; indreṇapelo senhor Indra; hṛta-chatreṇaque sofrera o furto do guarda-sol (de Varuṇa); hṛta-kuṇḍalao furto dos brincos; bandhunāde sua parente (sua mãe Aditi); hṛtae o furto; amara-adrina montanha dos semideu­ses (Mandara); sthānenado lugar especial (a área de recreio e seu pico, conhecido como Maṇi-parvata); jñāpitaḥinformado; bhauma-­ceṣṭitamdas atividades de Bhauma; sajunto com; bhāryaḥSua esposa (Satyabhāmā); garuḍa-ārūḍhaḥmontando na ave gigante, Garuḍa; prāg-jyotiṣa-puramà cidade de Prāgjyotiṣa-pura, capital de Bhauma (que existe até hoje em Tejpur, em Assam); yayaufoi; giriconstituídas de montanhas; durgaiḥpor fortificações; śas­traque consistiam em armas; durgaiḥpor fortificações; jalade água; agnifogo; anilae vento; durgamamtornada inacessível por fortificações; mura-pāśapor uma perigosa parede de cabos; ayutaiḥdezenas de milhares; ghoraiḥterríveis; dṛḍhaiḥe fortes; sarvataḥpor todos os lados; āvṛtamrodeada.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de Bhauma ter roubado os brincos pertencentes à mãe de Indra, bem como o guarda-sol de Varuṇa e o parque de diversões dos semideuses, que fica situa­do no pico da montanha Mandara, Indra foi ter com o Senhor Kṛṣṇa e informou-O desses crimes. O Senhor, levando Sua esposa Satyabhāmā conSigo, então montou em Garuḍa e dirigiu-Se para Prāgjyotiṣa-pura, que era cercada de todos os lados por fortificações constituídas de colinas, armas automáticas, água, fogo e vento, e por obstáculos de fio mura-pāśa.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicaram de várias maneiras plausíveis por que o Senhor Kṛṣṇa levou Sua esposa Satyabhāmā conSigo. Śrīla Śrīdhara Svāmī começa dizendo que o Senhor queria proporcionar à Sua aventureira esposa uma experiência nova e, por isso, levou-a à cena dessa batalha extraordinária. Além disso, o Senhor Kṛṣṇa certa vez concedera a Bhūmi, a deusa da Terra, a bênção de que não mataria seu filho demoníaco sem sua permissão. Visto ser Bhūmi uma expansão de Satyabhāmā, esta podia autorizar Kṛṣṇa a fazer o que fosse necessário com o incomumente sórdido Bhaumāsura.
Por fim, Satyabhāmā se ofendera quando Nārada Muni trouxe para a rainha Rukmiṇī uma flor pārijāta celestial. Para acal­mar Satyabhāmā, o Senhor Kṛṣṇa lhe prometera: “Eu te darei toda uma árvore dessas flores”, e assim o Senhor programou em Seu iti­nerário esta aquisição de uma árvore celestial.
Mesmo hoje em dia, maridos dedicados levam suas esposas às compras, e, desse modo, o Senhor Kṛṣṇa levou Satyabhāmā aos pla­netas celestiais para conseguir uma árvore celestial, bem como para recuperar os bens que Bhaumāsura roubara e devolvê-los a seus legítimos proprietários.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī observa que no calor da batalha, a rainha Satyabhāmā naturalmente ficava ansiosa pela segurança do Senhor Kṛṣṇa e orava para que a batalha terminasse. Assim ela, sem demora, iria permitir que Kṛṣṇa matasse o filho de sua expansão, Bhūmi.
गदया निर्बिभेदाद्रीन् शस्‍त्रदुर्गाणि सायकै: ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥ ४ ॥
gadayā nirbibhedādrīn
śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ
mura-pāśāṁs tathāsinā

Synonyms

gadayācom Sua maça; nirbibhedaabriu caminho quebran­do; adrīnas colinas; śastra-durgāṇios obstáculos constituídos de armas; sāyakaiḥcom Suas flechas; cakreṇacom Seu disco; agnimo fogo; jalamágua; vāyume vento; mura-pāśānos obstáculos constituídos de cabos; tathāigualmente; asinācom Sua espada.

Translation

Com Sua maça, o Senhor abriu caminho quebrando as fortificações de rocha; com Suas flechas, as fortificações de armas; com Seu disco, as fortificações de fogo, água e vento; e com Sua espada, os cabos mura-pāśa.
शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधर: ॥ ५ ॥
śaṅkha-nādena yantrāṇi
hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā
nirbibheda gadādharaḥ

Synonyms

śaṅkhade Seu búzio; nādenacom o ressoar; yantrāṇios talismãs místicos; hṛdayānios corações; manasvināmdos valen­tes guerreiros; prākāramos baluartes; gadayācom Sua maça; gurvyāpesada; nirbibhedaquebrou; gadādharaḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Então, com o som de Seu búzio, o Senhor Gadādhara destro­çou as proteções mágicas da fortaleza, bem como os corações de seus valentes defensores, e, com Sua pesada maça, demoliu os baluartes de terra circunjacentes.
पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्तशनिभीषणम् ।
मुर: शयान उत्तस्थौ दैत्य: पञ्चशिरा जलात् ॥ ६ ॥
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā
yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau
daityaḥ pañca-śirā jalāt

Synonyms

pāñcajanyade Pañcajanya, o búzio do Senhor Kṛṣṇa; dhvanima vibração; śrutvāouvindo; yugada era universal; antano fim; aśani(como o som) do relâmpago; bhīṣaṇamaterradora; muraḥMura; śayānaḥdormindo; uttasthaulevantou-se; daityaḥo demônio; pañca-śirāḥde cinco cabeças; jalātda água (do fosso que rodeava a fortaleza).

