Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRINTA E OITO

A Chegada de Akrūra a Vṛndāvana

Este capítulo descreve a viagem que Akrūra fez de Mathurā para Vṛndāvana, sua meditação em Kṛṣṇa e Balarāma durante a viagem e a honra que os dois Senhores ofereceram a Akrūra em sua chegada.
Na manhã do dia seguinte ao que Kaṁsa lhe ordenara que trou­xesse Kṛṣṇa e Balarāma para Mathurā, Akrūra preparou sua quadriga e partiu para Gokula. Enquanto viajava, ele pensava assim: “Estou prestes a obter a grande boa fortuna de ver os pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa, que são adorados por Brahmā, Rudra e os outros semideuses. Embora Kaṁsa seja um inimigo do Senhor Supremo e de Seus de­votos, ainda assim, é por causa da graça de Kaṁsa que conseguirei esta grande dádiva de ver o Senhor. Quando eu avistar Seus pés de lótus, todas as minhas reações pecaminosas serão destruídas de ime­diato. Descerei de minha quadriga e cairei aos pés de Kṛṣṇa e Bala­rāma, e, ainda que eu tenha sido enviado por Kaṁsa, o onisciente Śrī Kṛṣṇa decerto não terá nenhuma animosidade contra mim.” Enquan­to pensava assim consigo mesmo, Akrūra chegou a Gokula ao pôr do sol. Depois de descer de sua quadriga e pisar no campo de pastagem, ele começou a rolar na poeira em grande êxtase.
Akrūra, então, continuou até chegar a Vraja. Ao ver Kṛṣṇa e Balarāma, ele caiu a Seus pés de lótus, e ambos os Senhores o abraçaram. Em seguida, levaram-no a Sua residência, perguntaram-lhe sobre como fora a viagem e honraram-no de várias maneiras – oferecendo-lhe água para lavar os pés, arghya, um assento e assim por diante. Eles aliviaram-no de seu cansaço massageando-lhe os pés e serviram-lhe um delicioso banquete. Mahārāja Nanda também honrou Akrūra com muitas palavras doces.
श्रीशुक उवाच
अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामति: ।
उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; akrūraḥAkrūra; api cae; tāmaquela; rātrimnoite; madhu-puryāmna cidade de Mathurā; mahā-matiḥmagnânimo; uṣitvāpermanecendo; rathamem sua quadriga; āsthāyamontando; prayayaupartiu; nanda­gokulampara a vila pastoril de Nanda Mahārāja.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de passar a noite na cidade de Mathurā, o magnânimo Akrūra montou em sua quadriga e partiu para a vila pastoril de Nanda Mahārāja.

Purport

SIGNIFICADO—O rei Kaṁsa ordenou que Akrūra fosse para Vṛndāvana no Ekādaśī da quinzena da lua nova do mês védico de phālguna. Após passar a noite em Mathurā, Akrūra partiu no dia seguinte bem cedo. Naquela manhã, Nārada ofereceu suas orações a Kṛṣṇa em Vṛndāvana, e o demônio Vyoma foi morto ali durante a tarde. Ao anoitecer, Akrūra entrou na vila do Senhor.
गच्छन्पथि महाभागो भगवत्यम्बुजेक्षणे ।
भक्तिं परामुपगत एवमेतदचिन्तयत् ॥ २ ॥
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat

Synonyms

gacchanviajando; pathiao longo da estrada; mahā-bhāgaḥo afortunadíssimo; bhagavatipara a Suprema Personalidade de Deus; ambuja-īkṣaṇeo Senhor de olhos de lótus; bhaktimdevo­ção; parāmexcepcional; upagataḥexperimentou; evamassim; etatisto (o seguinte); acintayatpensou.

Translation

Enquanto viajava pela estrada, o magnânimo Akrūra sentia tremenda devoção pela Personalidade de Deus de olhos de lótus, e assim passou a tecer as seguintes considerações.
किं मयाचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: ।
किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद्‌‌द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥ ३ ॥
kiṁ mayācaritaṁ bhadraṁ
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam

Synonyms

kimo que; mayāpor mim; ācaritamforam executadas; bhadramboas obras; kimo que; taptamsofrida; paramamsevera; tapaḥausteridade; kimo que; ou então; atha apide outro modo; arhateadoração executada; dattamcaridade dada; yatpela qual; drakṣyāmivou ver; adyahoje; keśavamo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

[Śrī Akrūra pensou:] Que atos piedosos pratiquei, a que seve­ras austeridades me submeti, que adoração executei ou que cari­dade fiz para que hoje eu possa ver o Senhor Keśava?
ममैतद् दुर्लभं मन्य उत्तम:श्लोकदर्शनम् ।
विषयात्मनो यथा ब्रह्मकीर्तनं शूद्रजन्मन: ॥ ४ ॥
mamaitad durlabhaṁ manya
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ

Synonyms

mamameu; etatisto; durlabhamdifícil de alcançar; manyeconsidero; uttamaḥ-ślokado Senhor Supremo, que é louvado nos melhores poemas; darśanama audiência; viṣaya-ātmanaḥpara quem está absorto em gozo dos sentidos; yathāassim como; brahmados Vedas; kīrtanamo canto; śūdracomo um homem de baixa classe; janmanaḥpara alguém que nasceu.

Translation

Visto que sou um materialista absorto apenas em gozo dos sentidos, julgo ser tão difícil para mim conseguir esta oportunidade de ver o Senhor Uttamaḥśloka quanto seria para alguém que nasceu súdra ter permissão de recitar os mantras védicos.
मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाण: कालनद्या क्‍वचित्तरति कश्चन ॥ ५ ॥
maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana

Synonyms

evamnão devo falar assim; mamapara mim; adhamasyaque sou muito caído; apimesmo; syātpode acontecer; evacertamente; acyutado Senhor infalível; darśanama visão; hriyamā­ṇaḥsendo arrastado; kālado tempo; nadyāpelo rio; kvacitàs vezes; taratiatravessa para a margem; kaścanaalguém.

