Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Падение Саубхари Муни

Закончив рассказ о потомках Махараджи Амбариши, Шукадева Госвами поведал обо всех царях, начиная от Шашады и до Мандхаты. В этой связи он рассказал, как великий мудрец Саубхари женился на дочерях царя Мандхаты.
У Махараджи Амбариши было три сына: Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы произошел Пришадашва, а от него — Ратхитара. У Ратхитары не было сыновей, но, когда он попросил помощи у великого мудреца Ангиры, тот зачал в лоне жены Ратхитары нескольких сыновей. Они продолжили роды Ангиры Риши и Ратхитары.
У Икшваку, сына Ману, было сто сыновей. Трех старших из них звали Викукши, Ними и Дандака. Сыновья Махараджи Икшваку царствовали в разных частях мира. Один из этих царей, Викукши, нарушил правила проведения ягьи и потому был изгнан из царства. Сам же Махараджа Икшваку силой мистического могущества и по милости мудреца Васиштхи оставил материальное тело и обрел освобождение. После этого его сын Викукши вернулся из изгнания и взял бразды правления в свои руки. Он совершил много разных жертвоприношений и тем самым удовлетворил Верховную Личность Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
Сын Викукши сражался с демонами, защищая полубогов. За это он получил имена Пуранджая, Индраваха и Какутстха. От Пуранджаи родился Анена, от Анены — Притху, а от Притху — Вишвагандхи. Сыном Вишвагандхи стал Чандра, сыном Чандры — Юванашва, а его сыном — Шраваста, построивший Шравасти-Пури. У Шравасты был сын Брихадашва, а у него — сын Кувалаяшва, который убил демона по имени Дхундху. За этот подвиг его стали звать Дхундхумарой, «убившим Дхундху». Сыновьями Дхундхумары были Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. У Дхундхумары было еще несколько тысяч сыновей, но все они сгорели в огне, исходящем от Дхундху. Сыном Дридхашвы был Нарьяшва, сыном Нарьяшвы — Никумбха, сыном Никумбхи — Бахулашва, а сыном Бахулашвы — Кришашва. Сына Кришашвы звали Сенаджитом, а его сына — Юванашвой.
У Юванашвы было сто жен, но ни одна не могла родить ему сына, поэтому он ушел в лес. В лесу мудрецы от его имени совершили жертвоприношение, именуемое Индра-ягьей. В один из тех дней царь, томимый жаждой, выпил воды, которая была предназначена для ягьи. Через некоторое время из правой стороны его живота родился сын. Дивной красоты мальчик плакал, требуя грудного молока. Тогда Индра дал ему пососать свой указательный палец, и с тех пор сына Юванашвы стали звать Мандхатой. Позже царь Юванашва посвятил себя аскезе и достиг духовного совершенства.
В дальнейшем Мандхата стал императором и правил всей планетой, состоящей из семи островов. Воры и разбойники очень боялись этого могущественного царя, и потому его прозвали Трасаддасью, «грозой воров и разбойников». В лоне своей жены Биндумати Мандхата зачал трех сыновей. Звали их Пурукутса, Амбариша и Мучукунда. У них было еще пятьдесят сестер, которые стали женами великого мудреца Саубхари.
В этой связи Шукадева Госвами рассказал историю Саубхари Муни, который, увидев двух совокупляющихся рыбок, почувствовал вожделение и сошел с пути йоги. Охваченный жаждой плотских наслаждений, он женился на всех дочерях Мандхаты. Позже Саубхари Муни горько раскаивался в этом. Он принял ванапрастху, стал совершать очень суровую аскезу и достиг духовного совершенства. Шукадева Госвами рассказал и о том, как жены Саубхари Муни тоже обрели совершенство.
श्रीशुक उवाच
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вирӯпах̣ кетума̄н̃ чхамбхур
амбарӣша-сута̄с трайах̣
вирӯпа̄т пр̣шадаш́во ’бхӯт
тат-путрас ту ратхӣтарах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; вирӯпах̣Вирупа; кетума̄нКетуман; ш́амбхух̣Шамбху; амбарӣшаМахараджи Амбариши; сута̄х̣ трайах̣трое (сыновей); вирӯпа̄тот Вирупы; пр̣шадаш́вах̣Пришадашва; абхӯтпоявился; тат- путрах̣его сын; туже; ратхӣтарах̣Ратхитара.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
ратхӣтарасйа̄праджасйа
бха̄рйа̄йа̄м̇ тантаве ’ртхитах̣
ан̇гира̄ джанайа̄м а̄са
брахма-варчасвинах̣ сута̄н

Пословный перевод

ратхӣтарасйаРатхитары; апраджасйане имеющего детей; бха̄рйа̄йа̄му жены; тантаведля увеличения потомства; артхитах̣тот, к кому обращена просьба; ан̇гира̄х̣великий мудрец Ангира; джанайа̄м а̄сапородил; брахма-варчасвинах̣обладавших качествами брахманов; <mi>сута̄нсыновей..

Перевод

Ратхитара был бездетным, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать для него сыновей. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все они от рождения были наделены брахманическим могуществом.

Комментарий

В ведические времена бывало, что мужчина из более низкого сословия просил кого-то другого ради улучшения потомства зачать сыновей в лоне своей жены. В таких случаях женщину сравнивали с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения урожая, но, так как урожай вырастает на его земле, он считается собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями мужа. Таких детей называли кшетра- джа̄та. Поскольку у Ратхитары не было сыновей, он последовал этому обычаю.
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।
रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
эте кшетра-прасӯта̄ ваи
пунас тв а̄н̇гираса̄х̣ смр̣та̄х̣
ратхӣтара̄н̣а̄м̇ правара̄х̣
кшетропета̄ дви-джа̄тайах̣

Пословный перевод

этеэти (сыновья, которые родились от Ангиры); кшетра-прасӯта̄х̣ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваив действительности; пунах̣опять; туно; а̄н̇гираса̄х̣члены династии Ангиры; смр̣та̄х̣считавшиеся; ратхӣтара̄н̣а̄мсреди сыновей Ратхитары; правара̄х̣первые; кшетра-упета̄х̣родившиеся от кшетры (поля); дви-джа̄тайах̣называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии).

Перевод

Родившись из чрева жены Ратхитары, эти сыновья стали считаться потомками Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались и потомками Ангиры. Из всех членов рода Ратхитары эти сыновья были самыми выдающимися, ибо родились от брахмана.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово дви-джа̄тайах̣ как «смешанная каста». Оно указывает на смешение кровей брахмана и кшатрия.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥ ४ ॥
кшуватас ту манор джаджн̃е
икшва̄кур гхра̄н̣атах̣ сутах̣
тасйа путра-ш́ата-джйешт̣ха̄
викукши-ними-дан̣д̣ака̄х̣

Пословный перевод

кшуватах̣от чихающего; туже; манох̣Ману; джаджн̃еродился; икшва̄кух̣Икшваку; гхра̄н̣атах̣из ноздри; сутах̣сын; тасйаего (Икшваку); путра-ш́атасреди ста сыновей; джйешт̣ха̄х̣самые лучшие; викукшиВикукши; нимиНими; дан̣д̣ака̄х̣Дандака.