Translation

Mura, o demônio de cinco cabeças, que dormia no fundo do fosso da cidade, acordou e imergiu da água ao ouvir a vibração do búzio Pāñcajanya do Senhor Kṛṣṇa, a qual era tão aterradora quanto o trovão ouvido no fim da era cósmica.
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: ।
ग्रसंस्‍त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखै-
रभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥ ७ ॥
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ

Synonyms

tri-śūlamseu tridente; udyamyalevantando; sumuito; durnirīkṣaṇaḥdifícil de se olhar; yuga-antano fim do milênio; sūryado Sol; anala(como) o fogo; rociḥcuja refulgência; ulbaṇaḥterrível; grasanengolindo; tri-lokīmos três mundos; ivacomo se; pañcabhiḥcom suas cinco; mukhaiḥbocas; abhyadravatatacou; tārkṣya-sutamGaruḍa, o filho de Tārkṣya; yathācomo; uragaḥuma cobra.

Translation

Brilhando com a ofuscante e terrível refulgência do fogo do Sol no fim do milênio, Mura parecia estar engolindo os três mundos com suas cinco bocas. Ele brandiu seu tridente e precipitou-se contra Garuḍa, o filho de Tārkṣya, tal qual uma cobra em ofensiva.
आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते
निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभि: ।
स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महा-
नापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥ ८ ॥
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate
nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān
āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot

Synonyms

āvidhyagirando; śūlamseu tridente; tarasācom grande força; garutmatecontra Garuḍa; nirasyaarremessando-o; vaktraiḥcom suas bocas; vyanadatrugia; saḥele; pañcabhiḥcinco; saḥaquele; rodasīa terra e o céu; sarvatodas; diśaḥas direções; ambaramespaço sideral; mahāno grande (rugido); āpūrayanenchendo; aṇḍada cobertura oval do universo; kaṭāhamo pote; āvṛṇotcoberto.

Translation

Mura girou seu tridente e, então, arremessou-o ferozmente con­tra Garuḍa, rugindo por suas cinco bocas. O som encheu a terra e o céu, todas as direções e os limites do espaço sideral, até reverberar contra a própria cobertura do universo.
तदापतद् वै त्रिशिखं गरुत्मते
हरि: शराभ्यामभिनत्‍त्रिधोजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्
तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥ ९ ॥
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate
hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat
tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata

Synonyms

tadāentão; āpatatvoando; vaide fato; tri-śikhamo triden­te; garutmateem direção a Garuḍa; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; śarā­bhyāmcom duas flechas; abhinatquebrou; tridhāem três pedaços; ojasācom força; mukheṣuem seus rostos; tama ele, Mura; cae; apitambém; śaraiḥcom flechas; atāḍayatatingiu; tas­maia Ele, o Senhor Kṛṣṇa; gadāmsua maça; saḥele, Mura; apie; ruṣācom ira; vyamuñcatasoltou.

Translation

Então, com duas flechas, o Senhor Hari atingiu o tridente que voava em direção a Garuḍa e quebrou-o em três pedaços. Em seguida, o Senhor feriu os rostos de Mura com várias flechas, e o demônio, com ira, lançou sua maça contra o Senhor.
तामापतन्तीं गदया गदां मृधे
गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजित:
शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥ १० ॥
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe
gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ
śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā

Synonyms

tāmaquela; āpatantīmque voava em direção a; gadayācom Sua maça; gadāma maça; mṛdheno campo de batalha; gada­-agrajaḥo Senhor Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; nirbibhidequebrou; sahasradhāem milhares de pedaços; udyamyaerguen­do; bāhūnos braços; abhidhāvataḥdaquele que corria para ele; ajitaḥo invencível Senhor Kṛṣṇa; śirāṁsias cabeças; cakreṇacom Seu disco; jahāraretirou; līlayācom facilidade.

Translation

Enquanto a maça de Mura voava em direção a Ele no campo de batalha, o Senhor Gadāgraja interceptou a mesma com a Sua e a quebrou em milhares de pedaços. Mura, então, levantou os braços e precipitou-se contra o invencível Senhor, que, com muita facilidade, retalhou suas cabeças com Sua arma disco.
व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
निकृत्तश‍ृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा:
प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥ ११ ॥
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ

Synonyms

vyasuḥsem vida; papātacaiu; ambhasina água; kṛttadecepadas; śīrṣaḥsuas cabeças; nikṛttacortado; śṛṅgaḥcujo pico; adriḥuma montanha; ivacomo se; indrado senhor Indra; tejasāpelo poder (isto é, por seu relâmpago); tasyadele, Mura; ātma-jāḥfilhos; saptasete; pituḥde seu pai; vadhapelo extermínio; āturāḥmuito aflitos; pratikriyāpara retribuição; amarṣafúria; juṣaḥsentindo; samudyatāḥincitados para a ação.

Translation

Sem vida, o corpo decapitado de Mura caiu na água tal qual uma montanha cujo pico foi cortado pelo poder do relâmpago do senhor Indra. Os sete filhos do demônio, enfurecidos com a morte de seu pai, prepararam-se para a retaliação.
ताम्रोऽन्तरिक्ष: श्रवणो विभावसु-
र्वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तम: ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे
भौमप्रयुक्ता निरगन् धृतायुधा: ॥ १२ ॥
tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur
vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe
bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ

Synonyms

tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ vibhāvasuḥTāmra, Antarikṣa, Śravaṇa e Vibhāvasu; vasuḥ nabhasvānVasu e Nabhasvān; aruṇaḥAruṇa; cae; saptamaḥo sétimo; pīṭhamPīṭha; puraḥ-kṛtyapondo à frente; camū-patimseu comandante-em-chefe; mṛdheno campo de batalha; bhaumapor Bhaumāsura; prayuktāḥencarrega­dos; niragansaíram (da fortaleza); dhṛtacarregando; āyudhāḥarmas.