Translation

Mas chega desta conversa! Afinal, mesmo uma alma caída como eu pode ter a oportunidade de contemplar o infalível Senhor Supremo, pois uma das almas condicionadas que está sendo arrebatada pelo rio do tempo pode às vezes alcançar a margem.
ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भव: ।
यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयाङ्‍‍‍‍‍घ्रिपङ्कजम् ॥ ६ ॥
mamādyāmaṅgalaṁ naṣṭaṁ
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam

Synonyms

mamaminhas; adyahoje; amaṅgalaminauspiciosas reações pecaminosas; naṣṭamerradicadas; phala-vānfrutífero; cae; evade fato; memeu; bhavaḥnascimento; yatpois; namasyeoferecerei reverências; bhagavataḥdo Senhor Supremo; yogi­dhyeyaem que os yogīs meditam; aṅghriaos pés; paṅkajamsemelhantes ao lótus.

Translation

Hoje, todas as minhas reações pecaminosas se erradicarão e meu nascimento logrará êxito, pois oferecerei reverência aos pés de lótus do Senhor Supremo, nos quais meditam os yogīs místicos.
कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं
द्रक्ष्येऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरे: ।
कृतावतारस्य दुरत्ययं तम:
पूर्वेऽतरन् यन्नखमण्डलत्विषा ॥ ७ ॥
kaṁso batādyākṛta me ’ty-anugrahaṁ
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā

Synonyms

kaṁsaḥo rei Kaṁsa; batade fato; adyahoje; akṛtafez; mepara comigo; ati-anugrahamum ato de extrema bondade; drakṣyeverei; aṅghri-padmamaos pés de lótus; prahitaḥenvia­do; amunāpor ele; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; kṛtaque representou; avatārasyaSeu advento a este mundo; duratyayaminsuperável; tamaḥa escuridão da existência mate­rial; pūrvepessoas no passado; atarantranscenderam; yatcuja; nakha-maṇḍalado círculo das unhas dos dedos dos pés; tviṣāpela refulgência.

Translation

De fato, hoje o rei Kaṁsa concedeu-me extrema misericórdia ao enviar-me para ver os pés de lótus do Senhor Hari, que agora apareceu neste mundo. Devido apenas à refulgência das unhas dos dedos de Seus pés, muitas almas no passado transcenderam a insuperável escuridão da existência material e alcançaram a liberação.

Purport

SIGNIFICADO—Akrūra notou como era irônico o fato de o invejoso e demoníaco Kaṁsa ter-lhe dado uma bênção extraordinária ao enviá-lo para ver o Supremo Senhor Kṛṣṇa.
यदर्चितं ब्रह्मभवादिभि: सुरै:
श्रिया च देव्या मुनिभि: ससात्वतै: ।
गोचारणायानुचरैश्चरद्वने
यद् गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥ ८ ॥
yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam

Synonyms

yatos quais (pés de lótus); arcitamadorados; brahma-bhavapor Brahmā e Śiva; ādibhiḥe outros; suraiḥsemideuses; śriyāpor Śrī; catambém; devyāa deusa da fortuna; munibhiḥpelos sábios; sa-sātvataiḥjunto dos devotos; godas vacas; cāra­ṇāyapara cuidar; anucaraiḥjunto de Seus companheiros; ca­ratperambulando; vanepela floresta; yatque; gopikānāmdas vaqueirinhas; kucados seios; kuṅkumapelo pó vermelho de kuṅkuma; aṅkitammarcados.

Translation

Aqueles pés de lótus são adorados por Brahmā, Śiva e todos os outros semideuses, pela deusa da fortuna e também pelos grandes sábios e vaiṣṇavas. Sobre aqueles pés de lótus, o Senhor caminha pela floresta enquanto cuida das vacas com Seus companheiros, e aqueles pés estão marcados com o kuṅkuma dos seios das gopīs.
द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ

Synonyms

drakṣyāmivou ver; nūnamcom certeza; subelos; kapolacujas bochechas; nāsikame nariz; smitasorridentes; avalokacom olhares; aruṇaavermelhados; kañjasemelhantes a lótus; locanamos olhos; mukhamo rosto; mukundasyado Senhor Kṛṣṇa; guḍacacheado; alakacom cabelo; āvṛtamemoldurado; pradakṣi­ṇamcircungirando em sentido horário; meem relação a mim; pra­carantiestão fazendo; vaide fato; mṛgāḥos veados.

Translation

Com certeza, verei o rosto do Senhor Mukunda, pois os veados estão passando do meu lado direito. Aquele rosto, emoldurado por Seu cabelo cacheado, é embelezado por Suas atraentes bo­chechas e nariz, Seus olhares sorridentes e Seus olhos de lótus avermelhados.

Purport

SIGNIFICADO—Akrūra viu um presságio auspicioso – a passagem dos veados à sua direita – e, em razão disso, teve certeza de que veria o Supremo Senhor Kṛṣṇa.
अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो
भारावताराय भुवो निजेच्छया ।
लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं
मह्यं न न स्यात् फलमञ्जसा द‍ृश: ॥ १० ॥
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ

Synonyms

apialém disso; adyahoje; viṣṇoḥdo Supremo Senhor Viṣṇu; manujatvama forma de um ser humano; īyuṣaḥque assumiu; bhārao fardo; avatārāyapara diminuir; bhuvaḥda Terra; nijapor Seu próprio; icchayādesejo; lāvaṇyada beleza; dhāmnaḥda morada; bhavitāhaverá; upalambhanama percepção; mahyampara mim; nanão é o caso; na syātisto não acontecerá; phalamo fruto; añjasādiretamente; dṛśaḥda visão.

