ŚB 10.38.9
Devanagari
द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
Verse text
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
Synonyms
drakṣyāmi — vou ver; nūnam — com certeza; su — belos; kapola — cujas bochechas; nāsikam — e nariz; smita — sorridentes; avaloka — com olhares; aruṇa — avermelhados; kañja — semelhantes a lótus; locanam — os olhos; mukham — o rosto; mukundasya — do Senhor Kṛṣṇa; guḍa — cacheado; alaka — com cabelo; āvṛtam — emoldurado; pradakṣiṇam — circungirando em sentido horário; me — em relação a mim; pracaranti — estão fazendo; vai — de fato; mṛgāḥ — os veados.
Translation
Com certeza, verei o rosto do Senhor Mukunda, pois os veados estão passando do meu lado direito. Aquele rosto, emoldurado por Seu cabelo cacheado, é embelezado por Suas atraentes bochechas e nariz, Seus olhares sorridentes e Seus olhos de lótus avermelhados.
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra viu um presságio auspicioso – a passagem dos veados à sua direita – e, em razão disso, teve certeza de que veria o Supremo Senhor Kṛṣṇa.