Translation

Por ordem de Bhaumāsura, os sete filhos de Mura – Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān e Aruṇa –, levando suas armas, seguiram o general deles, Pīṭha, até o campo de batalha.
प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदा:
शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणा: ।
तच्छस्‍त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणै-
रमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥ १३ ॥
prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ
śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair
amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha

Synonyms

prāyuñjatausaram; āsādyaatacando; śarānflechas; asīnespadas; gadāḥmaças; śaktiarpões; ṛṣtilanças; śūlānie tridentes; ajitecontra o Senhor Kṛṣṇa, o invencível; ruṣācom ira; ulbaṇāḥferozes; tatdeles; śastrade armas; kūṭama monta­nha; bhagavāno Senhor Supremo; svacom Suas próprias; mārgaṇaiḥflechas; amoghajamais frustrada; vīryaḥcuja valentia; tilaśaḥem partículas do tamanho de sementes de gergelim; cakarta hacortou.

Translation

Estes ferozes guerreiros atacaram iradamente o invencível Senhor Kṛṣṇa com flechas, espadas, maças, arpões, lanças e tridentes, mas o Senhor Supremo, com valentia infalível e usando Suas flechas, cortou essa montanha de armas em pedaços minúsculos.
तान् पीठमुख्याननयद् यमक्षयं
निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्‍‍घ्रिवर्मण: ।
स्वानीकपानच्युतचक्रसायकै-
स्तथा निरस्तान् नरको धरासुत: ।
निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदै-
र्गजै: पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥ १४ ॥
tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ
nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais
tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair
gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt

Synonyms

tāna eles; pīṭha-mukhyānencabeçados por Pīṭha; anayatenviou; yamade Yamarāja, o senhor da morte; kṣayamà morada; nikṛttacortadas; śīrṣasuas cabeças; ūrucoxas; bhujabraços; aṅghripernas; varmaṇaḥe armadura; svaseu; anīkado exército; pānos líderes; acyutado Senhor Kṛṣṇa; cakrapelo disco; sāyakaiḥe flechas; tathāassim; nirastānretiradas; narakaḥBhauma; dharāda deusa da Terra; sutaḥo filho; nirīkṣyavendo; durmarṣaṇaḥincapaz de tolerar; āsravatque exsudavam; madaiḥuma secreção viscosa produzida das testas de elefantes agitados; gajaiḥcom elefantes; payaḥ-dhido oceano de leite; pra­bhavaiḥnascidos; nirākramātsaiu.

Translation

O Senhor decepou a cabeça, coxas, braços, pernas e armadura daqueles adversários liderados por Pīṭha e enviou-os todos para a morada de Yamarāja. Narakāsura, o filho da Terra, não pôde conter sua fúria ao ver o destino de seus líderes militares. Dessa maneira, ele saiu da cidadela com elefantes nascidos do oceano de leite e que, devido à excitação, exsudavam mada de suas testas.
द‍ृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं
सूर्योपरिष्टात् सतडिद् घनं यथा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं
योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधु: ॥ १५ ॥
dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ
sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ
yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; sa-bhāryamcom Sua esposa; garuḍa-uparisobre Garuḍa; sthitamsentado; sūryao Sol; upariṣṭātmais alto que; sa-taḍitcom relâmpago; ghanamuma nuvem; yathācomo; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; saḥele, Bhauma; tasmaicontra Ele; vyasṛjatatirou; śata-ghnīmŚataghnī (o nome de sua lança śakti); yodhāḥseus soldados; cae; sarvetodos; yugapatao mesmo tempo; cae; vivyadhuḥatacaram.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa e Sua esposa, montados em Garuḍa, pare­ciam uma nuvem com relâmpago situada acima do Sol. Vendo o Senhor, Bhauma arremessou sua arma Śataghnī contra Ele, ao mesmo tempo em que todos os soldados de Bhauma atacavam-nO com suas armas.
तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥ १६ ॥
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram

Synonyms

tataquele; bhauma-sainyamexército de Bhaumāsura; bhagavāno Senhor Supremo; gadāgrajaḥKṛṣṇa; vicitravariadas; vājaiḥcujas penas; niśitaiḥafiadas; śilīmukhaiḥcom flechas; nikṛttacortados; bāhucom braços; ūrucoxas; śiraḥ-dhrae pescoços; vigrahamcujos corpos; cakārafez; tarhi evanaquele mesmo momento; hatamortos; aśvaos cavalos; kuñjarame elefantes.

Translation

Naquele momento, o Senhor Gadāgraja atirou Suas afiadas flechas contra o exército de Bhaumāsura. Essas flechas, decoradas com diversos tipos de penas, logo reduziram aquele exército a uma massa de corpos destituídos de braços, coxas e pescoço. O Senhor matou de modo semelhante os cavalos e elefantes oponentes.
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्‍त्रास्‍त्राणि कुरूद्वह ।
हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्‍त्रिभि: ॥ १७ ॥
उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥
पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
yāni yodhaiḥ prayuktāni
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata

Synonyms

yāniaquelas que; yodhaiḥpelos guerreiros; prayuktāniusadas; śastraarmas cortantes; astrāṇie armas mísseis; kuru-udvahaó herói dos Kurus (rei Parīkṣit); hariḥo Senhor Kṛṣṇa; tānia elas; acchinatcortou em pedaços; tīkṣṇaiḥafiadas; śaraiḥcom fle­chas; ekaśaḥcada uma; tribhiḥcom três; uhyamānāḥsendo levado; su-parṇenapor aquele que tem grandes asas (Garuḍa); pakṣābhyāmcom suas duas asas; nighnatāque golpeava; gajānos elefantes; gurutmatāpor Garuḍa; hanyamānāḥsendo atingidos; tuṇḍacom seu bico; pakṣaasas; nakheḥe garras; gajāḥos elefantes; puramna cidade; evade fato; āviśannreentrando; ārtāḥaflitos; narakaḥNaraka (Bhauma); yudhina batalha; ayudhyatacontinuou lutando.