Translation

Verei o Supremo Senhor Viṣṇu, o reservatório de toda a beleza, que por Sua própria livre vontade assumiu agora uma forma humana para aliviar a Terra de seu fardo. Logo, não se pode negar que meus olhos alcançarão a perfeição de sua existência.
य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतो:
स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रम: ।
स्वमाययात्मन् रचितैस्तदीक्षया
प्राणाक्षधीभि: सदनेष्वभीयते ॥ ११ ॥
ya īkṣitāhaṁ-rahito ’py asat-satoḥ
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate

Synonyms

yaḥquem; īkṣitāa testemunha; ahamfalso ego; rahitaḥsem; apinão obstante; asat-satoḥde produtos e causas mate­riais; sva-tejasāpor Sua potência pessoal; apāstatendo dissipado; tamaḥa escuridão da ignorância; bhidāa ideia de estar separado; bhramaḥe confusão; sva-māyayāpor Sua energia material criadora; ātmandentro de Si mesmo; racitaiḥpor aqueles que são produzidos (os seres vivos); tat-īkṣayāpor Seu olhar para aquela Māyā; prāṇapelos ares vitais; akṣaos sentidos; dhībhiḥe inte­ligência; sadaneṣudentro dos corpos dos seres vivos; abhīyatesupõe-se a Sua presença.

Translation

Embora Ele seja a testemunha da causa e do efeito materiais, está sempre isento da falsa identificação com eles. Por meio de Sua potência interna, Ele dissipa as trevas da separação e desorientação. As almas individuais neste mundo, que se manifestam aqui quando Ele olha para Sua energia material criadora, percebem-nO indiretamente nas atividades de seus ares vitais, senti­dos e inteligência.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, Akrūra estabelece a posição todo-poderosa do Senhor Supremo, que ele está prestes a ver em Vṛndāvana. No décimo primeiro canto do Bhāgavatam (11.2.37), descreve-se o falso conceito de estar separado do Senhor: bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ. Embora toda existência emane da Verda­de Absoluta, Kṛṣṇa, imaginamos uma “segunda coisa”, este mundo material, como sendo inteiramente separado da existência do Senhor. Com esta mentalidade, tentamos explorar esta “segunda coisa” para nosso gozo dos sentidos. Dessa forma, a base psicológica da vida material é a ilusão de que este mundo de algum modo seja separado de Deus e, por isso, destine-se ao nosso desfrute.
É irônico que os filósofos impersonalistas, em sua renúncia radical deste mundo, aleguem que ele é completamente falso e separado do Absoluto. Desafortunadamente, tal esforço artificial para despojar este mundo de sua natureza divina, ou, em outros termos, de sua re­lação com Deus, não leva as pessoas a uma completa rejeição dele, mas sim a uma tentativa de desfrutá-lo. Embora seja verdade que este mundo é temporário e assim, em certo sentido, ilusório, o mecanismo da ilusão é uma potência espiritual do Senhor Supremo. Compreen­dendo isto, devemos desistir de imediato de qualquer tentativa de explorar este mundo; antes, devemos reconhecê-lo como uma energia de Deus. Na verdade, abandonaremos nossos desejos materiais somente quando entendermos que este mundo pertence a Deus e, portanto, não se des­tina a nosso prazer egoísta.
A palavra abhīyate neste contexto refere-se a um processo de supor a presença do Senhor por meio da meditação introspectiva. O segun­do canto do Bhāgavatam (2.2.35) também descreve esse processo:
bhagavān sarva-bhūteṣu
lakṣitaḥ svātmanā hariḥ
dṛśyair buddhy-ādibhir draṣṭā
lakṣaṇair anumāpakaiḥ
“A Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, está em todo ser vivo junto com a alma individual. E este fato é percebido e apresentado como hipótese em nossos atos de ver e obter ajuda da inteligência.”
Akrūra afirma que o Senhor está isento do orgulho egoísta que aflige as almas corporificadas comuns. O Senhor, todavia, parece ter um corpo como qualquer um, e, portanto, alguém poderia objetar a afirmação de que Ele é isento de egoísmo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário a respeito deste quebra-cabeça: “Como podemos distinguir entre estar livre de falso ego e ser afligido por ele? ‘Se um ser vivo está situado em um corpo’, [argumenta o oposi­tor,] ‘ele encontrará a infelicidade e confusão que ocorrem dentro dele, assim como alguém que vive em uma casa, quer esteja apegado a ela, quer não, não pode evitar a experiência de escuridão, calor e frio que ocorrem dentro dela.’ A esta objeção, responde-se o seguinte: Por meio de Sua potência interna, o Senhor dissipa a escuridão da igno­rância bem como a separação e desorientação que ela produz.”
यस्याखिलामीवहभि: सुमङ्गलै-
र्वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभि: ।
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगत्
यास्तद्विरक्ता: शवशोभना मता: ॥ १२ ॥
yasyākhilāmīva-habhiḥ su-maṅgalaiḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ

Synonyms

yasyade quem; akhilatodos; amīvapecados; habhiḥque destroem; su-maṅgalaiḥauspiciosíssimas; vācaḥpalavras; vimiśrāḥjuntadas; guṇacom as qualidades; karmaatividades; janmabhiḥe encarnações; prāṇantidão vida; śumbhantiembelezam; punantie purificam; vaide fato; jagato universo inteiro; yāḥas quais (palavras); tatdestas; viraktāḥdesprovidas; śavade um cadáver; śobhanāḥ(como) os adornos; matāḥconsideradas.

