ŚB 10.38.37-38

सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat

Synonyms

saṅkarṣaṇaḥo Senhor Balarāma; cae; praṇatamaquele que estava postado com a cabeça inclinada; upaguhyaabraçando; mahā­-manāḥmagnânimo; gṛhītvātomando; pāṇinācom Sua mão; pāṇīas duas mãos; anayatEle levou; sa-anujaḥjunto de Seu irmão mais jovem (o Senhor Kṛṣṇa); gṛhama Sua residência; pṛṣṭvāperguntando; athaentão; su-āgatamsobre o conforto de sua viagem; tasmaia ele; nivedyaoferecendo; cae; varaexcelente; āsanamum assento; prakṣālyalavando; vidhi-vatde acordo com os preceitos das escrituras; pādauseus pés; madhu­-parkamel misturado com leite; arhaṇamcomo uma oferenda respeitosa; āharatEle trouxe.

Translation

Enquanto Akrūra estava postado com a cabeça inclinada, o Senhor Saṅkarṣaṇa [Balarāma] segurou suas mãos postas e, então, em companhia do Senhor Kṛṣṇa, levou-o à Sua casa. Depois de perguntar a Akrūra se sua viagem fora confortável, Balarāma ofereceu-lhe um assento de primeira classe, banhou seus pés de acordo com os preceitos das escrituras e respeitosamente serviu­-lhe leite com mel.