ŚB 10.38.24
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; sañcintayat — pensando profundamente; kṛṣṇam — sobre o Senhor Kṛṣṇa; śvaphalka-tanayaḥ — Akrūra, o filho de Śvaphalka; adhvani — na estrada; rathena — por meio de sua quadriga; gokulam — a vila de Gokula; prāptaḥ — alcançou; sūryaḥ — o Sol; ca — e; asta-girim — a montanha atrás da qual o Sol se põe; nṛpa — ó rei (Parīkṣit).
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, enquanto o filho de Śvaphalka, viajando pela estrada, meditava assim profundamente em Śrī Kṛṣṇa, ele chegou a Gokula quando o Sol começava a se pôr.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que, embora Akrūra nem notasse a estrada, por estar absorto em profunda meditação no Senhor Kṛṣṇa, mesmo assim ele chegou a Gokula em sua quadriga.