Translation

As qualidades, atividades e aparecimentos do Senhor Supremo destroem todos os pecados e criam toda a boa fortuna, e as palavras que os descrevem animam, embelezam e purificam o mundo. Por outro lado, palavras desprovidas de Suas glórias são como os adornos de um cadáver.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī levanta a seguinte possível objeção: Como alguém que não tenha ego ordinário e seja cem por cento autossatisfeito pode ocupar-se em passatempos? Aqui se dá a resposta. O Senhor Kṛṣṇa age na plataforma espiritual pura para o prazer de Seus amo­rosos devotos, e não para obter alguma espécie de prazer mundano.
स चावतीर्ण: किल सात्वतान्वये
स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् ।
यशो वितन्वन् व्रज आस्त ईश्वरो
गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥ १३ ॥
sa cāvatīrṇaḥ kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam

Synonyms

saḥEle; cae; avatīrṇaḥtendo descendido; kilade fato; sātvatados Sātvatas; anvayena dinastia; svaSeus próprios; setucódigos religiosos; pālaque mantêm; amara-varyados principais semideuses; śarmadeleite; kṛtcriando; yaśaḥSua fama; vitan­vandifundindo; vrajeem Vraja; āsteestá presente; īśvaraḥo Senhor Supremo; gāyanticantam; devāḥos semideuses; yatdos quais (a fama); aśeṣa-maṅgalamtodo-auspiciosa.

Translation

Este mesmo Senhor Supremo descendeu na dinastia dos Sātvatas para dar prazer aos enaltecidos semideuses, que mantêm os princípios religiosos que Ele criou. Residindo em Vṛndāvana, Ele difunde Sua fama, que os semideuses glorificam em canções e que traz auspiciosidade a todos.
तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं
त्रैलोक्यकान्तं द‍ृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं
द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥ १४ ॥
taṁ tv adya nūnaṁ mahatāṁ gatiṁ guruṁ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ

Synonyms

tama Ele; tucontudo; adyahoje; nūnamcom certeza; mahatāmdas grandes almas; gatimo destino; gurume o mestre espiritual; trai-lokyade todos os três mundos; kāntama verdadeira beleza; dṛśi-matpara todos os que têm olhos; mahā-utsavamuma grande festividade; rūpamSua forma pessoal; dadhānamexibindo; śriyaḥda deusa da fortuna; īpsitao desejado; āspa­damlugar de refúgio; drakṣyeverei; mamaminhas; āsantornaram-se; uṣasaḥas auroras; su-darśanāḥauspiciosas de ver.

Translation

Hoje com certeza hei de vê-lO, a meta e mestre espiritual das grandes almas. Vê-lO traz júbilo a todos os que têm olhos, pois Ele é a verdadeira beleza do universo. De fato, Sua forma pessoal é o refúgio desejado pela deusa da fortuna. Agora, todas as auroras de minha vida tornaram-se auspiciosas.
अथावरूढ: सपदीशयो रथात्
प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये ।
धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं
नमस्य आभ्यां च सखीन् वनौकस: ॥ १५ ॥
athāvarūḍhaḥ sapadīśayo rathāt
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ

Synonyms

athaentão; avarūḍhaḥdescendo; sapadiimediatamente; īśayoḥdos dois Senhores; rathātde minha quadriga; pradhāna­-puṁsoḥdas Supremas Personalidades; caraṇamaos pés; sva­-labdhayepor causa da autorrealização; dhiyācom sua inteligência; dhṛtamsegurados; yogibhiḥpor yogīs místicos; apiaté mesmo; ahameu; dhruvamdecerto; namasyeeu me prostrarei; ābhyāmcom Eles; catambém; sakhīnaos amigos; vana-okasaḥaos residentes da floresta.

Translation

Então, descerei prontamente de minha quadriga e me prostrarei aos pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma, as Supremas Personalidades de Deus. São dEles os mesmos pés que eminentes yogīs místicos que lutam pela autorrealização trazem em suas mentes. Ofere­cerei também minhas reverências aos vaqueirinhos amigos do Senhor e a todos os outros residentes de Vṛndāvana.
अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूले पतितस्य मे विभु:
शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा
प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १६ ॥
apy aṅghri-mūle patitasya me vibhuḥ
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām

Synonyms

apialém disso; aṅghride Seus pés; mūlena base; patitasyaque caí; mede mim; vibhuḥo Senhor onipotente; śirasina cabeça; adhāsyatcolocará; nijaSua própria; hastamão; paṅkajamcomo lótus; dattaque concede; abhayamdestemor; kālatempo; bhuja-aṅgada serpente; raṁhasāpela força veloz; prodvejitānāmque estão muito perturbados; śaraṇaabrigo; eṣiṇāmpro­curando; nṛṇāmpara pessoas.

Translation

E quando eu estiver prostrado a Seus pés, o Senhor onipotente colocará Sua mão de lótus sobre minha cabeça. Para aqueles que buscam refúgio nEle porque estão muito perturbados pela poderosa serpente do tempo, essa mão afasta todo o temor.
समर्हणं यत्र निधाय कौशिक-
स्तथा बलिश्चाप जगत्‍त्रयेन्द्रताम् ।
यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं
स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
samarhaṇaṁ yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat

Synonyms

samarhaṇama respeitosa oferenda; yatrana qual; nidhāyapor colocar; kauśikaḥPurandara; tathābem como; baliḥBali Mahārāja; catambém; āpaalcançaram; jagatdos mundos; trayatrês; indratāmo governo (como Indra, o rei dos céus); yata qual (mão de lótus do Senhor); e; vihāredurante os passatempos (da dança da rāsa); vraja-yoṣitāmdas damas de Vraja; śramama fadiga; sparśenapor seu contato; saugandhikacomo uma flor aromática; gandhifragrante; apānudatenxugou.

Translation

Por oferecerem caridade a essa mão de lótus, Purandara e Bali ganharam a posição de Indra, rei dos céus, e, durante os agradá­veis passatempos da dança da rāsa, quando o Senhor enxugou o suor das gopīs e eliminou-lhes a fadiga, o contato com as faces delas tornou aquela mão tão perfumada quanto uma flor aromática.