Translation

O Senhor Hari, então, derrubou todos os mísseis e armas que os soldados inimigos atiravam nEle, ó herói dos Kurus, destruin­do cada uma com três flechas afiadas. Nesse ínterim, Garuḍa, enquanto transportava o Senhor, golpeava os elefantes do inimigo com suas asas. Fustigados pelas asas, bico e garras de Garuḍa, os elefantes fugiram de volta para a cidade, deixando Narakāsura sozinho no campo de batalha para enfrentar Kṛṣṇa.
द‍ृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकं ।
तं भौम: प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: ।
नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥ २० ॥
dṛṣṭvā vidrāvitaṁ sainyaṁ
garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā
vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho
mālāhata iva dvipaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; vidrāvitamrepelido; sainyamo exército; garuḍenapor Garuḍa; arditamatormentado; svakamdele; tama ele, Garuḍa; bhaumaḥBhaumāsura; prāharatatacou; śaktyācom sua lança; vajraḥo relâmpago (do senhor Indra); pratihataḥcontra-atacado; yataḥpelo qual; na akampataele (Garuḍa) não ficou abalado; tayāpor ele; viddhaḥgolpeado; mālāpor uma guirlan­da de flores; āhataḥatingido; ivacomo; dvipaḥum elefante.

Translation

Vendo seu exército repelido e atormentado por Garuḍa, Bhauma atacou-o com sua lança, que certa vez derrotara o raio do senhor Indra. Todavia, embora atingido por aquela arma poderosa, Garuḍa não se abalou. De fato, ele reagiu como um elefante atingido por uma guirlanda de flores.
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।
तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum
ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva
narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya
cakreṇa kṣura-neminā

Synonyms

śūlamseu tridente; bhaumaḥBhauma; acyutamo Senhor Kṛṣṇa; hantumpara matar; ādadeapanhou; vitathafrustrados; udyamaḥcujos esforços; tatde seu; visargātdisparo; pūrvamantes; evamesmo; narakasyade Bhauma; śiraḥa cabeça; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; apāharatremoveu; gajaem seu elefante; sthasyaque estava sentado; cakreṇacom Seu disco; kṣuraafiada como navalha; nemināsua borda.

Translation

Bhauma, frustrado em todas as suas tentativas, brandiu seu tridente com o intuito de matar o Senhor Kṛṣṇa. Contudo, antes que o demônio pudesse arremessá-lo de cima de seu elefante, o Senhor decepou a cabeça do demônio com Seu cakra afiado.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, quando Bhauma ergueu seu invencível tridente, Satyabhāmā, sentada em Garuḍa com o Senhor, disse a Kṛṣṇa: “Mata-o agora mesmo”, e Kṛṣṇa procedeu precisamente dessa maneira.
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ
babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā
mālyair mukundaṁ vikiranta īdire

Synonyms

sajunto de; kuṇḍalambrincos; cāruatraente; kirīṭacom elmo; bhūṣaṇamdecorada; babhaubrilhava; pṛthivyāmno chão; patitamcaída; samujjvalamresplandecente; iti“oh! oh!”; sādhu iti“excelente!”; ṛṣayaḥos sábios; sura-īśvarāḥe os principais semideuses; mālyaiḥde guirlandas de flores; mukundamo Senhor Kṛṣṇa; vikirantaḥlançando chuvas; īḍireadoravam.

Translation

Caída no chão, a cabeça de Bhaumāsura brilhava esplendidamente, estando decorada com brincos e um atraente elmo. En­quanto ressoavam gritos de “Oh! Oh!” e “Excelente!”, os sábios e principais dos semideuses adoravam o Senhor Mukunda lançando sobre Ele chuvas de guirlandas de flores.
ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim

Synonyms

tataḥentão; cae; bhūḥa deusa da Terra; kṛṣṇamdo Senhor Kṛṣṇa; upetyaaproximando-se; kuṇḍaleos dois brincos (pertencentes a Aditi); prataptareluzente; jāmbūnadaouro; ratnacom joias; bhāsvarebrilhantes; sajunto de; vaijayantyāchamada Vaijayantī; vana-mālayāe com uma guirlanda de flores; arpayatpresenteou; prācetasamde Varuṇa; chatramo guarda-sol; atha uentão; mahā-maṇimMaṇi-parvata, o pico da montanha Mandara.

Translation

A deusa da Terra, então, aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa e presenteou-O com os brincos de Aditi, que eram feitos de ouro reluzente incrustado de pedras preciosas brilhantes. Ela também Lhe deu uma guirlanda de flores Vaijayantī, o guarda-sol de Varuṇa e o pico da montanha Mandara.
अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
astauṣīd atha viśveśaṁ
devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan
bhakti-pravaṇayā dhiyā

Synonyms

astauṣītlouvou; athaentão; viśvado universo; īśamo Senhor; devīa deusa; devados semideuses; varapelos melhores; arcitamque é adorado; prāñjaliḥde mãos postas; praṇatāprostrada; rājanó rei (Parīkṣit); bhaktide devoção; pravaṇayāplena; dhiyācom mentalidade.

Translation

Ó rei, depois de prostrar-se diante dEle e, então, ficar de pé com as mãos postas, a deusa, com sua mente plena de devoção, colocou-se a louvar o Senhor do universo, a quem os melhores dos semideuses oferecem orações.
भूमिरुवाच
नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥
bhūmir uvāca
namas te deva-deveśa
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya
paramātman namo ’stu te

Synonyms

bhūmiḥ uvācaa deusa da Terra disse; namaḥreverências; tea Vós; deva-devados senhores dos semideuses; īśaó Senhor; śaṅkhado búzio; cakradisco; gadāe maça; dharaó portador; bhaktade Vossos devotos; icchāpelo desejo; upāttaque assumistes; rūpāyaVossas formas; parama-ātmanó Alma Suprema; namaḥreverências; astuque haja; tepara Vós.

Translation

A deusa Bhūmi disse: Reverências a Vós, ó Senhor dos principais semideuses, ó portador do búzio, disco e maça. Ó Alma Suprema dentro do coração, assumis Vossas várias formas para satisfazer os desejos de Vossos devotos. Reverências a Vós.
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍‍घ्रये ॥ २६ ॥
namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye

Synonyms

namaḥtodas as respeitosas reverências; paṅkaja-nābhāyaao Senhor que tem uma depressão específica semelhante a uma flor de lótus no centro do abdômen; namaḥreverências; paṅkaja-mālineaquele que está sempre adornado com uma guirlanda de flores de lótus; namaḥreverências; paṅkaja-netrāyaaquele cujo olhar é refrescante como uma flor de lótus; namaḥ terespeitosas reverên­cias a Vós; paṅkaja-aṅghrayea Vós, cujas solas dos pés estão gra­vadas com flores de lótus (e que, por isso, se diz que tendes pés de lótus).

