ŚB 10.59.29

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ

Synonyms

tvamVós; vaide fato; sisṛkṣuḥdesejando criar; ajaḥnão nascido; utkaṭampreeminente; prabhoó senhor; tamaḥo modo da ignorância; nirodhāyapara a aniquilação; bibharṣiassumis; asaṁvṛtaḥnão coberto; sthānāyapara a manutenção; sattvamo modo da bondade; jagataḥdo universo; jagat-pateó Senhor do universo; kālaḥtempo; pradhānamnatureza material (em seu estado original, não diferenciado); puruṣaḥo criador (que interage com a natureza material); bhavānVós; paraḥdistinto.

Translation

Desejando criar, ó senhor não nascido, aumentais e depois assumis o modo da paixão. Fazeis o mesmo com o modo da ignorância quando desejais aniquilar o universo, e com o modo da bondade quando desejais mantê-lo. Entretanto, permaneceis descoberto por esses modos. Sois o tempo, o pradhāna e o puruṣa, ó Senhor do universo, mas, ainda assim, sois separado e distinto.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra jagataḥ na terceira linha deste verso indica que as fun­ções de criação, manutenção e aniquilação são mencionadas aqui em um contexto cósmico.
A palavra utkaṭam indica que, quando se executa uma função em particular, seja a criação, seja a manutenção, seja a aniquilação universal, a qualidade material específica associada àquela função torna­-se predominante.