Purport

SIGNIFICADO—Os Purāṇas chamam de saugandhika o lótus encontrado no lago Mānasa-sarovara. A mão de lótus do Senhor Kṛṣṇa adquiriu a fragrância desta flor por entrar em contato com os belos rostos das gopīs. Este incidente específico, que ocorreu durante a rāsa-līlā, está des­crito no vigésimo terceiro capítulo do décimo canto.
न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत:
कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वद‍ृक् ।
योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं
क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā

Synonyms

nanão; mayipara comigo; upaiṣyatiEle desenvolverá; aride ser inimigo; buddhima atitude; acyutaḥo Senhor infalível; kaṁsasyade Kaṁsa; dūtaḥum mensageiro; prahitaḥenviado; apiembora; viśvade tudo; dṛka testemunha; yaḥque; antaḥdentro; bahiḥe fora; cetasaḥdo coração; etatisto; īhitamqualquer coisa que seja feita; kṣetrado campo (do corpo material); jñaḥo conhecedor; īkṣatiEle vê; amalenacom perfeita; cakṣuṣāvisão.

Translation

O Senhor infalível não me considerará um inimigo, ainda que Kaṁsa me tenha enviado para cá como seu mensageiro. Afinal, o Senhor onisciente é o verdadeiro conhecedor do campo deste corpo material e, com Sua visão perfeita, Ele testemunha, tanto externa quanto internamente, todos os esforços do coração da alma condicionada.

Purport

SIGNIFICADO—Sendo onisciente, o Senhor Kṛṣṇa sabia que Akrūra era apenas externamente amigo de Kaṁsa. Internamente, ele era um devoto eterno do Senhor Kṛṣṇa.
अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलेऽवहितं कृताञ्जलिं
मामीक्षिता सस्मितमार्द्रया द‍ृशा ।
सपद्यपध्वस्तसमस्तकिल्बिषो
वोढा मुदं वीतविशङ्क ऊर्जिताम् ॥ १९ ॥
apy aṅghri-mūle ’vahitaṁ kṛtāñjaliṁ
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām

Synonyms

apie; aṅghride Seus pés; mūlena base; avahitamfixo; kṛta­-añjalimde mãos postas; māma mim; īkṣitāolhará; sa-smitamsorrindo; ārdrayācom afetuoso; dṛśāolhar; sapadiimediatamente; apadhvastaerradicada; samastatoda; kilbiṣaḥcontaminação; voḍhāconseguirei; mudamfelicidade; vītaliberto; viśaṅkaḥde dúvida; ūrjitāmintensa.

Translation

Enquanto eu estarei fixo de mãos postas, prostrado em reverências a Seus pés, Ele lançará sobre mim Seu afetuoso olhar sorridente. Dessa maneira, toda a minha contaminação logo se dissipará, e abandonarei todas as dúvidas e sentirei a mais intensa bem-aventurança.
सुहृत्तमं ज्ञातिमनन्यदैवतं
दोर्भ्यां बृहद्‌भ्यां परिरप्स्यतेऽथ माम् ।
आत्मा हि तीर्थीक्रियते तदैव मे
बन्धश्च कर्मात्मक उच्छ्वसित्यत: ॥ २० ॥
suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ

Synonyms

suhṛt-tamamo melhor dos amigos; jñātimum membro da família; ananyaexclusiva; daivatam(tendo-O) como meu objeto de ado­ração; dorbhyāmcom Seus dois braços; bṛhadbhyāmgrandes; pa­rirapsyateEle abraçará; athaentão; māma mim; ātmāo corpo; hide fato; tīrthīsantificado; kriyateficará; tadā evaexatamen­te então; memeu; bandhaḥcativeiro; cae; karma-ātmakaḥdevido à atividade fruitiva; ucchvasitiserá afrouxado; ataḥcomo resultado disto.

Translation

Reconhecendo-me como amigo íntimo e parente, Kṛṣṇa me abraçará com Seus poderosos braços, santificando no mesmo instante meu corpo e reduzindo a nada todo o meu cativeiro material, que decorre das atividades fruitivas.
लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवाद‍ृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat

Synonyms

labdhvātendo conseguido; aṅga-saṅgamcontato físico; praṇatameu que estou postado com a cabeça inclinada; kṛta-añjalimde mãos postas em súplica; māmpara mim; vakṣyateEle falará; akrūraó Akrūra; tataMeu querido parente; iticom tais pala­vras; uruśravāḥo Senhor Kṛṣṇa, cuja fama é imensa; tadāentão; vayamnós; janma-bhṛtaḥnosso nascimento logrando o êxito; mahīyasāpela maior de todas as personalidades; nanão; evade fato; ādṛtaḥhonrado; yaḥquem; dhikdigno de pena; amuṣyaseu; janmanascimento; tatesse.

Translation

Depois de ser abraçado pelo famosíssimo Senhor Kṛṣṇa, ficarei humildemente postado diante dEle com a cabeça inclinada e de mãos postas, e Ele me dirá: “Meu querido Akrūra.” Nesse exato momento, terei cumprido o propósito de minha vida. De fato, a vida de qualquer um a quem a Suprema Personalidade deixa de reconhecer é simplesmente lastimável.
न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ

Synonyms

na tasyaEle não tem; kaścitnenhum; dayitaḥfavorito; suhṛt­tamaḥmelhor amigo; na canem; apriyaḥnão favorecido; dveṣyaḥodiado; upekṣyaḥdesprezado; evade fato; ou; tathā apiainda; bhaktāna Seus devotos; bhajateEle corresponde; yathācomo eles são; tathāde modo correspondente; sura­drumaḥuma árvore-dos-desejos celestial; yadvatassim como; upāśritaḥtorna-se abrigo de; arthabenefícios desejados; daḥque concede.