Перевод

От Ману родился сын по имени Икшваку. Он появился на свет из ноздрей Ману, когда тот чихнул. У царя Икшваку было сто сыновей, самыми выдающимися из которых были Викукши, Ними и Дандака.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что, хотя ранее в «Бхагаватам» (9.1.11 – 12) Икшваку упоминался в числе десяти сыновей, зачатых Ману в лоне его жены Шраддхи, это следует считать обобщением. Здесь же конкретно говорится, что Икшваку появился на свет из ноздри Ману, когда тот чихнул.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यत: ॥ ५ ॥
теша̄м̇ пураста̄д абхаванн
а̄рйа̄варте нр̣па̄ нр̣па
пан̃ча-вим̇ш́атих̣ паш́ча̄ч ча
трайо мадхйе ’паре ’нйатах̣

Пословный перевод

теша̄мсреди них (среди всех сыновей); пураста̄тна востоке; абхаванстали; а̄рйа̄вартев Арьяварте (местности между Гималаями и горами Виндхья); нр̣па̄х̣цари; нр̣пао царь (Махараджа Парикшит); пан̃ча-вим̇ш́атих̣двадцать пять; паш́ча̄тна западе; чатакже; трайах̣трое; мадхйепосередине (между востоком и западом); апаредругие; анйатах̣в иных местах.

Перевод

Из ста сыновей Икшваку двадцать пять стали царями западных областей Арьяварты, земли, раскинувшейся между Гималаями и горами Виндхья. Другие двадцать пять сыновей правили на востоке от Арьяварты, а три самых старших сына — в средней ее части. Остальные сыновья царствовали в других землях.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥ ६ ॥
са экада̄шт̣ака̄-ш́ра̄ддхе
икшва̄кух̣ сутам а̄диш́ат
ма̄м̇сам а̄нӣйата̄м̇ медхйам̇
викукше гаччха ма̄ чирам

Пословный перевод

сах̣он (Махараджа Икшваку); экада̄однажды; ашт̣ака̄- ш́ра̄ддхево время периода с января по март, когда делаются подношения предкам; икшва̄кух̣царь Икшваку; сутамсыну; а̄диш́атвелел; ма̄м̇саммясо; а̄нӣйата̄мпусть будет принесено; медхйамчистое (добытое на охоте); викукшео Викукши; гаччхаиди же; ма̄ чирамнемедленно.

Перевод

Обряд подношения предкам, совершаемый в январе, феврале и марте, называется аштака-шраддхой. Эта шраддха проводится в период убывающей луны. Начав аштака-шраддху, Махараджа Икшваку велел своему сыну Викукши поскорее отправиться в лес и принести чистого мяса.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
татхети са ванам̇ гатва̄
мр̣га̄н хатва̄ крийа̄рхан̣а̄н
ш́ра̄нто бубхукшито вӣрах̣
ш́аш́ам̇ ча̄дад апасмр̣тих̣

Пословный перевод

татха̄поэтому (согласно приказанию); ититак; сах̣он (Викукши); ванамв лес; гатва̄отправившись; мр̣га̄нживотных; хатва̄убив; крийа̄-архан̣а̄нпригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; <mi>ш́ра̄нтах̣усталый; бубхукшитах̣голодный; вӣрах̣герой; ш́аш́амкролика; чаи; а̄датсъел; апасмр̣тих̣позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи)..

Перевод

Викукши, сын Икшваку, исполнил волю отца и убил в лесу немало животных, которых потом должны были использовать в церемонии жертвоприношения. Уставший и голодный, он по рассеянности съел одного из убитых кроликов.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, кшатрии убивали в лесу животных, чтобы потом использовать их мясо в качестве подношения на особых ягьях. Подношение предкам, которое делают во время церемонии шраддха, — это тоже своего рода ягья. В этой ягье в числе других подношений предлагают и мясо животных, убитых на охоте. Однако в наш век, Кали-югу, такой вид жертвоприношений запрещен. Ссылаясь на «Брахма-вайварта-пурану», Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
«В век Кали запрещены пять обрядов: нельзя совершать жертвоприношение коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата». Слово пала-паитр̣кам относится к подношению мяса усопшим предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В Кали-югу каждый знает, как охотиться на животных, но большинство людей — шудры, а не кшатрии. В Ведах сказано, что только кшатриям разрешено охотиться, а шудры могут есть мясо коз или других низших животных после того, как это мясо предложат божеству богини Кали или другого полубога. Иначе говоря, употребление в пищу мяса не запрещено полностью. Существуют категории людей, которым позволено есть мясо, но при условии, что они будут делать это, следуя определенным предписаниям. Однако употребление в пищу мяса коров строго запрещено всем. Поэтому в «Бхагавад-гите» Сам Кришна говорит о важности го-ракшьи, защиты коров. Некоторым людям в силу их положения шастры разрешают есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।
चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
ш́ешам̇ ниведайа̄м а̄са
питре тена ча тад-гурух̣
чодитах̣ прокшан̣а̄йа̄ха
душт̣ам этад акармакам

Пословный перевод

ш́ешамостаток; ниведайа̄м а̄саподнес; питреотцу; тенаим; чаже; тат-гурух̣их священник (духовный учитель); чодитах̣тот, к кому была обращена просьба; прокшан̣а̄йаради очищения; а̄хасказал; душт̣амосквернено; этатэто (мясо); акармакамнепригодно для подношения во время шраддхи..

Перевод

Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.

Комментарий

Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।
देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
джн̃а̄тва̄ путрасйа тат карма
гурун̣а̄бхихитам̇ нр̣пах̣
деш́а̄н них̣са̄райа̄м а̄са
сутам̇ тйакта-видхим̇ руша̄

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄узнав; путрасйасына; таттот; кармапоступок; гурун̣а̄духовным учителем (Васиштхой); абхихитамтот, о ком было сообщено; нр̣пах̣царь (Икшваку); деш́а̄тиз страны; них̣са̄райа̄м а̄савыдворил; сутамсына; тйакта-видхимнарушившего регулирующие принципы; руша̄в гневе.

Перевод

Когда царь Икшваку узнал от Васиштхи, что сделал его сын, он сильно разгневался. За то что Викукши нарушил правила, царь приказал ему покинуть царство.
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥ १० ॥
са ту випрен̣а сам̇ва̄дам̇
джн̃а̄пакена сама̄чаран
тйактва̄ калеварам̇ йогӣ
са тена̄ва̄па йат парам

Пословный перевод

сах̣он (Махараджа Икшваку); туно; випрен̣ас брахманом (Васиштхой); сам̇ва̄дамбеседу; джн̃а̄пакенасообщившим; сама̄чаранисполняющий; тйактва̄отвергнув; калеварамтело; йогӣбхакти-йог, принявший обет отречения; сах̣он (царь); тенаэтим (наставлением); ава̄паобрел; йаткоторое; парамвозвышенное.

Перевод

Позже, получив наставления от великого и мудрого брахмана Васиштхи, поведавшего ему об Абсолютной Истине, Махараджа Икшваку отрекся от мира. Следуя правилам йоги, он оставил свое материальное тело и достиг высшего совершенства.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥ ११ ॥
питарй упарате ’бхйетйа
викукших̣ пр̣тхивӣм има̄м
ш́а̄сад ӣдже харим̇ йаджн̃аих̣
ш́аш́а̄да ити виш́рутах̣

Пословный перевод

питарикогда отец; упаратеосвободился (от царствования); абхйетйавернувшийся; викукших̣сын по имени Викукши; пр̣тхивӣмпланетой Земля; има̄мэтой; ш́а̄сатправивший; ӣджепочитал; харимВерховного Господа; йаджн̃аих̣жертвоприношениями; ш́аш́а-адах̣Шашада («кроликоед»); ититак; виш́рутах̣прославившийся.