Translation

Minhas respeitosas reverências a Vós, ó Senhor, cujo abdômen é marcado por uma depressão semelhante a uma flor de lótus, que estais sempre enfeitado com guirlandas de flores de lótus, cujo olhar é tão refrescante quanto o lótus e cujos pés estão gra­vados com marcas de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—A rainha Kuntī ofereceu esta mesma prece, que se encontra no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam, capítulo 8, verso 22. Os sinônimos e a tradução dados aqui são tirados da tradução feita por Śrīla Prabhupāda.
Também podemos notar que, embora a prece de Kuntī apareça antes no Bhāgavatam, ela a ofereceu muitos anos depois do incidente descrito nesta passagem.
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
namo bhagavate tubhyaṁ
vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya
pūrṇa-bodhāya te namaḥ

Synonyms

namaḥreverências; bhagavateà Divindade Suprema; tubhyama Vós; vāsudevāyao Senhor Vāsudeva, o abrigo de todos os seres criados; viṣṇaveo onipenetrante Senhor Viṣṇu; puruṣāyaa pessoa primordial; ādioriginal; bījāyaa semente; pūrṇapleno; bodhāyaconhecimento; tea Vós; namaḥreverências.

Translation

Reverências a Vós, o Supremo Senhor Vāsudeva, Viṣṇu, a pessoa primordial, a semente original. Reverências a Vós, o onisciente.
अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
ajāya janayitre ’sya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman
paramātman namo ’stu te

Synonyms

ajāyaao não nascido; janayitreo progenitor; asyadeste (universo); brahmaṇeo Absoluto; anantailimitadas; śaktayecujas energias; parado superior; avarae inferior; ātmanó Alma; bhūtada criação material; ātmanó Alma; parama-ātmanó Alma Suprema, que sois onipenetrante; namaḥreverências; astuhaja; tepara Vós.

Translation

Reverências a Vós, o não nascido progenitor deste universo, o Absoluto, possuidor de energias ilimitadas. Ó Alma dos seres superiores e inferiores, ó Alma dos elementos criados, ó onipenetrante Alma Suprema, reverências a Vós.
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ

Synonyms

tvamVós; vaide fato; sisṛkṣuḥdesejando criar; ajaḥnão nascido; utkaṭampreeminente; prabhoó senhor; tamaḥo modo da ignorância; nirodhāyapara a aniquilação; bibharṣiassumis; asaṁvṛtaḥnão coberto; sthānāyapara a manutenção; sattvamo modo da bondade; jagataḥdo universo; jagat-pateó Senhor do universo; kālaḥtempo; pradhānamnatureza material (em seu estado original, não diferenciado); puruṣaḥo criador (que interage com a natureza material); bhavānVós; paraḥdistinto.

Translation

Desejando criar, ó senhor não nascido, aumentais e depois assumis o modo da paixão. Fazeis o mesmo com o modo da ignorância quando desejais aniquilar o universo, e com o modo da bondade quando desejais mantê-lo. Entretanto, permaneceis descoberto por esses modos. Sois o tempo, o pradhāna e o puruṣa, ó Senhor do universo, mas, ainda assim, sois separado e distinto.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra jagataḥ na terceira linha deste verso indica que as fun­ções de criação, manutenção e aniquilação são mencionadas aqui em um contexto cósmico.
A palavra utkaṭam indica que, quando se executa uma função em particular, seja a criação, seja a manutenção, seja a aniquilação universal, a qualidade material específica associada àquela função torna­-se predominante.
अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ

Synonyms

ahameu mesma (terra); payaḥágua; jyotiḥfogo; athae; anilaḥar; nabhaḥéter; mātrāṇios vários objetos dos sentidos (correspondentes a cada um dos cinco elementos grosseiros); devāḥos semideuses; manaḥa mente; indriyāṇios sentidos; kartā“o agente”, o falso ego; mahāna energia material total (mahat­-tattva); itiassim; akhilamtudo; caramóvel; acarame iner­te; tvayidentro de Vós; advitīyeque sois único e inigualável; bha­gavanó Senhor; ayamisto; bhramaḥilusão.

Translation

Pensar que terra, água, fogo, ar, éter, objetos dos sentidos, semideuses, mente, os sentidos, o falso ego e a energia material total existam independentemente de Vós não passa de ilusão. De fato, eles estão todos dentro de Vós, meu Senhor, que sois único e inigualável.

Purport

SIGNIFICADO—A deusa da Terra, em suas orações, aborda diretamente as sutilezas da filosofia transcendental, esclarecendo que, embora o Senhor Supremo seja incomparável e distinto de Sua criação, esta não tem existência independente e sempre repousa dentro dEle. Dessa manei­ra, o Senhor e tudo o que Ele criou são unos e diferentes ao mesmo tempo, como explicou Śrī Caitanya Mahāprabhu há quinhentos anos.
Dizer que tudo é Deus, sem nenhuma distinção, não tem sentido, pois nada pode agir como Deus. É quase impossível que cachorros, sapatos e seres humanos sejam onipotentes ou oniscientes, tampou­co podem criar o universo. Por outro lado, existe um sentido real em que todas as coisas são unas, pois tudo é parte da mesma realidade suprema e absoluta. O Senhor Caitanya apresentou a utilís­sima analogia do Sol e dos raios solares. O Sol e seu brilho são uma única realidade, pois o Sol é o corpo celeste que brilha. Por outro lado, é certo que qualquer um pode distinguir entre o globo do Sol e os raios solares. Desse modo, a simultânea unidade e diferença de Deus com Sua criação é a explicação final e satisfatória da realidade. Tudo o que existe é a potência do Senhor, apesar do que Ele dota a po­tência superior, os seres vivos, de livre-arbítrio de modo que eles possam tornar-se responsáveis pela qualidade moral e espiritual de suas decisões e atividades.
Toda esta ciência transcendental é explicada de maneira clara e racional no Śrīmad-Bhāgavatam.
तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: ।
तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥ ३१ ॥
tasyātmajo ’yaṁ tava pāda-paṅkajaṁ
bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ
śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham

Synonyms

tasyadele (Bhaumāsura); ātma-jaḥfilho; ayameste; tavaVossos; pādapés; paṅkajamsemelhantes ao lótus; bhītaḥcom medo; prapannadaqueles que se abrigam; ārtia aflição; haraó Vós que retirais; upasāditaḥaproximou-se; tatportanto; pālayapor favor, protegei; enama ele; kurucolocai; hasta-paṅkajamVossa mão de lótus; śirasisobre a cabeça; amuṣyadele; akhilatodos; kalmaṣaos pecados; apahamque erradica.

Translation

Eis aqui o filho de Bhaumāsura. Assustado, ele está aproximando-se de Vossos pés de lótus, pois afastais a aflição daqueles que buscam refúgio em Vós. Por favor, protegei-o. Colocai Vossa mão de lótus, que dissipa todos os pecados, sobre a cabeça dele.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui a deusa da Terra busca proteção para seu neto, que ficou assustado com todos os violentíssimos incidentes que acabaram de acon­tecer.
श्रीशुक उवाच
इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकलर्द्धिमत् ॥ ३२ ॥
śrī-śuka uvāca
iti bhūmy-arthito vāgbhir
bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham
prāviśat sakalarddhimat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; bhūmipela deusa Bhūmi; arthitaḥsolicitado; vāgbhiḥcom aquelas palavras; bhagavāno Senhor Supremo; bhakticom devoção; namrayāhumildes; dattvādando; abhayamdestemor; bhauma-gṛhamna residência de Bhaumāsura; prāviśatentrou; sakalatodas; ṛddhide opulências; matdotadas.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Solicitado assim pela deusa Bhūmi com palavras plenas de humilde devoção, o Senhor Supremo concedeu destemor a seu neto e, então, entrou no palácio de Bhaumā­sura, que estava repleto de toda espécie de riqueza.
तत्र राजन्यकन्यानां षट्‍सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो दद‍ृशे हरि: ॥ ३३ ॥
tatra rājanya-kanyānāṁ
ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya
rājabhyo dadṛśe hariḥ

Synonyms

tatra; rājanyada ordem real; kanyānāmde donzelas; ṣaṭ­sahasraseis mil; adhikamais de; ayutamdez mil; bhaumapor Bhauma; āhṛtānāmarrebatadas; vikramyaà força; rājabhyaḥde reis; dadṛśeviu; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Ali, o Senhor Kṛṣṇa viu dezesseis mil donzelas reais, que Bhau­ma arrebatara à força de vários reis.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī fornece evidência do sábio Parāśara, segundo citação no Viṣṇu Purāṇa (5.29.31), para explicar que havia de fato 16.100 donzelas reais aprisionadas no palácio de Bhauma:
kanyā-pure sa kanyānāṁ
ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe
sahasrāṇi mahā-mate
“Dentro dos aposentos das donzelas, ó sábio, aquele Senhor de valentia inigualável encontrou 16.100 princesas.”
­Outro relevante verso do Viṣṇu Purāṇa (5.29.9) afirma o seguinte:
deva-siddhāsurādīnāṁ
nṛpānāṁ ca janārdana
hṛtvā hi so ’suraḥ kanyā
rurodha nija-mandire
“O demônio [Bhaumāsura] raptou as filhas solteiras de semideuses, siddhas, asuras e reis, ó Janārdana, e aprisionou-as em seu palácio.”
तं प्रविष्टं स्‍त्रियो वीक्ष्य नरवर्यं विमोहिता: ।
मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥ ३४ ॥
tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya
nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ
patiṁ daivopasāditam

Synonyms

tama Ele; praviṣṭamque havia entrado; striyaḥas mulheres; vīkṣyavendo; narade homens; varyamo mais excelente; vimohitāḥencantadas; manasāem suas mentes; vavrireescolheram; abhīṣṭamdesejável; patimcomo seu marido; daivapelo desti­no; upasāditamtrazido.

Translation

As mulheres ficaram encantadas ao verem entrar aquele excelentíssimo varão. Em suas mentes, cada uma delas aceitou Kṛṣṇa, que fora levado ali pelo destino, como seu marido escolhido.
भूयात् पतिरयं मह्यं धाता तदनुमोदताम् ।
इति सर्वा: पृथक् कृष्णे भावेन हृदयं दधु: ॥ ३५ ॥
bhūyāt patir ayaṁ mahyaṁ
dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe
bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ

Synonyms

bhūyātpossa tornar-se; patiḥmarido; ayamEle; mahyammeu; dhātāprovidência; tauaquele; anumodatāmpossa, por favor, conceder; itiassim; sarvāḥtodas elas; pṛthakindividualmente; kṛṣṇeem Kṛṣṇa; bhāvenacom a ideia; hṛdayamseus corações; dadhuḥcolocaram.

Translation

Enquanto pensavam: “Que a providência conceda que este homem se torne meu marido”, cada uma das princesas absorveu seu coração em contemplar Kṛṣṇa.
ता: प्राहिणोद्‍द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: ।
नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥ ३६ ॥
tāḥ prāhiṇod dvāravatīṁ
su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
nara-yānair mahā-kośān
rathāśvān draviṇaṁ mahāt

Synonyms

tāḥa elas; prāhiṇotenviou; dvāravatīma Dvārakā; su-mṛṣṭabem limpas; virajaḥimaculadas; ambarāḥcom roupas; nara-yānaiḥpor meio de transporte humano (palanquins); mahāgrandes; kośāntesouros; rathaquadrigas; aśvāne cavalos; draviṇamri­queza; mahatvasta.