Translation

O Senhor Supremo não tem um amigo favorito ou mais queri­do, tampouco considera alguém indesejável, desprezível ou digno de ser negligenciado. Ainda assim, Ele corresponde amorosamen­te com Seus devotos da mesma maneira que eles O adorem, assim como as árvores celestiais satisfazem os desejos de quem quer que delas se aproxime.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor diz algo semelhante na Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Não invejo ninguém, tampouco sou parcial com alguém. Sou igual com todos. Porém, todo aquele que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e Eu também sou seu amigo.”
Igualmente, o Senhor Caitanya era tão duro como um raio para aqueles que O invejavam, e tão suave como uma rosa para aqueles que compreendiam Sua missão divina.
किं चाग्रजो मावनतं यदूत्तम:
स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं
सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥ २३ ॥
kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu

Synonyms

kim caalém disso; agra-jaḥSeu irmão mais velho (o Senhor Balarāma); eu; avanatamque estou postado com a cabeça inclinada; yadu-uttamaḥo mais elevado dos Yadus; smayansorrindo; pariṣvajyaabraçando; gṛhītamsegurado; añjalaupor minhas mãos postas; gṛhampara Sua casa; praveṣyalevando; āptaque terei recebido; samastatodos; sat-kṛtamos sinais de respeito; samprakṣyateEle perguntará; kaṁsapor Kaṁsa; kṛtamo que foi feito; sva-bandhuṣuaos membros de Sua família.

Translation

E então, enquanto eu ainda estiver postado com a cabeça inclinada, o principal dos Yadus, o irmão mais velho do Senhor Kṛṣṇa, segurará minhas mãos postas e, após abraçar-me, Ele me conduzirá à Sua casa. Ali, Ele me honrará com todos os artigos do ritual de boas-vindas e me perguntará como Kaṁsa tem tratado os membros de Sua família.
श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; sañcintayatpensando profundamente; kṛṣṇamsobre o Senhor Kṛṣṇa; śvaphalka-tanayaḥAkrūra, o filho de Śvaphalka; adhvanina estrada; rathenapor meio de sua quadriga; gokulama vila de Gokula; prāptaḥalcançou; sūryaḥo Sol; cae; asta-girima montanha atrás da qual o Sol se põe; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, enquanto o filho de Śvaphalka, viajando pela estrada, meditava assim profundamente em Śrī Kṛṣṇa, ele chegou a Gokula quando o Sol começava a se pôr.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que, embora Akrūra nem notasse a estrada, por estar absorto em profunda meditação no Senhor Kṛṣṇa, mesmo assim ele chegou a Gokula em sua quadriga.
पदानि तस्याखिललोकपाल-
किरीटजुष्टामलपादरेणो: ।
ददर्श गोष्ठे क्षितिकौतुकानि
विलक्षितान्यब्जयवाङ्कुशाद्यै: ॥ २५ ॥
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ

Synonyms

padānias pegadas; tasyadEle; akhilatodos; lokados planetas; pālapelos superintendentes; kirīṭasobre suas coroas; juṣṭacolocada; amalapura; pādade Seus pés; reṇoḥa poeira; dadar­śa(Akrūra) viu; goṣṭheno pasto das vacas; kṣitia terra; kautakānique decoravam maravilhosamente; vilakṣitānidistinguíveis; abjapelo lótus; yavacevada; aṅkuśaaguilhão para tanger elefan­tes; ādyaiḥetc.

Translation

No pasto das vacas, Akrūra viu as pegadas daqueles pés cuja poeira pura os governantes de todos os planetas do universo carregam em suas coroas. Aquelas pegadas do Senhor, que se distinguem por marcas tais como o lótus, a cevada e o aguilhão para tanger elefantes, tornavam o solo maravilhosamente belo.
तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम:
प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti

Synonyms

tatdas pegadas do Senhor Kṛṣṇa; darśanada visão; āhlādapelo êxtase; vivṛddhamuito aumentada; sambhramaḥcuja agitação; premṇādevido ao amor puro; ūrdhvaestando arrepiados; romacujos pelos; aśru-kalāde lágrimas; ākulacheios; īkṣaṇaḥcujos olhos; rathātda quadriga; avaskandyadescendo; saḥele, Akrūra; teṣuentre aquelas (pegadas); aceṣṭatarolou; prabhoḥde meu senhor; amūniestas; aṅghridos pés; rajāṁsipartículas de poei­ra; ahoah; iticom essas palavras.

Translation

Cada vez mais comovido pelo êxtase de ver as pegadas do Senhor, com os pelos arrepiados por causa de seu amor puro e os olhos cheios de lágrimas, Akrūra saltou da quadriga e come­çou a rolar entre aquelas pegadas, exclamando: “Ah! Esta é a poeira dos pés de meu senhor!”
देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् ।
सन्देशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥ २७ ॥
dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ

Synonyms

deham-bhṛtāmdos seres corporificados; iyānesta; arthaḥa meta da vida; hitvāabandonando; dambhamo orgulho; bhiyammedo; śucame aflição; sandeśāta começar por ser ordenado (por Kaṁsa); yaḥque; hareḥdo Senhor Kṛṣṇa; liṅgaos sinais; darśanacom o ver; śravaṇaouvir sobre; ādibhiḥe assim por diante.

