ŚB 10.59.44

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ

Synonyms

itthamdessa maneira; ramā-patimSenhor da deusa da fortu­na; avāpyaobtendo; patimcomo esposo; striyaḥas mulheres; tāḥelas; brahmā-ādayaḥo senhor Brahmā e outros semideuses; apimesmo; na viduḥnão conhecem; padavīmos meios de al­cançar; yadīyāma quem; bhejuḥpartilhavam; mudācom prazer; aviratamincessantemente; edhitayāaumentando; anurāgaatração amorosa; hāsasorridentes; avalokaolhares; navasempre nova; saṅgamaassociação; jalpaconversas alegres; lajjāḥe timidez.

Translation

Dessa maneira, aquelas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas experimentavam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele e reciprocavam com Ele em intimidade sempre renovada, cheia de gracejos e timidez fe­minina.