Translation

O Senhor mandou vestir as princesas com trajes limpos e imaculados e, então, enviou-as em palanquins para Dvārakā, junto de grandes tesouros, tais como quadrigas, cavalos e outros artigos de valor.
ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: ।
पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेरयामास केशव: ॥ ३७ ॥
airāvata-kulebhāṁś ca
catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ
prerayām āsa keśavaḥ

Synonyms

airāvatade Airāvata, o transportador do senhor Indra; kulada família; ibhānelefantes; catambém; catuḥquatro; dantāncom presas; tarasvinaḥvelozes; pāṇḍurānbrancos; cae; catuḥ-­ṣaṣṭimsessenta e quatro; prerayām āsadespachou; keśavaḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa também despachou sessenta e quatro velozes elefantes brancos, descendentes de Airāvata, que ostentavam quatro presas cada um.
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्‍त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रय‍ाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥
चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
gatvā surendra-bhavanaṁ
dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa
mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
codito bhāryayotpāṭya
pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān
nirjityopānayat puram

Synonyms

gatvāindo; surados semideuses; indrado rei; bhavanamà morada; dattvādando; adityaia Aditi, a mãe de Indra; cae; kuṇḍaleseus brincos; pūjitaḥadorado; tridaśados trinta (principais semideuses); indreṇapelo chefe; mahā-indryāṇyāpela es­posa do senhor Indra; cae; sajunto de; priyaḥSua amada (rainha Satyabhāmā); coditaḥincitado; bhāryayāpor Sua espo­sa; utpāṭyaarrancando pela raiz; pārijātama árvore pārijāta; garutmatisobre Garuḍa; āropyacolocando; sa-indrānincluindo Indra; vibudhānos semideuses; nirjityaderrotando; upānayatlevou; purampara Sua cidade.

Translation

O Senhor, depois disso, foi para a morada de Indra, o rei dos semideuses, e deu a mãe Aditi seus brincos. Ali, Indra e sua esposa adoraram Kṛṣṇa e Sua amada consorte Satyabhāmā. Então, a pedido de Satyabhāmā, o Senhor arrancou a árvore pārijāta celestial e colocou-a no dorso de Garuḍa. Após derrotar Indra e todos os outros semideuses, Kṛṣṇa levou a árvore pārijāta para Sua capital.
स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: ।
अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥ ४० ॥
sthāpitaḥ satyabhāmāyā
gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt
tad-gandhāsava-lampaṭāḥ

Synonyms

sthāpitaḥestabelecida; satyabhāmāyāḥde Satyabhāmā; gṛha­da residência; udyānao jardim; upaśobhanaḥembelezando; anvaguḥseguiram; bhramarāḥabelhas; svargātdos céus; tatpor sua; gandhafragrância; āsavae doce seiva; lampaṭāḥávidas.

Translation

Uma vez plantada, a árvore pārijāta embelezou o jardim do palácio da rainha Satyabhāmā. Abelhas seguiram a árvore todo o caminho desde os céus, ávidas por sua fragrância e doce seiva.
ययाच आनम्य किरीटकोटिभि:
पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महा-
नहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥ ४१ ॥
yayāca ānamya kirīṭa-koṭibhiḥ
pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān
aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām

Synonyms

yayācaele (o senhor Indra) suplicou; ānamyaprostrando-se; kirīṭade sua coroa; koṭibhiḥcom as pontas; pādauSeus pés; spṛśantocando; acyutamao Senhor Kṛṣṇa; arthao propósito (de Indra); sādhanamque cumpriu; siddhacumprido; arthaḥcujo propósito; etenacom Ele; vigṛhyatedisputa; mahāna grande alma; ahode fato; surāṇāmdos semideuses; cae; tamaḥa ignorância; dhikcondenação; āḍhyatāmsobre a riqueza deles.

Translation

Mesmo depois que Indra se prostrou diante do Senhor Acyuta, tocou-Lhe os pés com a ponta de sua coroa e suplicou ao Senhor que satisfizesse seu desejo, aquele insigne semideus, tendo alcançado seu propósito, decidiu lutar contra o Senhor Supremo. Que ignorância paira entre os deuses! Para o inferno a sua opulência!

Purport

SIGNIFICADO—É bem sabido que a riqueza e o poder materiais tendem a gerar arrogância, em razão do que uma vida opulenta pode muitas vezes constituir a estrada real para o inferno.
अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्‍त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
atho muhūrta ekasmin
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ

Synonyms

atha ue então; muhūrteno momento auspicioso; ekasminmesmo; nānāvárias; agāreṣuem residências; tāḥaquelas; striyaḥmulheres; yathāde modo conveniente; upayemecasou; bhaga­vāno Senhor Supremo; tāvattantas; rūpaformas; dharaḥas­sumindo; avyayaḥo imperecível.

Translation

Então, a imperecível Personalidade Suprema, assumindo uma forma distinta para cada noiva, casou-Se devidamente com todas as princesas ao mesmo tempo, cada uma em seu próprio palácio.

Purport

SIGNIFICADO—Conforme explica Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra yathā, neste contexto, indica que cada casamento foi devidamente realizado. Isso quer dizer que todos os parentes do Senhor, incluindo Sua mãe Devakī, apareceram em cada palácio e assistiram a cada casamento. Visto que todos esses casamentos aconteceram ao mesmo tempo, este epi­sódio foi com certeza uma manifestação da inconcebível potência do Senhor.
Quando o Senhor Kṛṣṇa faz algo, Ele o faz com o mais apura­do estilo. Logo, não é de estranhar que o Senhor tenha aparecido ao mesmo tempo em 16.100 cerimônias de casamento que aconteciam em 16.100 palácios reais, acompanhado em cada palácio por todos os Seus parentes. De fato, é desta maneira que se esperaria que a Su­prema Personalidade de Deus procedesse com Seus afazeres. Afinal, Ele não é um ser humano comum.
Śrīla Śrīdhara Svāmī explica ainda que, nesta ocasião em particular, o Senhor manifestou Sua forma original em cada um de Seus palá­cios. Em outras palavras, para participar nos votos de casamento, Ele manifestou formas idênticas (prakāśa) em todos os palácios.
गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ-
न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: ।
रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥
gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn
nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto
yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran

Synonyms

gṛheṣunas residências; tāsāmdelas; anapāyīnunca deixando; atarkainconcebíveis; kṛtrealizando feitos; nirastaque refutavam; sāmyaigualdade; atiśayeṣue superioridade; avasthitaḥperma­necendo; remedesfrutava; ramābhiḥcom as mulheres agradáveis; nijadEle; kāmano prazer; samplutaḥabsorto; yathācomo; ita­raḥqualquer outro homem; gārhaka-medhikānos deveres da vida de casado; carancumprindo.