Translation

A própria meta da vida de todos os seres corporificados é este êxtase, que Akrūra experimentou quando, ao receber a ordem de Kaṁsa, colocou de lado todo orgulho, medo e lamentação e absorveu-se em ver, ouvir e descrever as coisas que lhe lembra­vam o Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Akrūra abandonou o medo mostrando abertamente seu amor e reverência por Kṛṣṇa, ainda que ele ou sua família pudessem ser punidos pelo irado Kaṁsa. Akrūra abandonou seu orgulho de ser um membro aristocrático da sociedade e adorou os vaqueiros moradores da vila simples de Vṛndāvana. E deixou de se lamentar por sua casa, esposa e família, que estavam em perigo por causa do rei Kaṁsa. Abandonando todas essas coisas, ele rolou na poeira dos pés de lótus do Senhor.
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भ‍ुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्‍‍‍‍‍घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्‍नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau

Synonyms

dadarśaele viu; kṛṣṇam rāmam cao Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma; vrajena vila de Vraja; goas vacas; dohanampara o lugar de ordenhar; gatauque iam; pīta-nīlaamarelas e azuis; ambararoupas; dharauusando; śaratda estação do outono; am­buruhacomo lótus; īkṣaṇaucujos olhos; kiśorauos dois jovens; śyāmala-śvetauazul-escuro e branco; śrī-niketauos abrigos da deusa da fortuna; bṛhatpoderosos; bhujaucujos braços; su-­mukhaucom rostos atraentes; sundara-varauos mais belos; balajovem; dviradacomo um elefante; vikramaucujo andar; dhvajapela bandeira; vajraraio; aṅkuśaaguilhão para tanger elefantes; ambhojaiḥe lótus; cihnitaiḥmarcados; aṅghribhiḥcom Seus pés; vrajamo pasto das vacas; śobhayantauembelezando; mahā­-ātmānaugrandes almas; sa-anukrośacompassivos; smitae sor­ridentes; īkṣaṇaucujos olhares; udāramagnânimos; rucirae atraentes; krīḍaucujos passatempos; srak-vinauusando colares de pedras preciosas; vana-mālinaue guirlandas de flores; puṇyaauspiciosas; gandhacom substâncias fragrantes; anuliptaungidos; aṅgaucujos membros; snātaubanhados há pouco; virajaimaculadas; vāsasaucujas roupas; pradhānaas mais elevadas; puruṣauduas pessoas; ādyauprimordiais; jagat-dhetūas causas do universo; jagat-patīos senhores do universo; avatīrṇautendo descido; jagati-arthepara o benefício do universo; sva-aṁśenaem Suas formas distintas; bala-keśavauBalarāma e Keśava; diśaḥtodas as direções; vitimirāḥlivres da escuridão; rājanó rei; kurvāṇaufazendo; prabhayācom a refulgência; svayāSua própria; yathācomo; mārakataḥfeita de esmeralda; śailaḥuma montanha; raupyaḥuma feita de prata; cae; kanakacom ouro; aci­tauambas decoradas.

Translation

Então, Akrūra viu Kṛṣṇa e Balarāma na vila de Vraja, indo ordenhar as vacas. Kṛṣṇa usava roupas amarelas, e Balarāma, azuis, e Seus olhos assemelhavam-se aos lótus de outono. A tez de um daqueles dois jovens de potentes braços, abrigos da deusa da fortuna, era azul-escura, e a do outro era branca. Com Seus rostos de finos traços, Eles eram as mais belas de todas as personalidades. Enquanto caminhavam com a passada de jovens elefantes, olhando ao redor com sorrisos compassivos, aquelas duas enaltecidas personalidades embelezavam o pasto das vacas com as impressões de Seus pés, que tinham as marcas da bandeira, do raio, do aguilhão para tanger elefantes e do lótus. Os dois Senhores, cujos passatempos são muito magnânimos e atrativos, estavam adornados com colares de pedras preciosas e guirlandas de flores, ungi­dos com substâncias fragrantes e auspiciosas, recém-banhados e vestidos em trajes imaculados. Eles eram as Supremas Personalidades primordiais, os senhores e as causas originais dos universos, os quais, para o benefício da Terra, haviam descido agora em Suas formas distintas de Keśava e Balarāma. Ó rei Parīkṣit, Eles pa­reciam duas montanhas decoradas de ouro, uma com esmeralda e a outra com prata, e, com Sua refulgência, dissipavam a escuridão do céu em todas as direções.
रथात्तूर्णमवप्लुत्य सोऽक्रूर: स्‍नेहविह्वल: ।
पपात चरणोपान्ते दण्डवद् रामकृष्णयो: ॥ ३४ ॥
rathāt tūrṇam avaplutya
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ

Synonyms

rathātde sua quadriga; tūrṇamrapidamente; avaplutyadescendo; saḥele; akrūraḥAkrūra; snehapela afeição; vihvalaḥdominado; papātacaiu; caraṇa-upāntepróximo aos pés; daṇḍa-vatcomo uma vara; rāma-kṛṣṇayoḥde Balarāma e Kṛṣṇa.

Translation

Akrūra, dominado pela afeição, saltou rapidamente de sua quadriga e caiu aos pés de Kṛṣṇa e Balarāma tal qual uma vara.
भगवद् दर्शनाह्लादबाष्पपर्याकुलेक्षण: ।
पुलकाचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥ ३५ ॥
bhagavad-darśanāhlāda-
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa

Synonyms

bhagavata Suprema Personalidade de Deus; darśanadevido ao fato de ver; āhlādapor causa da alegria; bāṣpade lágrimas; paryākulainundados; īkṣaṇaḥcujos olhos; pulakacom erupções; ācitamarcados; aṅgaḥcujos membros; autkaṇṭhyātpor causa da ansiedade; sva-ākhyānede se anunciar; na aśakatnão foi capaz; nṛpaó rei.

Translation

A alegria de ver o Senhor Supremo inundou os olhos de Akrūra com lágrimas e decorou os membros de seu corpo com erupções de êxtase. Ele estava tão ansioso, ó rei, que não conseguiu sequer se apresentar.
भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना ।
परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥ ३६ ॥
bhagavāṁs tam abhipretya
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo; tama ele, Akrūra; abhipretyareconhecendo; ratha-aṅgacom uma roda de quadriga; aṅkitamarcada; pāṇinācom Sua mão; parirebheEle abraçou; abhyupā­kṛṣyapuxando para perto; prītaḥsatisfeito; praṇatacom os que são rendidos; vatsalaḥque tem disposição benigna.

