ŚB 10.59.26

नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍‍घ्रये ॥ २६ ॥
namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye

Synonyms

namaḥtodas as respeitosas reverências; paṅkaja-nābhāyaao Senhor que tem uma depressão específica semelhante a uma flor de lótus no centro do abdômen; namaḥreverências; paṅkaja-mālineaquele que está sempre adornado com uma guirlanda de flores de lótus; namaḥreverências; paṅkaja-netrāyaaquele cujo olhar é refrescante como uma flor de lótus; namaḥ terespeitosas reverên­cias a Vós; paṅkaja-aṅghrayea Vós, cujas solas dos pés estão gra­vadas com flores de lótus (e que, por isso, se diz que tendes pés de lótus).

Translation

Minhas respeitosas reverências a Vós, ó Senhor, cujo abdômen é marcado por uma depressão semelhante a uma flor de lótus, que estais sempre enfeitado com guirlandas de flores de lótus, cujo olhar é tão refrescante quanto o lótus e cujos pés estão gra­vados com marcas de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—A rainha Kuntī ofereceu esta mesma prece, que se encontra no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam, capítulo 8, verso 22. Os sinônimos e a tradução dados aqui são tirados da tradução feita por Śrīla Prabhupāda.
Também podemos notar que, embora a prece de Kuntī apareça antes no Bhāgavatam, ela a ofereceu muitos anos depois do incidente descrito nesta passagem.