Перевод

После того как царь Икшваку ушел из этого мира, его сын Викукши вернулся в страну и возглавил царство. Он правил планетой Земля и совершал различные жертвоприношения ради удовольствия Верховной Личности Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: श‍ृणु नामानि कर्मभि: ॥ १२ ॥
пуран̃джайас тасйа сута
индрава̄ха итӣритах̣
какутстха ити ча̄пй уктах̣
ш́р̣н̣у на̄ма̄ни кармабхих̣

Пословный перевод

пурам-джайах̣Пуранджая («покоритель городов»); тасйаего (Викукши); сутах̣сын; индра-ва̄хах̣Индраваха («тот, кого носит на себе Индра»); ититак; ӣритах̣названный; какутстхах̣Какутстха («сидящий на бычьем горбу»); ититак; чатоже; апив действительности; уктах̣названный; ш́р̣н̣ууслышь же; на̄ма̄ниимена; кармабхих̣в соответствии с деяниями.

Перевод

У Шашады родился сын Пуранджая, которого звали также Индравахой, а иногда — Какутстхой. Послушай о том, за какие подвиги он получил эти имена.
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: ।
पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥ १३ ॥
кр̣та̄нта а̄сӣт самаро
дева̄на̄м̇ саха да̄наваих̣
па̄ршн̣игра̄хо вр̣то вӣро
деваир даитйа-пара̄джитаих̣

Пословный перевод

кр̣та-антах̣кровопролитная битва; а̄сӣтбыла; самарах̣битва; дева̄на̄мполубогов; саха да̄наваих̣с демонами; па̄ршн̣игра̄хах̣надежный помощник; вр̣тах̣принятый; вӣрах̣герой; деваих̣полубогами; даитйадемонами; пара̄джитаих̣побежденными.

Перевод

Однажды полубоги и демоны столкнулись в кровопролитной битве. Проигрывая битву, полубоги обратились за помощью к Пуранджае, и он помог им победить демонов. За этот подвиг его стали звать Пуранджаей — «покорителем города демонов».
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥ १४ ॥
вачана̄д дева-девасйа
вишн̣ор виш́ва̄тманах̣ прабхох̣
ва̄ханатве вр̣тас тасйа
бабхӯвендро маха̄-вр̣шах̣

Пословный перевод

вачана̄тпо приказу (по слову); дева-девасйаВерховного Господа всех полубогов; вишн̣ох̣Господа Вишну; виш́ва-а̄тманах̣Сверхдуши всего (творения); прабхох̣Господа, верховного владыки; ва̄ханатвев качестве средства передвижения; вр̣тах̣использованный; тасйаего (Пуранджаи); бабхӯвастал; индрах̣царь небес; маха̄-вр̣шах̣гигантский бык.

Перевод

Пуранджая согласился уничтожить демонов лишь при условии, что Индра будет возить его на себе. Из гордости Индра не смог принять это условие, однако позже по велению Верховного Господа Вишну он все-таки согласился и стал огромным быком, возившим на себе Пуранджаю.
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
са саннаддхо дханур дивйам
а̄да̄йа виш́икха̄н̃ чхита̄н
стӯйама̄нас там а̄рухйа
йуйутсух̣ какуди стхитах̣
теджаса̄пйа̄йито вишн̣ох̣
пурушасйа маха̄тманах̣
пратӣчйа̄м̇ диш́и даитйа̄на̄м̇
нйарун̣ат тридаш́аих̣ пурам

Пословный перевод

сах̣он (Пуранджая); саннаддхах̣хорошо вооруженный; дханух̣ дивйампревосходный (божественный) лук; а̄да̄йавзяв; виш́икха̄нстрелы; ш́ита̄нострейшие; стӯйама̄нах̣высоко превозносимый; тамна него (быка); а̄рухйавзобравшись; йуйутсух̣готовый биться; какудина бычьем горбу; стхитах̣расположенный; теджаса̄мощью; а̄пйа̄йитах̣наделенный; вишн̣ох̣Господа Вишну; пурушасйаВерховной Личности; маха̄-а̄тманах̣Сверхдуши; пратӣчйа̄мв западном; диш́инаправлении; даитйа̄на̄мдемонов; нйарун̣атзахватил; тридаш́аих̣с тридцатью (полубогами); пурамобиталище.

Перевод

Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् अभिययुर्मृधे ॥ १७ ॥
таис тасйа ча̄бхӯт прадханам̇
тумулам̇ лома-харшан̣ам
йама̄йа бхаллаир анайад
даитйа̄н абхийайур мр̣дхе

Пословный перевод

таих̣с ними (демонами); тасйаего (Пуранджаи); чаи; абхӯтбыло; прадханамсражение; тумуламжесточайшее; лома-харшан̣амволосы встают дыбом; йама̄йак Ямарадже (в его обитель); бхаллаих̣стрелами; анайатотправил; даитйа̄ндемонов; абхийайух̣приближающихся; мр̣дхев битве.

Перевод

Между демонами и Пуранджаей завязалась ожесточенная битва. Сражение было таким жестоким, что у любого, кто слышит рассказ о нем, волосы становятся дыбом. Всех демонов, осмеливавшихся предстать перед ним, Пуранджая своими стрелами тут же отправлял в обитель Ямараджи.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥ १८ ॥
тасйешу-па̄та̄бхимукхам̇
йуга̄нта̄гним иволбан̣ам
виср̣джйа дудрувур даитйа̄
ханйама̄на̄х̣ свам а̄лайам

Пословный перевод

тасйаего (Пуранджаи); ишу-па̄тастрелами; абхимукхамвперед; йуга-антаконца эпохи; агнимогонь; ивакак; улбан̣амяростный; виср̣джйаперестав (нападать); дудрувух̣бежали; даитйа̄х̣демоны; ханйама̄на̄х̣уничтожаемые (Пуранджаей); свамв свое; а̄лайамобиталище.

Перевод

Чтобы спастись от сверкающих стрел Индравахи, напоминавших опустошительное пламя в конце юги, демоны, оставшиеся в живых после разгрома их армии, разбежались по домам.
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये ।
प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥ १९ ॥
джитва̄ парам̇ дханам̇ сарвам̇
састрӣкам̇ ваджра-па̄н̣айе
пратйайаччхат са ра̄джаршир
ити на̄мабхир а̄хр̣тах̣

Пословный перевод

джитва̄победив; парамсвоего врага; дханамбогатство; сарвамвсе; са-стрӣкамвместе с женами; ваджра-па̄н̣айедержащему в руке молнию (Индре); пратйайаччхатвернул (вручил); сах̣тот; ра̄джа-р̣ших̣праведный царь (Пуранджая); ититак; на̄мабхих̣именами; а̄хр̣тах̣назван.

