ŚB 10.38.28-33

ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भ‍ुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्‍‍‍‍‍घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्‍नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau

Synonyms

dadarśaele viu; kṛṣṇam rāmam cao Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma; vrajena vila de Vraja; goas vacas; dohanampara o lugar de ordenhar; gatauque iam; pīta-nīlaamarelas e azuis; ambararoupas; dharauusando; śaratda estação do outono; am­buruhacomo lótus; īkṣaṇaucujos olhos; kiśorauos dois jovens; śyāmala-śvetauazul-escuro e branco; śrī-niketauos abrigos da deusa da fortuna; bṛhatpoderosos; bhujaucujos braços; su-­mukhaucom rostos atraentes; sundara-varauos mais belos; balajovem; dviradacomo um elefante; vikramaucujo andar; dhvajapela bandeira; vajraraio; aṅkuśaaguilhão para tanger elefantes; ambhojaiḥe lótus; cihnitaiḥmarcados; aṅghribhiḥcom Seus pés; vrajamo pasto das vacas; śobhayantauembelezando; mahā­-ātmānaugrandes almas; sa-anukrośacompassivos; smitae sor­ridentes; īkṣaṇaucujos olhares; udāramagnânimos; rucirae atraentes; krīḍaucujos passatempos; srak-vinauusando colares de pedras preciosas; vana-mālinaue guirlandas de flores; puṇyaauspiciosas; gandhacom substâncias fragrantes; anuliptaungidos; aṅgaucujos membros; snātaubanhados há pouco; virajaimaculadas; vāsasaucujas roupas; pradhānaas mais elevadas; puruṣauduas pessoas; ādyauprimordiais; jagat-dhetūas causas do universo; jagat-patīos senhores do universo; avatīrṇautendo descido; jagati-arthepara o benefício do universo; sva-aṁśenaem Suas formas distintas; bala-keśavauBalarāma e Keśava; diśaḥtodas as direções; vitimirāḥlivres da escuridão; rājanó rei; kurvāṇaufazendo; prabhayācom a refulgência; svayāSua própria; yathācomo; mārakataḥfeita de esmeralda; śailaḥuma montanha; raupyaḥuma feita de prata; cae; kanakacom ouro; aci­tauambas decoradas.

Translation

Então, Akrūra viu Kṛṣṇa e Balarāma na vila de Vraja, indo ordenhar as vacas. Kṛṣṇa usava roupas amarelas, e Balarāma, azuis, e Seus olhos assemelhavam-se aos lótus de outono. A tez de um daqueles dois jovens de potentes braços, abrigos da deusa da fortuna, era azul-escura, e a do outro era branca. Com Seus rostos de finos traços, Eles eram as mais belas de todas as personalidades. Enquanto caminhavam com a passada de jovens elefantes, olhando ao redor com sorrisos compassivos, aquelas duas enaltecidas personalidades embelezavam o pasto das vacas com as impressões de Seus pés, que tinham as marcas da bandeira, do raio, do aguilhão para tanger elefantes e do lótus. Os dois Senhores, cujos passatempos são muito magnânimos e atrativos, estavam adornados com colares de pedras preciosas e guirlandas de flores, ungi­dos com substâncias fragrantes e auspiciosas, recém-banhados e vestidos em trajes imaculados. Eles eram as Supremas Personalidades primordiais, os senhores e as causas originais dos universos, os quais, para o benefício da Terra, haviam descido agora em Suas formas distintas de Keśava e Balarāma. Ó rei Parīkṣit, Eles pa­reciam duas montanhas decoradas de ouro, uma com esmeralda e a outra com prata, e, com Sua refulgência, dissipavam a escuridão do céu em todas as direções.