Translation

O Senhor, realizador de feitos inconcebíveis, permanecia constantemente nos palácios de cada uma de Suas rainhas, os quais não eram igualados nem superados por nenhuma outra residên­cia. Ali, embora plenamente satisfeito em Si mesmo, Ele desfru­tava com Suas agradáveis esposas e, tal qual um marido comum, cumpria Seus deveres domésticos.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra atarka-kṛt é significativa nesta passagem. Tarka quer dizer “lógica”, e atarka significa “o que está além da lógica”. O Senhor pode realizar (kṛt) aquilo que está além da lógica mundana e é, portanto, inconcebível. Ainda assim, as atividades do Senhor podem ser apreciadas e compreendidas até um ponto significativo por aque­les que se rendem a Ele. Esse é o segredo de bhakti, a devoção amo­rosa ao Senhor Supremo.
Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que o Senhor estava sempre em casa, exceto quando tinha de sair para cumprir deveres domésticos comuns. E Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que, como o Senhor Nārāyaṇa desfruta com apenas uma deusa da fortuna nos pla­netas Vaikuṇṭha e, em Dvārakā, Kṛṣṇa desfruta com milhares de rainhas, deve-se considerar Dvārakā como superior a Vaikuṇṭha. A esse res­peito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte passagem do Skanda Purāṇa:
ṣoḍaśaiva sahasrāṇi
gopyas tawra samāgatāḥ
haṁsa eva mataḥ kṛṣṇaḥ
paramātmā janārdanaḥ
tasyaitāḥ śaktayo devi
ṣoḍaśaiva prakīṛtitāḥ
candra-rūpī mataḥ kṛṣṇaḥ
kalā-rūpās tu tāḥ smṛtāḥ
sampūrṇa-maṇḍalā tāsāṁ
mālinī ṣoḍaśī kalā
ṣoḍaśaiva kalā yāsu
gopī-rūpā varāṅgane
ekaikaśas tāḥ sambhinnāḥ
sahasreṇa pṛthak pṛthak
“Naquele lugar, dezesseis mil gopīs se reuniram com Kṛṣṇa, que é considerado o Supremo, a Superalma, o abrigo de todos os seres vivos. Essas gopīs são Suas célebres dezesseis potências, ó deusa. Kṛṣṇa é como a Lua, e as gopīs são como suas fases, e todo o con­tingente das gopīs é como a sequência completa das dezesseis fases da Lua. Cada uma dessas dezesseis divisões de gopīs, minha querida Varāṅganā, subdivide-se em mil partes.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita ainda a seção Kārttika-māhātmya do Padma Purāṇa, kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ: “Aquelas que eram filhas de vaqueiros em sua tenra juventude tornaram-se princesas reais em sua maturidade.” O ācārya acrescenta: “Portanto, assim como o Senhor de Dvārakā é uma expansão ple­nária do sumamente completo Senhor de Śrī Vṛndāvana, da mesma forma Suas principais rainhas são expansões plenárias de Suas potên­cias de prazer sumamente completas, as gopīs.
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ

Synonyms

itthamdessa maneira; ramā-patimSenhor da deusa da fortu­na; avāpyaobtendo; patimcomo esposo; striyaḥas mulheres; tāḥelas; brahmā-ādayaḥo senhor Brahmā e outros semideuses; apimesmo; na viduḥnão conhecem; padavīmos meios de al­cançar; yadīyāma quem; bhejuḥpartilhavam; mudācom prazer; aviratamincessantemente; edhitayāaumentando; anurāgaatração amorosa; hāsasorridentes; avalokaolhares; navasempre nova; saṅgamaassociação; jalpaconversas alegres; lajjāḥe timidez.

Translation

Dessa maneira, aquelas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas experimentavam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele e reciprocavam com Ele em intimidade sempre renovada, cheia de gracejos e timidez fe­minina.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ४५ ॥
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pada-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam

Synonyms

pratyudgamaaproximando-se; āsanaoferecendo um assento; varade primeira classe; arhaṇaadoração; pādaSeus pés; śaucalavando; tāmbūla(oferecendo) preparação de noz de bétel; viśramaṇaajudando-O a relaxar (massageando-Lhe os pés); vījanaabanando; gandha(oferecendo) substâncias aromáticas; mālyaiḥe guirlandas de flores; keśaSeu cabelo; prasāraarrumando; śayanacolocando para dormir; snapanabanhando; upahāryaiḥe pre­senteando; dāsīcriadas; śatāḥtendo centenas de; apiembo­ra; vibhoḥpara o Senhor onipotente; vidadhuḥ smaexecutavam; dāsyamserviço.

Translation

Embora tivessem cada uma centenas de criadas, as rainhas do Senhor Supremo preferiam servi-lO pessoalmente aproximando­-se dEle com humildade, oferecendo-Lhe um assento, adorando-O com excelente parafernália, banhando e massageando-Lhe os pés, dando-Lhe pān para mascar, abanando-O, ungindo-O com pasta de sândalo aromático, adornando-O com guirlandas de flores, penteando-Lhe o cabelo, preparando Sua cama, banhando-O e ofertando-Lhe vários presentes.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoO Extermínio do Demônio Naraka”.