Перевод

Так праведный царь Пуранджая победил врагов и отдал все их богатства и жен громовержцу Индре. За это его и стали звать Пуранджаей. Все эти имена он получил за свои подвиги.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: ।
विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुत: ॥ २० ॥
пуран̃джайасйа путро ’бхӯд
анена̄с тат-сутах̣ пр̣тхух̣
виш́вагандхис таташ́ чандро
йувана̄ш́вас ту тат-сутах̣

Пословный перевод

пуран̃джайасйаПуранджаи; путрах̣сын; абхӯтпоявился; анена̄х̣по имени Анена; тат-сутах̣его сын; пр̣тхух̣Притху; виш́вагандхих̣Вишвагандхи; татах̣от него; чандрах̣Чандра; йувана̄ш́вах̣Юванашва; туже; тат-сутах̣его сын.

Перевод

Сына Пуранджаи звали Аненой. Сыном Анены был Притху, а его сыном — Вишвагандхи. От Вишвагандхи родился сын по имени Чандра, а сыном Чандры был Юванашва.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी ।
बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्तत: कुवलयाश्वक: ॥ २१ ॥
ш́ра̄вастас тат-суто йена
ш́ра̄вастӣ нирмаме пурӣ
бр̣хадаш́вас ту ш́ра̄вастис
татах̣ кувалайа̄ш́ваках̣

Пословный перевод

ш́ра̄вастах̣Шраваста; тат-сутах̣его сын (сын Юванашвы); йенакоторым; ш́ра̄вастӣШравасти; нирмамебыл построен; пурӣбольшой город; бр̣хадаш́вах̣Брихадашва; туже; ш́ра̄вастих̣сын Шравасты; татах̣от него; кувалайа̄ш́ваках̣Кувалаяшва.

Перевод

Сыном Юванашвы был Шраваста, воздвигший город Шраваста- Пури. У Шравасты родился сын Брихадашва, а у него — сын по имени Кувалаяшва. Так росла эта династия.
य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।
सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥ २२ ॥
йах̣ прийа̄ртхам утан̇касйа
дхундху-на̄ма̄сурам̇ балӣ
сута̄на̄м эка-вим̇ш́атйа̄
сахасраир аханад вр̣тах̣

Пословный перевод

йах̣который; прийа-артхамчтобы доставить удовольствие; утан̇касйаУтанке, великому мудрецу; дхундху-на̄мапо имени Дхундху; асурамдемона; балӣмогущественный (Кувалаяшва); сута̄на̄мсыновей; эка-вим̇ш́атйа̄с двадцатью одной; сахасраих̣тысячами; аханатумертвил; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Желая доставить удовольствие мудрецу Утанке, могущественный Кувалаяшва убил демона по имени Дхундху. В этом ему помогали двадцать одна тысяча его сыновей.
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: ।
धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥
द‍ृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।
द‍ृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
дхундхума̄ра ити кхйа̄тас
тат-сута̄с те ча джаджвалух̣
дхундхор мукха̄гнина̄ сарве
трайа эва̄ваш́ешита̄х̣
др̣д̣ха̄ш́вах̣ капила̄ш́ваш́ ча
бхадра̄ш́ва ити бха̄рата
др̣д̣ха̄ш́ва-путро харйаш́во
никумбхас тат-сутах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

дхундху-ма̄рах̣убивший Дхундху; ититак; кхйа̄тах̣прославленный; тат-сута̄х̣его сыновья; теони; чаоднако; джаджвалух̣были сожжены; дхундхох̣Дхундху; мукха-агнина̄пламенем, изошедшим из пасти; сарвевсе; трайах̣трое; эватолько; аваш́ешита̄х̣оставшиеся; др̣д̣ха̄ш́вах̣Дридхашва; капила̄ш́вах̣Капилашва; чаи; бхадра̄ш́вах̣Бхадрашва; ититаким образом; бха̄рата Махараджа Парикшит; др̣д̣ха̄ш́ва- путрах̣сын Дридхашвы; харйаш́вах̣(по имени) Харьяшва; никумбхах̣Никумбха; тат-сутах̣его сын; смр̣тах̣известен.

Перевод

О Махараджа Парикшит, совершив этот подвиг, Кувалаяшва получил почетное имя Дхундхумара, «тот, кто убил Дхундху». Все его сыновья, кроме троих, сгорели в огне, исходившем изо рта Дхундху. В живых остались только три сына: Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. От Дридхашвы родился Харьяшва, чей сын получил имя Никумбха.
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
бахула̄ш́во никумбхасйа
кр̣ш́а̄ш́во ’тха̄сйа сенаджит
йувана̄ш́во ’бхават тасйа
со ’напатйо ванам̇ гатах̣

Пословный перевод

бахула̄ш́вах̣Бахулашва; никумбхасйасын Никумбхи; кр̣ш́а̄ш́вах̣Кришашва; атхазатем; асйаего (Кришашвы); сенаджитСенаджит; йувана̄ш́вах̣Юванашва; абхаватпоявился; тасйаего (Сенаджита); сах̣он; анапатйах̣бездетный; ванам гатах̣удалившийся в лес (ставший ванапрастхой).

Перевод

Сыном Никумбхи был Бахулашва, сыном Бахулашвы — Кришашва, сыном Кришашвы — Сенаджит, а сыном Сенаджита — Юванашва. У Юванашвы не было сыновей, поэтому он оставил семью и удалился в лес.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।
इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
бха̄рйа̄-ш́атена нирвин̣н̣а
р̣шайо ’сйа кр̣па̄лавах̣
ишт̣им̇ сма вартайа̄м̇ чакрур
аиндрӣм̇ те сусама̄хита̄х̣

Пословный перевод

бха̄рйа̄-ш́атенас одной сотней жен; нирвин̣н̣ах̣угрюмый; р̣шайах̣мудрецы (в лесу); асйав отношении его; кр̣па̄лавах̣милостивейшие; ишт̣имобряд; смав прошлом; вартайа̄м чакрух̣стали совершать; аиндрӣмназываемый Индра-ягьей; теони; су-сама̄хита̄х̣очень заботливые и внимательные.

Перевод

Вместе с Юванашвой в лес ушли и сто его жен. Все они были очень печальны. Мудрецы, жившие в лесу, отнеслись к царю с большой добротой и, ради того чтобы у него родился сын, стали очень тщательно и сосредоточенно совершать Индра-ягью.

Комментарий

Поначалу ванапрастхе разрешается оставаться со своей женой, но в любом случае эта ступень духовного развития подразумевает полный отказ от домашней жизни. Но хотя царь Юванашва и удалился от семейных дел, он и его жены были очень опечалены тем, что у них не было сыновей.
राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
ра̄джа̄ тад-йаджн̃а-саданам̇
правишт̣о ниш́и таршитах̣
др̣шт̣ва̄ ш́айа̄на̄н випра̄м̇с та̄н
папау мантра-джалам̇ свайам

Пословный перевод

ра̄джа̄царь (Юванашва); тат-йаджн̃а-саданамна жертвенную арену; правишт̣ах̣вошедший; ниш́ив ночи; таршитах̣испытывающий жажду; др̣шт̣ва̄увидев; ш́айа̄на̄нлежащих; випра̄нбрахманов; <mi>та̄нтех; папаувыпил; мантра-джаламводу, освященную мантрами; <mi>свайамсам..

Перевод

Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.