Translation

Reconhecendo Akrūra, o Senhor Kṛṣṇa trouxe-o para perto com Sua mão, que tem a marca da roda da quadriga, e, então, abraçou-o. Kṛṣṇa ficou satisfeito, pois sempre mantém uma disposi­ção benigna para com Seus devotos rendidos.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, ao estender a mão, marcada com a roda da quadriga, ou cakra, o Senhor Kṛṣṇa indicou Sua capacidade de matar Kaṁsa.
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat

Synonyms

saṅkarṣaṇaḥo Senhor Balarāma; cae; praṇatamaquele que estava postado com a cabeça inclinada; upaguhyaabraçando; mahā­-manāḥmagnânimo; gṛhītvātomando; pāṇinācom Sua mão; pāṇīas duas mãos; anayatEle levou; sa-anujaḥjunto de Seu irmão mais jovem (o Senhor Kṛṣṇa); gṛhama Sua residência; pṛṣṭvāperguntando; athaentão; su-āgatamsobre o conforto de sua viagem; tasmaia ele; nivedyaoferecendo; cae; varaexcelente; āsanamum assento; prakṣālyalavando; vidhi-vatde acordo com os preceitos das escrituras; pādauseus pés; madhu­-parkamel misturado com leite; arhaṇamcomo uma oferenda respeitosa; āharatEle trouxe.

Translation

Enquanto Akrūra estava postado com a cabeça inclinada, o Senhor Saṅkarṣaṇa [Balarāma] segurou suas mãos postas e, então, em companhia do Senhor Kṛṣṇa, levou-o à Sua casa. Depois de perguntar a Akrūra se sua viagem fora confortável, Balarāma ofereceu-lhe um assento de primeira classe, banhou seus pés de acordo com os preceitos das escrituras e respeitosamente serviu­-lhe leite com mel.
निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥
nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ

Synonyms

nivedyapresenteando em caridade; gāmuma vaca; cae; atithayeao hóspede; saṁvāhyamassageando; śrāntamque estava cansado; ādṛtaḥcom grande respeito; annamcomida cozida; bahu-­guṇamde vários sabores; medhyamprópria para oferecer; śraddhayāfielmente; upāharatofereceu; vibhuḥo Senhor onipotente.

Translation

O onipotente Senhor Balarāma deu uma vaca de presente a Akrūra, massageou-lhe os pés para aliviá-lo do cansaço e, então, com grande respeito e fé, serviu-lhe comidas bem preparadas e de vários sabores requintados.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Akrūra foi à casa de Kṛṣṇa e Balarāma no décimo segundo dia lunar, em que não se devia que­brar o jejum à noite. Akrūra, todavia, dispensou essa formalidade porque estava ávido por receber alimento na casa do Senhor.
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ

Synonyms

tasmaia ele; bhuktavateque terminara de comer; prītyāafetuosamente; rāmaḥo Senhor Balarāma; paramao supremo; dhar­ma-vitconhecedor dos princípios religiosos; mukha-vāsaiḥcom ervas aromáticas para adoçar a boca; gandhacom perfume; mālyaiḥe guirlandas de flores; parāma maior; prītimsatisfação; vyadhātobteve; punaḥoutra vez.

Translation

Depois que Akrūra comera até ficar satisfeito, o Senhor Balarāma, o supremo conhecedor dos deveres religiosos, ofereceu-lhe ervas aromáticas para adoçar a boca, bem como fragrâncias e guirlandas de flores. Assim, Akrūra mais uma vez desfrutou do prazer mais elevado.
पप्रच्छ सत्कृतं नन्द: कथं स्थ निरनुग्रहे ।
कंसे जीवति दाशार्ह सौनपाला इवावय: ॥ ४१ ॥
papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ

Synonyms

papracchaperguntou; sat-kṛtamao que fora honrado; nandaḥNanda Mahārāja; kathamcomo; sthaestais vivendo; niranugraheo impiedoso; kaṁseKaṁsa; jīvatienquanto está vivo; dāśārhaó descendente de Daśārha; saunaum matador de animais; pālāḥcujo guardador; ivaassim como; avayaḥovelhas.

Translation

Nanda Mahārāja perguntou a Akrūra: Ó descendente de Daśārha, como todos vós estais vos mantendo enquanto aquele impiedoso Kaṁsa continua vivo? Sois como ovelhas sob os cuidados de um açougueiro.
योऽवधीत्स्वस्वसुस्तोकान्क्रोशन्त्या असुतृप्खल: ।
किं नु स्वित्तत्प्रजानां व: कुशलं विमृशामहे ॥ ४२ ॥
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe

Synonyms

yaḥquem; avadhītmatou; svade sua própria; svasuḥirmã; tokānos bebês; krośantyāḥque estava chorando; asu-tṛpcomplacente consigo mesmo; khalaḥcruel; kim nuqual, então; svitde fato; tatdele; prajānāmdos súditos; vaḥvós; kuśalambem-estar; vimṛśāmahedevemos conjeturar.

Translation

Aquele cruel e egoísta Kaṁsa assassinou os bebês de sua pró­pria irmã na presença dela, mesmo enquanto ela chorava de an­gústia. Então, por que deveríamos perguntar sobre vosso bem-estar, visto que sois seus súditos?
इत्थं सूनृतया वाचा नन्देन सुसभाजित: ।
अक्रूर: परिपृष्टेन जहावध्वपरिश्रमम् ॥ ४३ ॥
itthaṁ sūnṛtayā vācā
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam

Synonyms

itthamassim; -nṛtayāmuito francas e agradáveis; vācācom palavras; nandenapor Nanda Mahārāja; subem; sabhājitaḥhonrado; akrūraḥAkrūra; paripṛṣṭenapela pergunta; jahaupôs de lado; adhvada estrada; pariśramama fadiga.

Translation

Honrado por Nanda Mahārāja com estas palavras francas e agradáveis, Akrūra esqueceu a fadiga da viagem.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Chegada de Akrūra a Vṛndāvana”.