Комментарий

Ягьи, совершаемые брахманами в соответствии с ритуалами Вед, столь могущественны, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнить любое желание. В данном случае брахманы освятили воду для того, чтобы во время ягьи ее выпила одна из жен царя. Однако волей судьбы царь пришел ночью к месту жертвоприношения и, томимый жаждой, сам выпил эту воду.
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥ २८ ॥
уттхита̄с те ниш́амйа̄тха
вйудакам̇ калаш́ам̇ прабхо
папраччхух̣ касйа кармедам̇
пӣтам̇ пум̇саванам̇ джалам

Пословный перевод

уттхита̄х̣проснувшись; теони; ниш́амйавдруг увидели; атхазатем; вйудакамлишенный воды; калаш́амкувшин; прабхоо царь Парикшит; папраччхух̣спросили; касйакого; кармапоступок; идамэто; пӣтамвыпита; пум̇саванампредназначенная для рождения ребенка; джаламвода.

Перевод

Когда брахманы проснулись и увидели, что сосуд пуст, они стали спрашивать друг друга, кто мог выпить воду, предназначенную для зачатия ребенка.
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥ २९ ॥
ра̄джн̃а̄ пӣтам̇ видитва̄ ваи
ӣш́вара-прахитена те
ӣш́вара̄йа намаш́ чакрур
ахо даива-балам̇ балам

Пословный перевод

ра̄джн̃а̄царем; пӣтамвыпита; видитва̄поняв; ваиконечно; ӣш́вара-прахитенапобужденным к этому волей Господа; теони; ӣш́вара̄йаВерховной Личности Бога; намах̣ чакрух̣почтительно поклонились; ахоувы; даива-баламмогущество провидения; баламистинное могущество.

Перевод

Поняв, что по воле высшего повелителя царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: «Увы! От судьбы никуда не уйти. Никто не может противостоять могуществу Всевышнего». С этими словами они выразили свое глубокое почтение Господу.
तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥ ३० ॥
татах̣ ка̄ла упа̄вр̣тте
кукшим̇ нирбхидйа дакшин̣ам
йувана̄ш́васйа танайаш́
чакравартӣ джаджа̄на ха

Пословный перевод

татах̣затем; ка̄лекогда время; упа̄вр̣ттепришло; кукшимнижнюю часть живота; нирбхидйапрорвав; дакшин̣амлевую; йувана̄ш́васйацаря Юванашвы; танайах̣сын; чакравартӣобладающий всеми благоприятными признаками царя; джаджа̄народился; хав прошлом.

Перевод

Через должный срок из нижней правой части живота царя Юванашвы появился на свет сын, наделенный всеми признаками могущественного царя.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
кам̇ дха̄сйати кума̄ро ’йам̇
станйе рорӯйате бхр̣ш́ам
ма̄м̇ дха̄та̄ ватса ма̄ родӣр
итӣндро деш́инӣм ада̄т

Пословный перевод

камкому; дха̄сйатибудет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кума̄рах̣ребенок; айамэтот; станйео грудном молоке; рорӯйатерыдает; бхр̣ш́амсильно; ма̄м дха̄та̄соси меня; ватсадорогое дитя; ма̄ родӣх̣не плачь; ититак; индрах̣царь Индра; деш́инӣмуказательный палец; ада̄тдал.

Перевод

Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
на мама̄ра пита̄ тасйа
випра-дева-праса̄датах̣
йувана̄ш́во ’тха татраива
тапаса̄ сиддхим анвага̄т

Пословный перевод

нане; мама̄раумер; пита̄отец; тасйаего (ребенка); випра-дева-праса̄датах̣снискавший милость брахманов; <mi>йувана̄ш́вах̣царь Юванашва; атхазатем; татра эватам же; тапаса̄подвижничеством; сиддхимк совершенству; анвага̄тпришел..

Перевод

Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
трасаддасйур итӣндро ’н̇га
видадхе на̄ма йасйа ваи
йасма̄т трасанти хй удвигна̄
дасйаво ра̄ван̣а̄дайах̣
йаувана̄ш́во ’тха ма̄ндха̄та̄
чакравартй аванӣм̇ прабхух̣
сапта-двӣпаватӣм эках̣
ш́аш́а̄са̄чйута-теджаса̄

Пословный перевод

трасат-дасйух̣Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ититак; индрах̣царь небес; ан̇гао мой царь; видадхедал; на̄маимя; йасйакоторого; ваина самом деле; йасма̄тот которого; трасантииспытывают страх; хиведь; удвигна̄х̣причиняющие беспокойство; дасйавах̣воры и мошенники; ра̄ван̣а-а̄дайах̣предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йаувана̄ш́вах̣сын Юванашвы; атхатаким образом; ма̄ндха̄та̄Мандхата; чакравартӣимператор всего мира; аванӣмземлю; прабхух̣владыка; сапта-двӣпа-ватӣмсостоящую из семи островов; эках̣один; ш́аш́а̄саправил; ачйута- теджаса̄силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.

Перевод

Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
ӣдже ча йаджн̃ам̇ кратубхир
а̄тма-вид бхӯри-дакшин̣аих̣
сарва-девамайам̇ девам̇
сарва̄тмакам атӣндрийам
дравйам̇ мантро видхир йаджн̃о
йаджама̄нас татхартвиджах̣
дхармо деш́аш́ ча ка̄лаш́ ча
сарвам этад йад а̄тмакам

Пословный перевод

ӣджепочитал; чатакже; йаджн̃амвладыки жертвоприношений; кратубхих̣пышными обрядами; а̄тма-витполностью осознавший себя; бхӯри-дакшин̣аих̣щедрыми подношениями брахманам; <mi>сарва-дева-майамтому, кто включает в Себя всех полубогов; девамГосподу; сарва-а̄тмакамСверхдуше каждого; ати-индрийамтрансцендентному; дравйамнеобходимые компоненты; мантрах̣декламирование ведических гимнов; видхих̣руководящее правило; йаджн̃ах̣поклонение; йаджама̄нах̣тот, кто совершает; татха̄а также; р̣твиджах̣священники; дхармах̣принципы религии; деш́ах̣страна; чаи; ка̄лах̣время; чатакже; сарвамвсе; этатэто; йаткоторое; а̄тмакамспособствующее самоосознанию..

Перевод

Верховный Господь не отличен от всего, что связано с великими жертвоприношениями, будь то предлагаемые дары, пение ведических гимнов, правила и ритуалы, исполнитель, жрецы, плоды ягьи, а также место и время проведения жертвоприношения. Понимая науку постижения души, Мандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше — Верховной Личности Бога, Господу Вишну, объединяющему в Себе всех полубогов. Кроме того, царь давал щедрые пожертвования брахманам и поклонялся Господу, совершая ягьи.
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥ ३७ ॥
йа̄ват сӯрйа удети сма
йа̄вач ча пратитишт̣хати
тат сарвам̇ йаувана̄ш́васйа
ма̄ндха̄тух̣ кшетрам учйате

Пословный перевод

йа̄ватс тех пор как; сӯрйах̣солнце; удетивосходит (на горизонте); смав прошлом; йа̄ватпокуда; чаи; пратитишт̣хатипродолжает находиться (в небе); татто (о чем говорилось выше); сарвамвсе; йаувана̄ш́васйасына Юванашвы; ма̄ндха̄тух̣Мандхаты; кшетрамместонахождением; учйатеназывают.

Перевод

Все земли, начиная от тех мест, где над горизонтом восходит сияющее солнце, и кончая теми, где оно садится, считались владениями прославленного Мандхаты, сына Юванашвы.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: ।
पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।
तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥ ३८ ॥
ш́аш́абиндор духитари
биндуматйа̄м адха̄н нр̣пах̣
пурукутсам амбарӣшам̇
мучукундам̇ ча йогинам
теша̄м̇ сваса̄рах̣ пан̃ча̄ш́ат
саубхарим̇ ваврире патим

Пословный перевод

ш́аш́абиндох̣Шашабинду; духитарив лоне дочери; биндуматйа̄мБиндумати; адха̄тпородил; нр̣пах̣царь (Мандхата); пурукутсамПурукутсу; амбарӣшамАмбаришу; мучукундамМучукунду; чаи; йогинамвысоко продвинутого мистика; теша̄мих; сваса̄рах̣сестры; пан̃ча̄ш́атпятьдесят; саубхаримвеликого мудреца Саубхари; вавриреизбрали; патиммужа.

Перевод

В лоне Биндумати, дочери Шашабинду, Мандхата зачал трех сыновей. Это были Пурукутса, Амбариша и Мучукунда, великий йог-мистик. У них было пятьдесят сестер, и все они стали женами великого мудреца Саубхари.
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
йамуна̄нтар-джале магнас
тапйама̄нах̣ парам̇ тапах̣
нирвр̣тим̇ мӣна-ра̄джасйа
др̣шт̣ва̄ маитхуна-дхармин̣ах̣
джа̄та-спр̣хо нр̣пам̇ випрах̣
канйа̄м эка̄м айа̄чата
со ’пй а̄ха гр̣хйата̄м̇ брахман
ка̄мам̇ канйа̄ свайам̇варе

Пословный перевод

йамуна̄-антах̣-джалев реке Ямуне глубоко под водой; магнах̣погруженный; тапйама̄нах̣совершающий в качестве подвижничества; парамсуровую; тапах̣аскезу; нирвр̣тимнаслаждение; мӣна-ра̄джасйабольшой рыбы; др̣шт̣ва̄увидев; маитхуна-дхармин̣ах̣спаривающейся; джа̄та-спр̣хах̣обеспокоенный половым желанием; нр̣памцаря (Мандхату); випрах̣брахман (Саубхари Риши); канйа̄м эка̄модну дочь; айа̄чатапопросил; сах̣он (царь); апиоднако; а̄хасказал; гр̣хйата̄мвозьми; брахмано брахман; <mi>ка̄мампо желанию; канйа̄дочь; свайам̇варев соответствии с ее собственным выбором..

Перевод

Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».

Комментарий

Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
са вичинтйа̄прийам̇ стрӣн̣а̄м̇
джарат̣хо ’хам асан-матах̣
валӣ-палита эджат-ка
итй ахам̇ пратйуда̄хр̣тах̣
са̄дхайишйе татха̄тма̄нам̇
сура-стрӣн̣а̄м абхӣпситам
ким̇ пунар мануджендра̄н̣а̄м
ити вйаваситах̣ прабхух̣

Пословный перевод

сах̣он (Саубхари Муни); вичинтйадумая; априйамнеприятном; стрӣн̣а̄мдля женщин; джарат̣хах̣ослабевший от старости; ахамя; асат-матах̣нежеланный; валӣсморщенный; палитах̣седовласый; эджат-ках̣тот, чья голова постоянно трясется; ититак; ахамя; пратйуда̄хр̣тах̣отвергнутый (ими); са̄дхайишйеусовершенствую; татха̄так; а̄тма̄наммое тело; сура-стрӣн̣а̄мдля небесных женщин с райских планет; абхӣпситамжеланное; кимчто (говорить); пунах̣однако; мануджа-индра̄н̣а̄мо дочерях земных царей; ититак; вйаваситах̣решивший; прабхух̣Саубхари, могущественный мистик.

Перевод

Саубхари Муни подумал: Я стар и немощен. Мои волосы поседели, кожа одрябла, а голова постоянно трясется. Кроме того, я — йог, а йоги не нравятся женщинам. Раз царь отверг меня, я преображу свое тело и стану желанным даже для небесных дев, не говоря уже о дочерях земного царя.
मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् ।
वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
муних̣ правеш́итах̣ кшатра̄
канйа̄нтах̣пурам р̣ддхимат
вр̣тах̣ са ра̄джа-канйа̄бхир
экам̇ пан̃ча̄ш́ата̄ варах̣

Пословный перевод

муних̣Саубхари Муни; правеш́итах̣введенный; кшатра̄дворцовым посланником; канйа̄-антах̣пурамв покои царевен; р̣ддхи-матнаделенный всевозможными достоинствами; вр̣тах̣принятый; сах̣он; ра̄джа-канйа̄бхих̣царевнами; экамодин; пан̃ча̄ш́ата̄пятидесятью; варах̣муж.

Перевод

После того как Саубхари Муни преобразился в молодого и красивого юношу, царский посланник отвел его в роскошные внутренние покои, где жили царевны. Увидев прекрасного Саубхари, все пятьдесят царевен захотели выйти замуж за него одного.
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
та̄са̄м̇ калир абхӯд бхӯйа̄м̇с
тад-артхе ’похйа саухр̣дам
мама̄нурӯпо на̄йам̇ ва
ити тад-гата-четаса̄м

Пословный перевод

та̄са̄мсреди них (царевен); калих̣разлад и ссора; абхӯтбыла; бхӯйа̄нсильно; тат-артхепо той причине (из-за Саубхари Муни); апохйаотвергнув; саухр̣дамдобрые отношения; мамамой; анурӯпах̣подходящий; нане; айамэтот; вах̣ваш; ититак; тат-гата-четаса̄миспытывающих влечение к нему.

Перевод

Царевны были так очарованы Саубхари Муни, что, забыв о том, что приходились друг другу сестрами, стали ссориться и спорить, говоря одна другой: «Он подходит мне, и не годится тебе». Так между сестрами разгорелась нешуточная ссора.
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
са бахв-р̣час та̄бхир апа̄ран̣ӣйа-
тапах̣-ш́рийа̄наргхйа-париччхадешу
гр̣хешу на̄нопавана̄мала̄мбхах̣-
сарах̣су саугандхика-ка̄нанешу
маха̄рха-ш́аййа̄сана-вастра-бхӯшан̣а-
сна̄на̄нулепа̄бхйаваха̄ра-ма̄лйакаих̣
свалан̇кр̣та-стрӣ-пурушешу нитйада̄
реме ’нуга̄йад-двиджа-бхр̣н̇га-вандишу

Пословный перевод

сах̣он (Саубхари Риши); баху-р̣чах̣искусно владеющий ведическими мантрами; <mi>та̄бхих̣вместе с ними (своими женами); апа̄ран̣ӣйанесметных; тапах̣обретенных подвижничеством; ш́рийа̄богатств; анаргхйапредметов роскоши; париччхадешув полных различных тканей и одеяний; гр̣хешув домах и в покоях; на̄на̄всевозможных; упаванасреди парков; амалас чистой; амбхах̣водой; сарах̣сув озерах; саугандхикаблагоухающих; ка̄нанешув садах; маха̄-архас драгоценными; ш́аййа̄ложами; а̄санасиденьями; вастранарядами; бхӯшан̣аукрашениями; сна̄накупальнями; анулепасандаловой пастой; абхйаваха̄раизысканными яствами; ма̄лйакаих̣с гирляндами; су-алан̇кр̣таизысканно одетых и украшенных; стрӣженщин; пурушешусреди мужчин; нитйада̄постоянно; ременаслаждался; ануга̄йатпоющих; двиджаптиц; бхр̣н̇гашмелей; вандишусреди профессиональных певцов..

Перевод

Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.

Комментарий

Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-р̣ча означает «искусный в произнесении мантр». Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
йад-га̄рхастхйам̇ ту сам̇вӣкшйа
сапта-двӣпаватӣ-патих̣
висмитах̣ стамбхам аджаха̄т
са̄рвабхаума-ш́рийа̄нвитам

Пословный перевод

йаткоторого; га̄рхастхйамжизнь грихастхи, семейного человека; туже; сам̇вӣкшйаувидев; сапта-двӣпа-ватӣ-патих̣Мандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмитах̣пораженный; стамбхамгордость высоким положением; аджаха̄тотверг; са̄рва-бхаумакак император всего мира; ш́рийа̄-анвитамвызванную тем, что он был благословлен всеми богатствами.

Перевод

Мандхата, правивший целым миром, состоящим из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши живет Саубхари Муни. Он сразу перестал гордиться своим положением императора.

Комментарий

Каждый гордится тем положением, которое он занимает, однако здесь описан необычайно редкий случай: император всего мира, увидев богатство Саубхари Муни, почувствовал себя полностью побежденным и признал, что Муни превзошел его и наслаждается бо́льшим материальным счастьем.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: ।
सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥ ४८ ॥
эвам̇ гр̣хешв абхирато
вишайа̄н вивидхаих̣ сукхаих̣
севама̄но на ча̄тушйад
а̄джйа-стокаир ива̄налах̣

Пословный перевод

эвамтак; гр̣хешув семейных делах; абхиратах̣использующий; вишайа̄натрибуты материальной жизни; вивидхаих̣всевозможными; сукхаих̣радостями; севама̄нах̣наслаждающийся; нане; чатакже; атушйатбыл удовлетворен; а̄джйа-стокаих̣каплями масла; ивакак; аналах̣огонь.

Перевод

Так Саубхари Муни предавался чувственным наслаждениям в этом мире, но не испытывал от этого никакого удовлетворения. Он был подобен огню, который никогда не угасает, если в него все время подливают масло.

Комментарий

Материальные желания подобны пылающему огню. Если в огонь то и дело подливать масло, он будет разгораться все сильнее и никогда не угаснет. Поэтому попытки удовлетворить желания, потакая своим материальным инстинктам, никогда не увенчаются успехом. В современном мире люди стремятся к материальному процветанию, однако это подобно все тому же подливанию масла в огонь материальной жизни. Западные страны достигли вершин материального процветания, но люди и там остаются неудовлетворенными. Истинное удовлетворение можно найти только в сознании Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад- гите» (5.29), где Кришна говорит:
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
«Мудрые люди, полностью осознавшие, что Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляются от материальных страданий и обретают полное умиротворение». Поэтому человек должен встать на путь сознания Кришны и развиваться в этом направлении, строго соблюдая все правила. Только так можно обрести вечную жизнь, полную блаженства, спокойствия и знания.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: ।
ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥ ४९ ॥
са када̄чид упа̄сӣна
а̄тма̄пахнавам а̄тманах̣
дадарш́а бахв-р̣ча̄ча̄рйо
мӣна-сан̇га-самуттхитам

Пословный перевод

сах̣он (Саубхари Муни); када̄читоднажды; упа̄сӣнах̣сидящий; а̄тма-апахнавамсвое падение (с уровня тапасьи); а̄тманах̣из-за него самого; дадарш́аувидел; баху-р̣ча-а̄ча̄рйах̣Саубхари Муни, владеющий искусством декламации мантр; <mi>мӣна- сан̇гаиз-за спаривания рыб; самуттхитампроизошедшее..

Перевод

Однажды, когда Саубхари Муни, который достиг совершенства в произнесении мантр, сидел в уединенном месте, он задумался о причине своего падения, которое произошло, когда он увидел предающихся брачным играм рыб.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Саубхари Муни пал из-за вайшнава-апарадхи. Некогда Гаруда захотел съесть рыбу, но Саубхари Муни по недоразумению решил ее защитить. Так он помешал Гаруде поесть и тем самым нанес серьезное оскорбление вайшнаву. Из-за этой вайшнава-апарадхи, оскорбления лотосных стоп вайшнава, Саубхари Муни утратил свое возвышенное положение и перестал заниматься мистической практикой тапасьи. Никогда нельзя чинить препятствия вайшнаву — таков урок, который мы должны извлечь из истории Саубхари Муни.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
ахо имам̇ паш́йата ме вина̄ш́ам̇
тапасвинах̣ сач-чарита-вратасйа
антарджале ва̄ри-чара-прасан̇га̄т
прачйа̄витам̇ брахма чирам̇ дхр̣там̇ йат

Пословный перевод

ахоувы; имамна это; паш́йатавзгляните; мемое; вина̄ш́ампадение; тапасвинах̣великого мистика, предававшегося подвижничеству; сат-чаритаобладавшего замечательным характером, придерживавшегося всех правил и ограничений; вратасйанеуклонно исполнявшего данный обет; антах̣-джалепод водой; ва̄ри-чара-прасан̇га̄тиз-за любовных игр рыб; прачйа̄витамоставившего; брахмадеяния во имя постижения Брахмана (подвижничество); чирамдолго; дхр̣тамсовершавшееся; йаткоторое.

Перевод

«Увы! Я предавался аскезе глубоко под водой и следовал всем правилам отшельнической жизни, но лишился всех плодов моих долгих усилий, просто увидев пару резвящихся рыб. Пусть же мое падение станет уроком для других».
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु:
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्‍व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
сан̇гам̇ тйаджета митхуна-вратӣна̄м̇ мумукшух̣
сарва̄тмана̄ на виср̣джед бахир-индрийа̄н̣и
экаш́ чаран рахаси читтам ананта ӣш́е
йун̃джӣта тад-вратишу са̄дхушу чет прасан̇гах̣

Пословный перевод

сан̇гамобщество; тйаджетапусть оставит; митхуна-вратӣна̄млюдей, предающихся половой жизни, как дозволенной, так и недозволенной; мумукшух̣желающий освобождения; сарва-а̄тмана̄всем своим существом; нане; виср̣джетпусть использует; бахих̣-индрийа̄н̣ивнешние чувства; эках̣один; чаранживущий; рахасив уединенном месте; читтамсердце; ананте ӣш́ена лотосных стопах беспредельной Верховной Личности Бога; йун̃джӣтапусть свяжет (себя); тат-вратишутех, у кого такие же интересы (стремящихся к освобождению от материального рабства); са̄дхушув праведниках; четесли; прасан̇гах̣общение.

Перевод

«Человек, стремящийся вырваться из плена материальной жизни, должен оставить общение с похотливыми людьми и не использовать свои чувства для внешней деятельности [разглядывания, слушания, ведения разговоров, прогулок и прочего]. Такому человеку следует всегда оставаться в уединенном месте и держать ум полностью сосредоточенным на лотосных стопах безграничной Верховной Личности Бога, а если он хочет общаться с кем-то, то ему нужно поддерживать отношения только с теми, кто идет по тому же пути».

Комментарий

Саубхари Муни, убедившись в этом на собственном опыте, учит нас, что пересечь океан материального бытия может только тот, кто прекратил общаться с похотливыми и алчущими богатств людьми. Тому же учит и Шри Чайтанья Махапрабху:
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.27
«Тому, кто искренне хочет пересечь океан материальной жизни и бескорыстно служить Господу с трансцендентной любовью, не следует даже смотреть на мужчину или женщину, предающихся чувственным наслаждениям. Это для него хуже, чем добровольно пить яд».
Если человек хочет полностью освободиться от оков материальной жизни, он должен встать на путь трансцендентного любовного служения Господу. Ему не следует общаться с вишайи, материалистичными людьми, привязанными к плотским наслаждениям. Все материалисты думают о сексуальных наслаждениях. Поэтому, строго говоря, возвышенный, святой человек должен избегать общения с людьми, склонными к материальным удовольствиям. Кроме того, Шрила Нароттама дас Тхакур советует служить ачарьям. Если человек хочет жить в чьем-то обществе, то лучше всего, если это будет общество преданных Господа (та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта- сане ва̄са). Движение сознания Кришны открывает множество центров именно для того, чтобы готовить преданных, общаясь с которыми люди сами собой теряли бы интерес к материальной жизни. Хотя это очень высокая цель, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху общение с нашими последователями приносит хорошие плоды. Общаясь с участниками Движения сознания Кришны, принимая прасад и участвуя в пении мантры Харе Кришна, самые обычные люди постепенно достигают заметных успехов в духовной жизни. Саубхари Муни сожалеет о том, что пал жертвой дурного общения, даже находясь под водой. Он потерял власть над чувствами, когда увидел брачные игры двух рыб. Таким образом, даже уединенное место не защитит человека от падения, если он не общается со святыми людьми.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
экас тапасвй ахам атха̄мбхаси матсйа-сан̇га̄т
пан̃ча̄ш́ад а̄сам ута пан̃ча-сахасра-саргах̣
на̄нтам̇ враджа̄мй убхайа-кр̣тйа-маноратха̄на̄м̇
ма̄йа̄-гун̣аир хр̣та-матир вишайе ’ртха-бха̄вах̣

Пословный перевод

эках̣один; тапасвӣвеликий мудрец; ахамя; атхазатем; амбхасив воде; матсйа-сан̇га̄тиз-за общения с рыбой; пан̃ча̄ш́атпятьдесят; а̄самстал (завел пятьдесят жен); ута(не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); пан̃ча-сахасра-саргах̣потомство числом пять тысяч; на антамнет конца; враджа̄минахожу; убхайа-кр̣тйаоб обязанностях в этой и следующей жизни; маноратха̄на̄мизмышлений ума; ма̄йа̄-гун̣аих̣гунами материальной природы; хр̣таунесенный; матих̣ вишайетот, чей ум влечется к материальному; артха- бха̄вах̣озабоченный лишь собственной выгодой.

Перевод

«Вначале я жил один, занимаясь мистической йогой и совершая аскетические подвиги, но, после того как я увидел этих рыб, мне захотелось жениться. Так я стал мужем пятидесяти жен и с каждой из них зачал по сто сыновей. Теперь в моей семье пять тысяч человек. Побуждаемый гунами материальной природы, я пал, думая, что обрету счастье в материальной жизни. Но желаниям наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей».
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: ।
वनं जगामानुययुस्तत्पत्‍न्य: पतिदेवता: ॥ ५३ ॥
эвам̇ васан гр̣хе ка̄лам̇
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣

Пословный перевод

эвамтак; васанживущий; гр̣хедома; ка̄ламсо временем; вирактах̣развивший отрешенность; нйа̄самк отречению от мира; а̄стхитах̣пришедший; ванамв лес; джага̄маотправился; ануйайух̣последовали; тат-патнйах̣его жены; пати- девата̄х̣те, единственным объектом почитания которых был их муж.

Перевод

Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.
तत्र तप्‍त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् ।
सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥ ५४ ॥
татра таптва̄ тапас тӣкшн̣ам
а̄тма-дарш́анам а̄тмава̄н
сахаива̄гнибхир а̄тма̄нам̇
йуйоджа парама̄тмани

Пословный перевод

татратам (в лесу); таптва̄совершив аскетический подвиг; тапах̣подвижничество в строгом соответствии с правилами; тӣкшн̣амнеобычайно суровое; а̄тма-дарш́анамспособствующее самоосознанию; а̄тмава̄нпознавший самого себя; сахавместе; эваконечно; агнибхих̣с пламенем; а̄тма̄намсебя самого; йуйоджасвязал; парама-а̄тманиво взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога.

Перевод

Когда Саубхари Муни, знавший истинную природу своей души, пришел в лес, он стал упражняться в суровой аскезе. В конце жизни, сгорев в мистическом огне, он полностью посвятил себя служению Верховной Личности Бога.

Комментарий

Во время смерти огонь сжигает грубое тело, и, если человек больше не стремится к материальным наслаждениям, его тонкое тело тоже уничтожается и остается только чистая душа. Подтверждение этому содержится в «Бхагавад-гите» (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити). Сбросив бремя грубого и тонкого материального тела, чистая душа возвращается домой, к Богу, чтобы заниматься служением Ему. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти: он отправляется домой, к Богу. Саубхари Муни, судя по всему, достиг именно такого совершенства.
ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥
та̄х̣ сва-патйур маха̄ра̄джа
нирӣкшйа̄дхйа̄тмикӣм̇ гатим
анвӣйус тат-прабха̄вен̣а
агним̇ ш́а̄нтам ива̄рчишах̣

Пословный перевод

та̄х̣те (все жены Саубхари); сва-патйух̣своего мужа; маха̄ра̄джао царь Парикшит; нирӣкшйаузрев; адхйа̄тмикӣмдуховное; гатимпродвижение; анвӣйух̣последовали; тат-прабха̄вен̣апод влиянием мужа; агнимв огонь; ш́а̄нтампотушенный; ивакак; арчишах̣языки пламени.

Перевод

О Махараджа Парикшит, жены Саубхари Муни, наблюдая, как их муж занимается духовной практикой, силой его могущества тоже вошли в духовный мир, подобно тому как языки пламени исчезают, когда гаснет огонь.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.32) сказано: стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим. Женщины не очень сильны в соблюдении правил духовной жизни. Однако, если женщине посчастливится выйти замуж за духовно возвышенного человека и если она всегда будет служить ему, она достигнет того же уровня, что и ее муж. Здесь ясно сказано, что жены Саубхари Муни достигли духовного мира благодаря своему мужу. Они преданно следовали за ним и потому тоже попали в духовный мир, хотя и не были готовы к этому. Поэтому женщине следует верно служить своему мужу и тогда, если ее муж достиг духовного совершенства, она тоже получит возможность войти в духовный мир.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Падение Саубхари Муни».